Re: [閒聊] 想請問大家聽K-Pop的習慣

作者: TigerJC (Jess)   2017-10-21 23:16:11
原文恕刪
原PO所提到的這個話題也是我一直想談的
先說一下我本人 我也是有在翻譯歌詞的
我自己剛開始接觸韓樂的時候 是在意旋律>>>歌詞的 歌詞其實大多數時候都不會看
直到有一次有一首歌曲 因為歌者唱得很有感情
讓我想要了解歌詞內容是什麼 才去找了翻譯來看
然而找了幾個版本的歌詞 每個對其中一句的解釋都截然不同 ORZ
自此挑起了我學韓文的決心
然後會開始翻譯歌詞的契機 是因為那時候喜歡的團很不紅
沒有幾個人在翻譯 所以想說好吧沒人上那我上XD
剛開始翻譯的時候其實自己的韓文很不好
幾乎每一句的生字都要丟字典 碰到要翻譯RAP的時候真的整個給他跪
加上自己的中文也沒有很好 (咦
所以一開始的翻譯是不太準確而且過份直白不通順
後來慢慢進步之後就變成了準確而直白 偶爾還是不通順
再後來遇到了幫忙潤飾的朋友就變成了現在準確而通順 相對來說不直白的3.0版本
現在正在考慮發展的4.0版本是要不要把翻譯變得道地一點 即用詞台式化
但如此一來又難免失去原意? 所以還在思索啦
我自己認為好的翻譯就是要把歌詞要表達的內容忠實表現出來
所以我個人來說不太喜歡過份修飾 尤其因為韓文本來就是非常直白的語言
其次把歌詞的感情翻譯過來也是很重要 對RAP歌詞來說更是
但其實說到底翻譯的好壞就是看客的個人喜好吧 我只要盡我本分就好了 (攤手
另一點我想說的 是語帶雙關歌詞的翻譯 常常會讓我覺得很可惜
我很常舉的一個例子就是San E - Me You 裡的一段rap詞
Ni lip service neukkihaehaji mayo
你的甜言蜜語太膩了 不要說了
Geunyeo nae maltuen ppalgaejyeo
她因我的語調而臉紅
You gotta ketchup
你要跟上了
這段裡的雙關詞
haji mayo = 不要
ketchup = catch up
mayo跟ketchup兩者都是醬料 mayo呼應油膩 ketchup呼應臉紅
每次碰到這種必須加註釋的歌詞都會讓我覺得殘念
覺得沒有辦法把原文的巧思表現出來很惋惜
最終直接放棄翻譯XD
嗯還有一點就是真的想知道有沒有人在看歌詞翻譯 或是覺得有需要翻譯啦
畢竟如果翻譯大半天結果都沒有人看 感覺會有點失落耶QQ
特別最近更是有感
結論是您的推文是譯者的原動力 請不要吝嗇 謝謝~
想要交流的各位譯者/讀者也請多多指教~
作者: idoit (do cry do smile)   2017-10-21 23:21:00
做字幕的也很需要推文XDDDD
作者: evafish1207 (小季)   2017-10-21 23:21:00
(舉手)我都有認真看翻譯,覺得幫忙加註解很貼心很重要!真心覺得感謝!
作者: lilyQmmm (莉莉毛毛蟲)   2017-10-21 23:22:00
rap歌詞真的很難又很煩XDDD可是看懂就會很佩服寫詞的人
作者: david85   2017-10-21 23:24:00
只要喜歡的歌一定會去找翻譯 推推推
作者: yutan (玉檀)   2017-10-21 23:24:00
推~很感謝翻譯XDDD
作者: SxTnNightSky (十六)   2017-10-21 23:29:00
倒數第二段就是我現在遇到的瓶頸 自己會覺得是不是有需要繼續下去 畢竟翻著翻著也已經算是到自己的一個里程碑 自己也蠻有自信自己的正確率有95% 不過我
作者: j00788 (j00788)   2017-10-21 23:29:00
(舉手)還有我自己偶爾也翻英/日文的東西 真的累 但真的愉
作者: j00788 (j00788)   2017-10-21 23:30:00
快XD 我覺得準確度最重要 然後是通順和美化 就是信達雅啦
作者: SxTnNightSky (十六)   2017-10-21 23:31:00
不過自己一直目標都放在其他更遠大的部分 也有一些成果 所以才會如此甘之如飴吧
作者: amy0222 (aura)   2017-10-21 23:31:00
真的 rap那些玩的雙關韻腳 不會韓文不懂就很可惜!!
作者: ckknkaiya (廢柴魯蛇)   2017-10-21 23:32:00
翻譯真的辛苦~信達雅說出來簡單但箇中取捨是門大學問然後推San E的才華 但還是要譴責一下前幾天的行為!
作者: j00788 (j00788)   2017-10-21 23:34:00
呃我沒有賣弄的意思......。
作者: ood87521 (允浩阿!)   2017-10-21 23:39:00
推! 翻Rap的時候真的很想哭QQ 但翻出來又覺得很有成就感
作者: joywang (布魯克)   2017-10-21 23:42:00
感謝t大的翻譯啊!超級喜歡看歌詞的!
作者: sophia810130 (MWW)   2017-10-21 23:48:00
我是要翻成直白的歌詞 很符合韓國人的性格
作者: p47603986 (凱開)   2017-10-21 23:48:00
本來就是這樣 一段話每個譯者翻出來的都會不太一樣要不失原意 又要潤飾的美 不太容易 本身是相關科系每次看到修飾太過頭的都會很白眼 當然這也是見仁見智啦 還是有讀者愛這種風格
作者: SxTnNightSky (十六)   2017-10-21 23:48:00
有朋友幫忙是真的很幸福阿 我多數還是自己來 都怕打擾別人
作者: glenna9305 (凡雲)   2017-10-21 23:52:00
推,感謝翻譯者
作者: idoit (do cry do smile)   2017-10-21 23:52:00
記得曾經看過black paradise修飾成一篇詩的翻譯-_-
作者: p47603986 (凱開)   2017-10-22 00:00:00
忘記給建議 我覺得你就停在3.0就好 我不是很想在歌詞看到 你很瞎 hen棒 之類的台式用語翻譯XD
作者: s99123s (PAF)   2017-10-22 00:07:00
推推海線字幕XD
作者: just16 (不停咀嚼著,愛和寂寞)   2017-10-22 00:10:00
每首都會找歌詞~~~很感謝翻譯們!!!
作者: namciky1314 (Brittany)   2017-10-22 00:10:00
推海線XD
作者: yushin0916 (yuseason)   2017-10-22 00:14:00
翻RAP真的會有種頭痛但翻完就很爽快的感覺!!! 有時候也會很怕修飾成台灣版太過度 正在努力拿捏中! 最後很同意推文就是鼓勵XDD 還有雖然是以一種分享的心情在翻譯,但被偷偷拿去用會很無奈
作者: azoc245 (Est)   2017-10-22 00:15:00
粉絲翻譯真是很讓人五味雜陳XD我覺得義工能做到通順中文就是功德一件了真的要翻出歌詞押韻什麼的太難
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   2017-10-22 00:19:00
推,感謝翻譯
作者: jc10755 (jc10755)   2017-10-22 00:20:00
我很少會去找中翻看,因為翻成中文後往往都會破壞我對歌曲的想像XD像是bp的玩火「不知道媽媽講的話是不是對的,但我每看到你都心跳加速小鹿亂撞」韓文歌詞有押韻也很通順,但翻成中文知道他的意思後整個想說哩勒共蝦XD
作者: we5566 (我們都是56)   2017-10-22 00:20:00
推!感謝海線字幕組
作者: will83tw1 (ㄨㄊ)   2017-10-22 00:22:00
Rap常常太難到位了 有很多是韓國人或瞭解韓國文化的才會懂的梗 甚至有些梗也是韓國人看半天才看出來的 雖然知道後會很高興 但要變成中文表現真的很難 有種笑話解釋後就不好笑的感覺XD 而且翻成中文的過程很痛苦(拔頭髮)
作者: whason   2017-10-22 00:33:00
韓國Rap真的有不少雙關 念的速度又快 相當難翻譯 但是聽懂其中的意思就會覺得很驚喜 感嘆rapper寫詞的才華
作者: will83tw1 (ㄨㄊ)   2017-10-22 01:12:00
Rap都是看到當下很害怕又很煩 但翻完倒是挺高興的(自己) 能不能給別人看懂是另一回事XD 純粹很喜歡了解rap背後的含意 不過好險我沒有愛太多rapper哈哈
作者: sunnyooooo (鳥)   2017-10-22 01:27:00
推譯者~~~雙關翻不出來真的會很惋惜XD
作者: lovegu0317 (呢呢喃喃)   2017-10-22 01:33:00
翻譯都是天使~
作者: HYX0121 (YunXuan)   2017-10-22 01:37:00
個人是超級在乎歌詞的,覺得聽不懂很痛苦,但是從來都依靠翻譯而不是自己學xD感謝譯者!!
作者: anna81122   2017-10-22 01:54:00
推海線字幕組!!! 看你們的字幕是享受!!(認真)
作者: bebeop5566 (逼逼超猛)   2017-10-22 02:24:00
謝謝T大的翻譯啊 BTOB家的翻譯都看你的~
作者: toukowenn (恰拉恰拉拉)   2017-10-22 08:02:00
我也不喜歡太台式的翻譯XD
作者: alivetaxi (阿什麼)   2017-10-22 08:12:00
推! 翻譯時看到各種韓文梗各種崩潰+1
作者: KoreanDream (阿勳)   2017-10-22 08:25:00
中翻超重要,請樓主繼續努力!謝謝
作者: hannah439 (清爽薄荷祈)   2017-10-22 08:34:00
謝謝翻譯天使嗚嗚嗚 覺得翻譯超偉大TTTT
作者: con18 (Lydia)   2017-10-22 08:39:00
翻譯推一個
作者: dongwoo1122   2017-10-22 08:57:00
翻過rap詞+1,很多rapper都知識淵博寫出來的詞都很有深度,每次都為了要怎麼把文字的美妙原汁原味的用中文表達而頭痛
作者: jn5j8t5 (jnnawoo)   2017-10-22 09:11:00
對翻譯跟字幕的大大都抱持一份感激感恩的心情啊XD有這些人才能讓我們這種不懂韓文的人能夠有機會更了解一首歌的內含XD
作者: tyne0911 (:: 大寶 ::)   2017-10-22 09:46:00
推翻譯!!! 對我來說能夠理解歌詞意思很重要啊!!!
作者: a3eimyy (a3eimyy)   2017-10-22 11:14:00
感謝翻譯
作者: lanMys (Mys)   2017-10-22 15:23:00
看rap詞的時候,都覺得寫出來的rapper超猛,翻譯的人也超猛,真的是要一直停下來看註解XDD
作者: yuyutu83 (英姿煥發)   2017-10-22 15:33:00
推海線字幕組<3
作者: crow1270 (鴉)   2017-10-22 17:40:00
推用心翻譯,能把隱藏的意思也翻譯出來,讓很多不會韓文的人也能體會一下作詞者的用心,真的很不容易。
作者: SasaLee11 (Sasa)   2017-10-22 19:32:00
RAP翻譯很多沒註解就不知道寫的強大 辛苦了
作者: jet89125 ( )   2017-10-22 19:49:00
推及感謝海線字幕組 ♡
作者: thetaetiseo (本是無名氏)   2017-10-22 20:54:00
作者: Joyoung31 (Joyoung)   2017-10-23 00:47:00
喜歡看那些一語雙關的註解~翻譯真的很容易頭痛XDD
作者: fionaliu (隱形翅膀)   2017-10-23 16:36:00
跟原PO有相同感受XD 原文真的很直白如何要把它翻到精準真的很傷腦XDD 翻譯真的辛苦了!!!!
作者: st40517 (my101612)   2017-10-23 19:09:00
推~喜歡的歌都會找翻譯 尤其是喜歡看創作型歌手寫的歌翻譯辛苦了~~也想學下韓文啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com