原文恕刪
原PO所提到的這個話題也是我一直想談的
先說一下我本人 我也是有在翻譯歌詞的
我自己剛開始接觸韓樂的時候 是在意旋律>>>歌詞的 歌詞其實大多數時候都不會看
直到有一次有一首歌曲 因為歌者唱得很有感情
讓我想要了解歌詞內容是什麼 才去找了翻譯來看
然而找了幾個版本的歌詞 每個對其中一句的解釋都截然不同 ORZ
自此挑起了我學韓文的決心
然後會開始翻譯歌詞的契機 是因為那時候喜歡的團很不紅
沒有幾個人在翻譯 所以想說好吧沒人上那我上XD
剛開始翻譯的時候其實自己的韓文很不好
幾乎每一句的生字都要丟字典 碰到要翻譯RAP的時候真的整個給他跪
加上自己的中文也沒有很好 (咦
所以一開始的翻譯是不太準確而且過份直白不通順
後來慢慢進步之後就變成了準確而直白 偶爾還是不通順
再後來遇到了幫忙潤飾的朋友就變成了現在準確而通順 相對來說不直白的3.0版本
現在正在考慮發展的4.0版本是要不要把翻譯變得道地一點 即用詞台式化
但如此一來又難免失去原意? 所以還在思索啦
我自己認為好的翻譯就是要把歌詞要表達的內容忠實表現出來
所以我個人來說不太喜歡過份修飾 尤其因為韓文本來就是非常直白的語言
其次把歌詞的感情翻譯過來也是很重要 對RAP歌詞來說更是
但其實說到底翻譯的好壞就是看客的個人喜好吧 我只要盡我本分就好了 (攤手
另一點我想說的 是語帶雙關歌詞的翻譯 常常會讓我覺得很可惜
我很常舉的一個例子就是San E - Me You 裡的一段rap詞
Ni lip service neukkihaehaji mayo
你的甜言蜜語太膩了 不要說了
Geunyeo nae maltuen ppalgaejyeo
她因我的語調而臉紅
You gotta ketchup
你要跟上了
這段裡的雙關詞
haji mayo = 不要
ketchup = catch up
mayo跟ketchup兩者都是醬料 mayo呼應油膩 ketchup呼應臉紅
每次碰到這種必須加註釋的歌詞都會讓我覺得殘念
覺得沒有辦法把原文的巧思表現出來很惋惜
最終直接放棄翻譯XD
嗯還有一點就是真的想知道有沒有人在看歌詞翻譯 或是覺得有需要翻譯啦
畢竟如果翻譯大半天結果都沒有人看 感覺會有點失落耶QQ
特別最近更是有感
結論是您的推文是譯者的原動力 請不要吝嗇 謝謝~
想要交流的各位譯者/讀者也請多多指教~