作者:
CCY0927 (只是個暱稱罷了)
2018-03-05 09:29:00語言交換這很複雜,牽扯到雙方語言能力、學習目標、背景、如何看待語言交換這個活動……等。我遇過的例子有:1) 大學生,學中文就是為了就業時履歷表上多個語言能力,對中國、臺灣都沒啥興趣,交換學生首選目標美國。語言交換時就是約個固定時間,她做 HSK 考題,我做 TOPIK 考題,之後互相檢討,做完就鳥獸散。2) 研究所以上人員。這種比較合我的胃口,大抵上就是聊當週新聞話題,我會講些身為外國人不大能理解的概念,或是新聞裡某個議題到底在講什麼。有些問題對方也會覺得新鮮,會說只有外國人才會發現這種事,他從來沒想過有啥問題存在。童書閱讀我覺得要看人。像我遇過的那個大學生,一開始我選過韓國小學生日記來閱讀,結果她覺得裡面句子很幼稚,讀不下去,不到一個月就勸我換本書。突然想到,如果對方連話都講不順,有個方法就是交換時間拿對方的教科書出來,你補充大量例句,最好能包含他書裡的文法。這種方法我也試過,但缺點是對方要有心學才行,不然他會覺得語言交換時壓力很大,跟上課沒兩樣。