[學校] 外語大通翻譯課程心得

作者: ciang0102 (柏拉圖式的傲嬌矛盾魔)   2018-06-16 05:10:31
網誌補充版
https://goo.gl/RJEyiJ
2018年3月 春季,從首爾女大轉到外語大學。
報名的是 外語大學的 七級-通翻譯課程。
・外大通翻譯課程從 一年制4期 (筆譯2學期/口譯2學期)
改為 半年制2期 (口譯筆譯同時)
・報名資格改為:語學堂6級結業(但外大語學堂五級結業可!)、TOPIK 6級通過
・筆試/面試
還記得當時筆試面試前我有來板上詢問。我來回饋啦~
這部分當時真的是緊張死我哈哈哈哈哈哈。
因為這是這學期才列入的制度。
而且辦公室老師跟我說考不好會沒辦法上課。(會被刷掉!
所以當時我抱持著非常忐忑,可能會無法上這門課的覺悟,裸考了(誒
筆試題目,以我個人來說,我覺得非常難
但後來聽同學說那些題目在外大六級時都有教過。
面試的部分比想像中簡單,但就是口說,考驗流暢度還有應對能力。
當時老師會稍微先問簡單的題目,如:你為什麼決定上通翻譯?是因著什麼樣的契機?
再來會再問一道主觀題,這部分就是個人解析。
如:你覺得要廢核嗎? 你覺得法律為身障者在就業上BALABABALA~
老師會給一個大主題,補充一些支細節,最後再請我們回答個人看法。
是一對一哦!
・通翻譯課程一學期心得
在開學前我在ptt上有詢問相關的一些問題,其中有位讓我很印象深刻,
他說覺得這個課程CP值不高,覺得學習後得到的提升跟學費來比,不成正比。
當然這非常主觀,我也知道外大的學費貴得嚇人 :D… (我的笑不是笑嗚嗚
但我非常慶幸自己上了這個課程!
我從這個課程感受到除了學習韓文,還能這樣認識韓文!
通翻譯課程給我的不同影響
・翻譯的耳朵
・瞬間反應力、語言組織能力的練習
・時事原來這麼有趣(誒
・台上一分鐘台下十年功(誒
我個人很喜歡上翻譯實作跟媒體韓語。
我上這個課程的時候,我只有語學堂5級結業、TOPIK5級通過。
我知道自己雖然還過得去,但本身底功沒有很扎實。
一開始上翻譯實作的時候,我真的每次上課都很害怕!(認真
口譯實作時,老師會唸一段(約2-3句)中文或韓文,只唸一次。
我們要一邊聽一邊 note-taking。
老師是以正常速度去唸,所以基本上不太可能來得及寫得出完整的內容是什麼。
都是集中聽,寫下重點,然後再加上自己的記憶,去組織剛剛的內容。
老師會馬上點一位同學,請他直接翻譯。
基本上每個同學都會輪流到。
剛開始的時候我耳朵真的很爛 有時候真的是只能抄到一兩個重點,後面都空白。
因為我沒有學過,也沒有試過這種方式。
慢慢得抓到訣竅,並且也在平時不論是看劇、聽廣播,聽人講話,就會莫名的去記住重點

我覺得這是需要訓練的,而且只要訓練就一定會有所不同!
除了訓練耳朵聽覺跟手抄同時的集中力之外,還有瞬間的反應與語言組織能力。
看著自己抄的重點跟對於內容的記憶,短時間內重組,並要反應使用什麼樣的詞彙跟語法

不是說一定要上這門課程才能學習或訓練到這些部分。
其實這些自己在家也能做到,上課只是老師告訴我們方式,領我們走一開始的路。
中文翻譯實作的老師人很好,他很不吝給學生稱讚。
我覺得適時的稱讚是需要的,讓我感覺自己有在進步,也因此真的很想更加提升!
筆譯的部分,這學期是小組的方式,一節課的時間一起翻譯一篇小短文,
再用一節課的時間一起檢討各組的內容。
會發現真的大家使用的表現都不一樣!
而且也能透過別組的翻譯內容,學習到自己沒有想過的韓文表達方式。
/
再來是我個人很喜歡的課,媒體韓語。
透過時事、新聞報導等來認識另一種階段的韓語,韓國!
我從第一堂課老師跟我們在聊韓國政黨的時候我就覺得很有趣
也許是因為自己之前並沒有關心過韓國的任何新聞(演藝圈也沒有)。
所以這門課讓我覺得很新鮮,也透過這門課,強逼自己要去看新聞哈哈哈。
這門課每一週都有發表,但是一個學期自己會排到兩次發表。
大主題跟發表時間會在開學第一週就決定好,例如:政治、經濟、教育、文化等
老師主要會希望選擇該主題近期較多人在關注跟討論的議題作發表。
像我自己做過:
社會/醫院護士的霸凌文化(當時有護士自殺的事件導致醫院內護士霸凌說浮出)
教育/文在寅總統 總統參選時政見實踐:大學入學考試制度改編草案
這個發表增加我的閱讀能力哈哈哈哈。
因為不可能只看一篇報導就能製作出一篇發表(ptt)。
你一定會看很多篇新聞,各家報導的重點有時候不一樣,還要去看留言,韓國網民對於這

老師是一位對於時事很有關心的人。
所以老師也會在我們發表後,在跟我們補充其他我們不知道的部分。
或是補充韓國從前至現在對於此議題的看法,或是曾經發生過的相關事件。
覺得是能稍微更了解韓國的一門課!
/
其實我個人對於通翻譯課程的評價算滿高的。
那也是因為我真的覺得,學到很多以前沒有學過的部分。
涉略了我以前不曾想過要碰觸的部分。
這個課程說難,也不是這麼的難。
但是非常需要『累積』。
不論是多閱讀、多涉略各種主題、更多是要練習成為翻譯需要的練習。
筆抄、記憶力、口說、發音等...看似簡單卻會是一個永遠有進步空間的練習。
而且我總有一個感覺,這門課並不是「因為想成為翻譯」才能上、才需要上的課。
這課程是跳脫一般語學堂的「學習」,再更上一層去「活用」這個語言。
所以透過這個課程,是可以再提升一個階段的韓語使用。
至少我個人是這麼感受到的。
/
希望有稍微幫助到考慮過 外大通翻譯課程的朋友。
雖然我只是大略簡單分享一下,因為網路上資訊也不少。
雖然它已經改制QQ
而且我打到後面真的覺得思緒亂了(凌晨4點開始打呵呵)
作者: musicingkid (Ala)   2018-06-16 06:43:00
推心得 當初也對版友說浪費的心得很有印象恭喜原po堅持己見完成課程啦!(想問一下原po這樣上下來一學期總共花了多少錢?)
作者: crazyalice (Alice)   2018-06-16 07:43:00
推心得!讓人很想去上!
作者: listenfish (喔)   2018-06-16 09:14:00
非常感謝你的分享!!
作者: aer0515 (chenny)   2018-06-16 09:44:00
謝謝分享!
作者: shopping0906 (くみこちゃん)   2018-06-16 10:09:00
非常感謝你的分享
作者: sghome203 (imtogi)   2018-06-20 18:09:00
謝謝分享
作者: ting7010 (Ting)   2018-06-22 21:23:00
謝謝分享!!!
作者: chihhsuan110 (chihhsuan110)   2018-06-24 21:52:00
謝謝分享!!
作者: tt000   2018-06-27 04:55:00
剛好上到改制前的最後一期~推老師都很用心!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com