Re: [閒聊] 最近重看八百萬種死法

作者: cleooo (cleooo)   2011-10-21 00:47:06
當初看這段的時候我也滿有感覺的,剛好今天看了史卡德系列的一個小短篇,
中文翻譯好像是「給袋婦的一支蠟燭」,我認為這個短篇中與你所引的這一段
頗有些遙相呼應之處。
首先解釋一下那個短篇故事,袋婦指的是提著購物袋生活在城市街道角落的
小老太婆,她的職業欄不意外的話應該是「遊民」。
有個女遊民在暗巷被謀殺,稀鬆平常沒什麼大不了,她身後留下一大筆的遺產,
但這還不是最令人感到意外的。這位史卡德從未曾聽聞的女士,居然在遺囑裡
表明遺贈給史卡德1200美元。
我們這位對犯罪敏銳卻又感情易動的私探,直覺的想到這是小老太婆委託查案的
預付金,當然查的是她自己被殺的這一案。
於是私探開始在下城裡跑上跑下,還搞得媒體為這詭異離奇的小案大做文章。
這次結局沒花去太多時間,因為那兇手自己跑來自首了。不過案件的解決向來
不代表故事的結束,反而經常需要花更多時間精神消化、處理整件事情的意義。
最後私探為這短小精鍊的案子下了簡白的註解,沒有人是座孤島,除了我之外,
不止一個人為這袋婦點了蠟燭。
這小故事意義是什麼?我個人獨斷的認為,毋寧是對於這條殘酷大街還保持一絲信心,
既使通常要等到你死了之後才發現,這時候你早已沒有任何感覺。
這個世界的生存法則教我們盡量的冷酷,看起來人們之間不存在和善、扶持的關係,
只有在極端的狀況,比如生命的極端終點:死亡,偶然地顯現光輝。
不用多說也看得出來,這種生存模式顯現出的諷刺、虛偽、矯作。史卡德之流當然
無法接受,於是乎只好就一以貫之的維持那種冷淡、去人性化的相處模式吧,但這
並非表示人性被完全的抹除了,只不過是換了種比較隱誨的方式爾。
我死了所遺留下的一堆麻煩只能委由活人處理,如果死者有良知的話,他一定也為
麻煩他人而感到欠下人情。於是給這些人一筆小費,未必不是種表示感謝的好方法。
活人與亡者以此中介建構彼此情感的交流。在你生前我不會溫柔的對待你,你死後
當然還是一樣,因為逝者仍以不同形式與活人共存,所以還是要遵守這個世界的遊
戲規則。
我相信史卡德是這樣理解的,以其溫柔與執拗,若非有此體認,怎麼能接受這看似
荒誕的成規,並視其為生生不息的循環呢?
※ 引述《Raist (帥勞勃道尼 >///<)》之銘言:
: 看到一個段落我很喜歡:
: ……Cops see too much death and squalor, and in order to go on dealing with it
: they often have the need to dehumanize the dead. I remember the first time I
: helped remove a corpse from a room in an RSO hotel. The deceased had died vomit
: -ing blood and had lain there for several days before his death was discovered.
: A veteran patrolman and I wrestled the corpse into a body bag and on the way
: downstairs my companion made sure the bag hit every single step. He'd have been
: more careful with a sack of potatoes.
: I can still recall the way the hotel's other residents looked at us. And I can
: remember how my partner went through the dead man's belongings, scooping up the
: little cash he had to his name, counting it deliberately and dividing it with
: me.
: I hadn't wanted to take it. "Put it in your pocket," he told me. "What do you
: think happens to it otherwise? Somebody else takes it. Or it goes to the state.
: What's the State of New York gonna do with 44 dollars? Put it in your pocket,
: then buy yourself some perfumed soap and try to get this poor fucker's stink
: off your hands."
: I put it in my pocket. Later on, I was the one who bounced bagged corpses down
: the stairs, the one who counted and divided their leavings.
: Someday, I suppose, it'll come full circle, and I'll be the one in the bag.
: 大意是說,因為警察一天到晚都要處理屍體,基於一種心理防禦機轉,他們會不把那些受
: 害者當人看(類似PTSD之中,漠然以對的那種態度。比如被強暴的人之後複述過去那段不堪
: 的回憶時,會說得事不關己,像是在講別人的故事一樣。) 在拖屍袋的時候會刻意去
: 碰撞階梯,好像比一袋馬鈴薯還不值。還會把屍體搜刮一頓,反正他身上的錢不是被下一
: 個經手的人拿走就是被充公,把錢拿了,起碼可以去買塊香皂把手上的屍臭洗掉。(有種:
: 我幫你處理後事,處理這些又是血又是糞的,還遭受了精神創傷,拿你一點錢也不為過吧
: 的意味在 :p 說得也是阿,死人既不會致謝,也無法抗議,還是留給活人作主吧)
: 最後一段說,Matt自己也開始步上了當初教他這麼做的警官的後塵,好像是一種循環一樣
: ,從一開始不拿死者的遺物,小心翼翼抬屍袋 =>到自己也跟著這麼做,甚至把這種行為
: 模式傳承下去 => 到最後,說不定某一天會輪到他自己躺在屍袋裡面
: 看到最後一句真的有種毛骨悚然的感覺...很無奈,很現實,很殘酷阿
: 我本身又是個想很多,很無法面對死亡的人,
: 看到這句話真的是五味雜陳.....不知道該怎麼說
: 或許這就是為什麼我無法成為作家吧 :p
: 比較起來,Matt系列還是沈重多了。
: 密探Tanner系列根本就在搞笑,
: 殺手系列其實還滿無厘頭的
: 雅賊系列既無厘頭又搞笑
: 看這三個系列都可以很開懷,很放空
: 唯獨Matt系列每次看了就會變得很鬱卒 /_\
: (沒辦法,誰叫他是個酒鬼又有創傷,想法負面一點也是理所當然 :p)
作者: wwlan (hand in hand)   0000-00-00 00:00:00
作者: Galileolei (那個誰誰誰)   0000-00-00 00:00:00
推薦這篇文章
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   0000-00-00 00:00:00
這篇文寫得很不錯耶 文筆很流暢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com