[新聞] 《你的名字》無障礙版 裕善池昌旭金所炫參與

作者: Irene309 (艾琳)   2017-07-06 23:15:00
《你的名字》製作無障礙版本 裕善池昌旭金所炫傾力參與
原文網址:https://goo.gl/f2jQso
媒體:全星網
新聞全文:
https://i.imgur.com/kvAXYln.jpg
7月6日,韓國無障礙電影委員會(Korean Barrier Free Films Committee)方面表示,
演員裕善(柳善)、池昌旭、金所炫參與了日本動畫電影《你的名字》的無障礙版本製作。
據悉,裕善擔任了該片畫面解說的旁白工作;池昌旭與金所炫分別擔任了片中男主人立花
瀧、女主人公宮水三葉的韓語配音。
無障礙電影委員會方面表示:「無障礙電影是以不論是否殘障,所有人都能夠一同來享受
電影為製作意圖,為視覺障礙者們提供畫面解說,為聽覺障礙者們加上韓語字幕。演員們
都非常理解無障礙版本的意義與需要性,因此欣然表示願意參與的想法。」
此外,該片是金成浩(音)導演繼電影《MY BACK PAGE》、《偷狗的完美方法》後,第三
次參與無障礙版本電影的執導工作。
另外,由裕善、池昌旭、金所炫參與的無障礙版本《你的名字》將於8月公開。(責編:
歸芸珠)<全星網>
作者: yujuismylove (yujuismylove)   2017-07-06 23:38:00
所以是原本沒有字幕的意思嗎?可是一般韓國人看應該也需要字幕吧@@?哈哈 我實在蠻好奇這版本到底長怎樣
作者: chuchiai (給儀)   2017-07-06 23:47:00
原本就沒字幕吧,韓國都直接配音成韓語了
作者: yujuismylove (yujuismylove)   2017-07-06 23:53:00
所以韓國電影院看是韓文發音喔?
作者: snownow (雪紋)   2017-07-06 23:57:00
韓國有規定文化產業進口都要翻譯成韓文,電影動畫電玩等
作者: HomuCat (無)   2017-07-06 23:57:00
怎麼跟日本很像 日本也是什麼都要翻譯日文
作者: snownow (雪紋)   2017-07-06 23:58:00
日本韓國都是習慣配音吹替,他們不習慣看字幕其實那才是正常該有的,保護本國文化的一環XD你可以看CNN.BBC等訪問非英語系的人,也都會配音
作者: graydream   2017-07-07 00:00:00
像台灣這麼依賴字幕的其實不多XD
作者: mayting3557 (相信2!3!)   2017-07-07 00:07:00
我連講中文的都要看字幕XD 覺得這種企劃很好,讓更多人可以有機會欣賞好的作品
作者: qazxswptt (...)   2017-07-07 00:21:00
這不能用正不正常來比較 各有他好處
作者: asdfg567 (生存是規則,不是選擇。)   2017-07-07 00:29:00
主要是中文本身的含義量夠大吧
作者: snownow (雪紋)   2017-07-07 00:33:00
配音還有對於文盲、視障者的貼心,另外其實字幕頗破壞畫面,當初去電影院看李安的少年PI時真的很希望字幕移掉...像台灣這樣,連RPG遊戲官方進口都直接日文進其實才是怪的
作者: devidevi (蜜蜜)   2017-07-07 00:36:00
不只配音還有畫面解說,以前有看過有畫面解說的電視劇真的是種享受,不用怕自己太遲鈍,忽略掉重要細節..
作者: madeinjason (毛怪)   2017-07-07 00:39:00
為視覺障礙者們提供畫面解說 這什麼意思?
作者: yujuismylove (yujuismylove)   2017-07-07 00:42:00
就是會有聲音說明現在畫面的樣子吧
作者: qazxswptt (...)   2017-07-07 00:55:00
晚上想小聲看電視的時候就覺得有字幕是好事了 這只是相對的概念
作者: fireken   2017-07-07 01:19:00
不覺得配音比較好,聲音也是演技的一部份,配音很難配出原演員想表現的感情這麼說字幕是對聽障者的體貼囉
作者: YdNic1412 (Love or what you will.)   2017-07-07 01:40:00
各有各的好囉
作者: jin062900 (jin)   2017-07-07 01:44:00
配音哪裡好 演技都被配沒了
作者: Leanneyu (傻妹一個(挺))   2017-07-07 02:30:00
如果配音市場夠大,就會有相對的人才培養出來啊!就像大家都不會否認日本聲優的配音演技吧..
作者: chouzen12 (丘人)   2017-07-07 02:33:00
主要是日韓配音跟臺灣不是一個等級的吧,像很多韓劇中配真的是…
作者: stapia (91stacia39)   2017-07-07 03:26:00
寧願生肉也不要台灣配音
作者: wexu (蜜蜂吃草)   2017-07-07 05:01:00
台灣會這麼依賴字幕主要是因為當年國語政策哦
作者: b605152000 (~"~)   2017-07-07 06:34:00
有發現日本採訪外國人也會另外自己配音,我覺得超怪的...
作者: chuchiai (給儀)   2017-07-07 06:36:00
台灣有字幕比較好,字詞意思差很多
作者: luelue (煞氣a)   2017-07-07 07:22:00
哈哈哈以前我第一次在日本轉電視看到安潔莉娜講日文都震驚了,後來才知道原來他們都會配音
作者: dreamersky   2017-07-07 07:29:00
為盲胞配音的電視說明有在公視看過,會說明動作和畫面
作者: willow   2017-07-07 07:31:00
配音跟原音都各有好處啊
作者: Cindy971201 (175傲嬌迷妹)   2017-07-07 07:36:00
字幕對臺灣人很重要!之前在youtube看過某部臺灣電影(無字幕)有好幾句話都要重新倒回去聽在說什麼 還以為我在練中文聽力
作者: chuchiai (給儀)   2017-07-07 08:23:00
台灣藝人口條超多都像含滷蛋,不看字幕是知道在說什麼唷
作者: didolydia (雜學之女)   2017-07-07 08:37:00
這就是口述影像啊!
作者: VieriKing (Programmatore :))   2017-07-07 08:49:00
我寧可看字幕(習慣)也不想聽不到原音聲音大於畫面...對我來說
作者: galloon (Maktub)   2017-07-07 09:20:00
聲音是演戲的一部份+1
作者: greenybaby (愛喝拿鐵的貓)   2017-07-07 09:30:00
聲音是演戲的一部分+1 電影或戲劇都喜歡原音
作者: a85316 (No More Pain)   2017-07-07 12:27:00
討厭配音+1 一般來說還是演員原音最搭台灣普遍看字幕是因為口條好口齒清晰的沒幾個吧即使韓劇已經配音了還是會加字幕啊
作者: fairysecret7 (Tracy)   2017-07-07 12:46:00
習慣字幕 而且這樣才能清楚知道他們在說什麼 只用聽的有時會遺漏
作者: sofa89 (sofa89)   2017-07-08 12:22:00
討厭配音。而且無字幕台劇真的很難全部都聽懂,除了口條因素外,台詞有時也神來一筆,靠邏輯也推不出來。所以台劇有點像是惡性循環,沒字幕人家聽不懂,但有字幕下台灣人更依賴字幕,演員的口條也不會擺在第一優先,因為壓力不像將無字幕視為正常狀態的國外戲劇一樣大沒看過口述影像版的版友可以體驗看看,會有一種奇妙感XD賴雅妍 家事提案 https://goo.gl/w2mxu1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com