[問題] sky castle天空之城有沒有翻譯較好的平台

作者: cashko   2020-11-19 15:57:15
最近在補這部,一開始看friday,但覺得有點不順改看netflix,結果發現好像各有各的
不順,導致現在friday看到怪怪的翻譯就去看看netflix怎麼翻,netflix看到怪怪的又去
看看friday怎麼翻,兩邊配合看有點累
請問sky castle有沒有哪個平台整體是翻譯比較順的,一時想不起來具體例子,憑印象舉

例如
1.
friday:藝瑞爸爸駡宇宙爸爸「你說要幫我家人動手術」
netflix:「你說要幫我的人動手術」
由於那個人是秀韓爸爸,應該是netflix比較正確
2.
friday翻應考指導員,netflix翻教練,覺得應考指導員感覺比較貼切,教練不能說錯但
感覺不太符合中文使用習慣,一般中文習慣不太用教練形容幫助升學考試的人吧,除非是
體育類
3.
friday:金珠英打電話問有沒有查到李秀林教授的事
netflix:秀林的教師實習有沒有查到什麼
秀林不是教授,配上前面劇情,這裡應該是教師實習比較順,雖然金珠英叫秀林好像是連
名帶姓才對
4.網飛把藥袋翻成要帶,這種明顯的打錯字還比較好發現,但有些是一時察覺不到錯誤卻
會覺得不順或影響理解
5.瑞珍問老公藝瑞開心吧
friday:藝瑞爸爸回答有什麼值得開心的
netflix:藝瑞爸爸回答沒有耶她沒什麼反應
6.藝瑞爸爸跟宇宙爸爸吵架
friday
宇宙爸爸:已經確定了不是多餘的治療合理化了
netflix
宇宙爸爸:我還以為你不會再強辯
???
發音好像有類似合理化三個字的音,但又覺得friday那句好不順
然後藝瑞爸爸憤怒回話,netflix翻你是說我自以為是嗎。friday翻你是說我笨嗎,自以
為是跟笨還是不一樣的吧,像我覺得藝瑞很自以為是但不會覺得藝瑞笨,不知哪個比較貼

7.秀韓爸爸叫藝瑞爸爸是叫科長,但netflix都翻成醫生,friday是翻科長,雖然這不影
響劇情理解,但friday用科長更能強調出那種位階感,而且韓文發音感覺是科長
8.
netflix:他們說愚昧很危險
friday:什麼都不知道就在那胡說八道
感覺這邊friday比較合文意?
請問sky castle的翻譯到底friday跟netflix哪個比較貼切?有沒有其他翻譯比較推薦的
平台?謝謝
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-11-19 16:14:00
這樣看起來感覺差異真的很大 我當初好像是看kktv版本不記得遇過翻譯有太大問題
作者: cashko   2020-11-19 16:16:00
kktv嗎,謝謝推薦,那我去看看kktv的,不然現在看一下覺得哪裡怪怪的還要另外比對另個平台怎麼翻有點累XD
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-11-19 16:20:00
friday和NF翻譯滿常有問題,比較閒的時候我會報錯或跟小編反應,但如果太多會讓人想換平台 XD
作者: cashko   2020-11-19 16:35:00
剛剛看了點段落,KKTV好像跟FRIDAY差不多,還是說有些平台翻譯是一樣的(是不是一個翻譯版權賣不同平台?)KKTV也是翻幫我家人動手術,還是說韓文就是家人?可是秀韓爸爸怎麼會是他家人?
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-11-19 16:41:00
NF連英文字幕都沒有好考驗聽力哈,c大可以說一下在第幾集嗎?會比較好找(一直沒認真看的人XD)
作者: cherryiami (玫瑰色的妳)   2020-11-19 16:43:00
Friday跟Netflix的字幕有時候真的令人傻眼
作者: cashko   2020-11-19 16:43:00
其實有很多地方都覺得兩邊各有各的不順,不過我想到的例子大多集中在第九集,因為我昨天正在追第九集印象比較深刻2跟4是挺前面的集數,大概前三集吧不過2好像後面網飛有調整,印象中後面比較沒出現教練,可是因為我後來兩邊看有點不確定
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-11-19 16:51:00
以鬼怪的記憶來說friday的翻譯都比較直接照字面翻,然後netflix的翻譯一直都走語意翻法(就比較文言一點
作者: cashko   2020-11-19 16:52:00
我鬼怪是看愛奇藝的,當時愛奇藝翻譯看的很順
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-11-19 16:53:00
可能是先聽譯跟用英文字幕翻譯的不同.(但也是我猜的就是了) 所以根據劇種類型的不同會各有好壞愛奇藝有時候其實是用把整個句子給直接換掉讓你感覺不出來的那種翻法。尤其是那種編劇用比較多比喻的劇
作者: she38181 (拳。)   2020-11-19 17:25:00
第6點,是宇宙爸爸不是宇宙老公吧XDD
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 18:32:00
愛奇藝的翻譯常常是換個說法,例如說韓國的俗語它不會照翻而是換成台灣的說法。像是消化不好去看診,會換成便祕去做健檢之類的,也許語意上連結比較順,但如果要拿來當教材就反而比會直譯的平台難
作者: twnuu (cs)   2020-11-19 18:36:00
愛奇藝的是很隨性,18裡面多貞的消化不好也是消化不好XD
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 18:39:00
可能也要看翻譯,我說的是之前看愛奇藝的電影時看到的翻譯我說的消化不好和便祕只是純粹表達台詞常不直譯的這個情況
作者: cashko   2020-11-19 18:49:00
找了下my video的好像也比較像friday,也是說幫我家人動手術,是一個翻譯會賣不同平台是嗎?總不會三個都翻錯一樣的?還是韓文真的是說家人?可是這跟劇情對不上啊,這句話應該是指秀韓爸爸吧,秀韓爸爸為什麼會是藝瑞爸爸家人
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 18:49:00
俗語的例子要舉的話,像是說曹操曹操就到,但韓國俗諺不會說曹操,c大說的"列舉的重罪犯翻成陳進興"這種因應文化的翻譯印象中也有在愛奇藝看過,但我現在想不起來看完就忘XD
作者: cashko   2020-11-19 18:54:00
還有my video也把3翻成教授,可是秀林有是教授嗎
作者: twnuu (cs)   2020-11-19 18:54:00
殭屍偵探裡面的繞口令,工廠張換成和尚端湯上塔那樣
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 18:56:00
c大可能要附註台詞出現的集數和時間才有辦法幫忙解答我對這部也是很不認真的觀眾
作者: twnuu (cs)   2020-11-19 18:57:00
我沒看過這部XD
作者: cashko   2020-11-19 19:02:00
前陣子有電影翻譯出書介紹翻譯,我記得書中有提她會配合在地文化本土化翻譯,其實我覺得配合在地文化翻譯很ok,但有一種翻譯我很討厭,就是翻成什麼金拍謝,喔買嘎,阿里嘎斗,這種叫翻譯嗎,那我愛你的英文要翻成愛老虎油嗎
作者: twnuu (cs)   2020-11-19 19:04:00
金拍謝是閩南語啊,對聽不懂的不友善就是
作者: cashko   2020-11-19 19:06:00
這篇舉例的幾乎都是第九集,時間的話,幫我家人手術vs幫我的人手術在網飛差不多32分左右。秀林的教師實習vs秀林教授差不多網飛的23分,就劇情搭配我是覺得幫我的人跟教師實習比較合劇情聽的懂金拍謝但我覺得字幕這樣翻會不會怪怪的
作者: uuch (00)   2020-11-19 19:10:00
突然好想知道家人那段韓文到底說了什麼,可是對這個片段完全沒印象了XDD
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-11-19 19:11:00
我覺得翻得比較俚俗也是一種方式,要看是否符合當下的情境,也許是因為那個角色正好講話也比較直白、很多比較俚俗的詞彙,所以譯者才這樣選擇
作者: cashko   2020-11-19 19:11:00
然後如果有板友這部有更推薦的翻譯平台也麻煩分享一下謝謝
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 19:13:00
https://reurl.cc/LdoEaK c大第一點中的家人/人,韓文原文是這個,基本上翻家人也可以,就像古裝劇的傭人下人,或是
作者: cashko   2020-11-19 19:14:00
怎麼講,這種感覺讓我覺得有點像,把哥的字幕直接打成歐巴,滾的字幕打成溝九,知道了打成阿拉搜
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 19:14:00
現代劇的老闆在說我們公司的職員時也可能會這樣說是一種對於比較親密的人將其視為家人的說法這裡的親密說的不限於心理精神上的親密,生活上的距離也算
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-11-19 19:17:00
但是如果翻金拍謝,台灣觀眾大都會懂,哥翻譯成歐巴、滾翻成溝九,不一定所有台灣人都會懂,後者不是意譯
作者: cashko   2020-11-19 19:17:00
原來如此,謝謝。但是如果搭配劇情翻譯(秀韓爸爸)的話,應該不會選家人這種翻法?畢竟翻譯也要考量到中文習慣吧,劇中感覺秀韓爸爸藝瑞爸爸也不是多親,netflix我的人這種
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-11-19 19:18:00
這可能還是要回到原文去討論才能推敲譯者為何這樣選擇
作者: cashko   2020-11-19 19:18:00
翻法我是覺得更貼切(秀韓爸爸地位就是有點看藝瑞爸爸臉色沒錯,這種用法說有點暗喻下人我覺得也能合)
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-11-19 19:19:00
我其實對家人這段也完全沒印象,但是只看描述,可能「我的人」比較恰當吧,比較不會誤解
作者: cashko   2020-11-19 19:20:00
那根本直接把音套用中文字而已了,我是覺得這樣算是翻譯嗎?像是我記得還看過喔買嘎,阿里嘎斗這種字幕,不過當年這部電影記得翻譯在電影板是被駡很大
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-11-19 19:21:00
所以是角色實際上說喔買尬嗎?因為不知道是什麼電影,只有這些資訊不好判斷
作者: Caninee (i Love u GA~)   2020-11-19 19:22:00
netflix 也有說應試指導員哦 (正在追
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 19:24:00
我覺得翻家人可能是那個翻譯沒有看劇所以不清楚角色關係,照聽到的直翻而已。第三點那裏,我聽網飛角色確實有說到實習,可能教師實習連起來很像教授所以誤譯(?)
作者: cashko   2020-11-19 19:27:00
netflix教練後來有改掉成應試指導員
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 19:27:00
台劇裡面倒是有國台語交雜的劇,所以有些角色突然說台語,想表達其台味或強調時,台詞也會直翻台語,這種我就滿OK
作者: cashko   2020-11-19 19:28:00
電影是寵物當家,我記得字幕就是打喔買嘎跟阿里嘎斗
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 19:29:00
又或者有些劇會利用語言的諧音做巧妙的隱喻,像是買可樂最近倒是有聽到一部戲的角色說了很多語言的"我愛你",但誤把"阿里嘎斗"當成我愛你,這種情況直接音譯我也可接受
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 19:44:00
我覺得c大可能誤會我的意思,那個例子是說,劇中角色一連
作者: cashko   2020-11-19 19:45:00
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 19:45:00
串講了例如像是我愛你/挖愛你/撒朗黑/阿里嘎斗blabla,但觀眾都知道原角色真正想說的是愛してる,只是頭腦不好說成阿里嘎斗,所以我是說這種時候音譯我也是可以接受
作者: cashko   2020-11-19 19:50:00
喔我有聽懂s大意思啦,我那推文只是突然想到怕人家看不懂那什麼所以補充一下XD,如果是s大這種情境其實可以接受,不過我記得的那個是英文講thank you或thanks,字幕打阿里嘎斗,這種我就覺得黑人問號,然後喔買嘎我記得當時聽到就是oh my god我觀影時是看得懂阿里嘎斗跟喔買嘎,但覺得這翻譯???
作者: twnuu (cs)   2020-11-19 19:54:00
有時候我也覺得翻譯還是要讓大家都看得懂,上次看到一個說cp值很高,我就笑出來…你明明給老人看的,你說cp值到底是給誰聽XD
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 19:59:00
我覺得直翻CP值沒關係,但要有註解,不然略縮語或簡語或年輕人用語/專業用語都會讓人霧颯颯,我之前聽人物講APM,台詞也不註解一下這種專業術語,聽半天只知道在稱頌角色很厲害也不知道是什麼厲害
作者: cashko   2020-11-19 20:20:00
有些直接翻他國文化諺語我覺得ok但最好加上註解+1
作者: lawyer94 (背包客)   2020-11-19 20:36:00
看中國人的翻譯看得很崩潰,加了很多很彆扭的大陸用語
作者: ronale (挑戰是無限 人生是永遠)   2020-11-19 20:40:00
原po比對好厲害啊!錯誤的翻譯真的看到會很賭爛我在friday看南山的部長們 也是看到傻眼https://i.imgur.com/NEsphCv.jpg看了推文才知道原來可以報錯給friday?
作者: cashko   2020-11-19 20:46:00
friday跟愛奇藝好像都能回應報錯
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-11-19 20:53:00
可以透過FB私訊跟小編反映反應
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-11-19 21:41:00
1.就是上面sofa大講的那樣,字面有家人的意思但應該是指「我的人」.但NF少翻了一個竟敢.「竟敢站出來說要替我的人動手術」6.那整句話是「「你已經把不是過度治療合理化了,再繼續說下去也不會有結論」(NF就直接翻成強辯這樣)(所以藝瑞爸爸才會炸怒說「合理化?!」)8那是一句諺語.「蹩腳巫堂(巫師)害死人」,所以這要看翻譯想要怎麼翻,理論上兩個都沒錯,都是在說秀林明明還一知半解就要出手會出事.
作者: cashko   2020-11-19 23:20:00
謝謝r大解惑,感覺好像就是不同句兩邊可能各有各的優缺....有些n翻比較順有些f感覺比較順,本來想說有沒有其他平台整體都很順的,現在只能看著看著如果覺得怪怪的再去參考另個平台,雖然這樣一集變成要看好久喔還有這兩個平台一個前面把藝瑞爸爸他們的科翻成整形外科一個翻成骨外科(忘了哪個翻哪個),不過劇情看下來應該是骨科外科
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-11-19 23:27:00
因為韓文叫整形外科,就是指我們的骨科這個只要碰到醫療劇都會出現一次哈sky castle因為這群人都是高知識份子,所以吵起架來也是偏向文雅的髒話這樣,這種翻譯真的是很看情況
作者: cashko   2020-11-19 23:38:00
所以韓國的整形外科=台灣說的骨科是嗎
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-11-19 23:43:00
對,整形外科是我們的骨科,成形外科是我們的整形科
作者: cashko   2020-11-20 00:08:00
那我覺得翻譯時就應該翻成骨科才對,因為這是翻譯,就好像日文中的兄弟其實是指兄弟姊妹,経理是指會計而非經理,翻譯成中文就應該翻成兄弟姊妹跟會計,才能讓翻譯的受眾比較貼切的理解文意
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-11-20 00:17:00
知道的畫通常就直接翻骨科了不然很容易混淆^^"話"
作者: afa1919 (家洛)   2020-11-20 00:26:00
網飛還有問題就是這集A翻 下集B翻
作者: y35246357468 (小銀)   2020-11-20 01:20:00
可以看KKTV
作者: fionaliu (隱形翅膀)   2020-11-20 10:43:00
我之前是付費看mod好像翻譯的還可以?
作者: duet1130   2020-11-20 11:08:00
之前看LINE TV的 沒有遇到翻譯問題
作者: bluebird (青鳥)   2020-11-20 12:32:00
KKTV一大堆沒翻出來,只要出現過的回憶畫面都沒翻,看得有夠不爽
作者: wsmate (wsmate)   2020-11-20 15:23:00
我也記得LINE TV沒什麼問題~
作者: jinqrb7517 (紀念愛情)   2020-11-20 18:05:00
我覺得friday和netflix兩平台都各有優點,但至少不會有像b大說的不爽狀況出現XD而且看推文才知道可以回報,這點還不錯
作者: iceafu (沒有偶然,只有必然)   2020-11-21 13:18:00
LINE TV+1神速追完,沒什麼不好理解的問題
作者: ssy0831 (欸司欸司歪)   2020-11-21 20:00:00
LINE TV+1 沒感覺到問題
作者: cashko   2020-11-23 20:22:00
謝謝各位推薦,不過感覺friday,myvideo,linetv,kktv好像是一樣的翻譯,不知道是否一個翻譯版權重複賣,這些都把3翻成李秀林教授還有1翻成家人,其實這些不影響關鍵劇情因為也能看懂,只是看到時覺得什麼時候變教授跟家人了,然後發現網飛後期稱呼還是金教練
作者: chinlinw (SAN)   2020-11-24 11:56:00
看過F版的現在回去看NF版,NF還是很多省略跟亂翻的....NF超喜歡換句話說,不懂為何不直接照字面翻譯.....
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-11-24 18:16:00
大概英文字幕就長那樣.我看過幾個NF的英文字幕都是直接意譯
作者: cashko   2020-11-26 00:28:00
然後friday把二月份翻成一月份,但是劇情骨灰罈出現證明是二月份,這部分網飛翻對,但是網飛竟然讓我發現有一小段直接剪掉這種事情,珍熙回想黃教授唱歌自己跟著唱那邊網飛全沒,還不知道有沒有其他段喀掉的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com