[新聞] 麥當勞「聯名」BTS套餐英文這樣說!外送員

作者: joanzkow (星浪)   2021-06-18 09:50:29
麥當勞「聯名」BTS套餐英文這樣說!外送員稱呼該更新了
ETTODAY
2021年06月18日 09:37
記者張靖榕/綜合報導
BTS套餐在多國掀起搶購旋風,不只印尼等東南亞國家,台灣開賣後也湧現熱銷潮;然而
疫情當前,麥當勞和韓團BTS(防彈少年團)合作推出的套餐,粉絲們礙於防疫減少外出
,都紛紛請外送員取餐,一時還造成了混亂。Podcast節目《宇宙人外信》中介紹到,這
樣的知名品牌和知名團體,合作推出聯名套餐,在英文中究竟該怎麼說,也聊到了「外送
員」最符合當代說法的英、日、韓文單字。
BTS紅遍全球,從東亞到東南亞,如今美洲國家也為之瘋狂,許多西方活動都能看到BTS的
帥氣身影,而此次麥當勞看準各國廣大的BTS粉絲,與BTS聯合推出的雞塊套餐,不只外包
裝不同,連雞塊沾醬也由糖醋醬換成肯瓊醬和酸辣醬,令許多人讚不絕口。
主打中、英、日、韓四聲道的Podcast節目《宇宙人外信》聊到,在品牌聯名、歌手客串
和品牌合作上,雖然很多人常常會搞混,其實在英文中的說法都相當不同,例如若是兩大
商業品牌聯名較常使用co-branding,但此用法較不頻繁,相較之下歌手出專輯邀請來另
一名歌手客串演唱,使用的feature則相當常見,通常會以feat.或是ft.的方式出現。而
此次麥當勞與BTS合作推出的套餐,則會以「collaboration」稱之,就是商業「合作」的
意思。日韓文的用法也是從英文的collaborate轉換而來,日文是(Korabo)、韓文則用
(kollabo)。
外送員部分,隨著時代變遷,西方世界針對兩性平權和個人性別傾向的議題愈趨看重,許
多原本有man和woman區別的單字,已經逐步用其他的方式更新,以避免性別歧視的問題。
所以如果想說外送員是deliveryman,不如改以deliverty driver來稱呼,會更符合現在
的的用法。
https://www.ettoday.net/news/20210618/2009662.htm

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com