[閒聊] 重溫鬼怪 NETFLIX的翻譯令人頭疼

作者: lovely0930 (MO)   2020-11-04 23:23:53
大家好!!
最近劇荒,想說重看一下鬼怪
結果在netflix上看真的看不下去耶!!!
看到生氣,完全亂翻
把要給恩卓的五百萬,也就是「告白」翻成「求婚」
然後恩卓叫阿啾細的時候翻成「先生」?什麼先生啦好惱人
在加拿大走斑馬線時施展魔法,恩卓跑來說好神奇啊,竟然翻成「太讚啦!」
以及非常非常多莫名奇妙的翻譯,雖然不是韓文系,但韓劇看的非常多其實大概詞會知道
什麼意思,為了要讓台灣看懂,大家都知道韓國人罵髒話會罵狗XX之類的,會翻成「智障

真的很出戲,完全無法投入,想說啊還是去看線上看好了
好破壞鬼怪的美感呀嗚嗚
作者: tiffanygreen (tiffanygreen)   2020-11-04 23:41:00
既然你都聽懂了無視字幕就好啊
作者: eating3591 (eating)   2020-11-05 00:01:00
我最近在看1988也是覺得翻譯很慘XD還好我有些還聽得懂
作者: dgq75148 (DL)   2020-11-05 00:04:00
Netflix的翻譯好像很想刷存在感 自以為有趣加一些中文梗總是讓人看得很不爽
作者: watase124   2020-11-05 00:06:00
鬼怪建議去看 friday 的
作者: bluexox (hahaha)   2020-11-05 00:07:00
Netfilx TW 總是把劇名中文字體設計的很醜像車禍現場
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-11-05 00:27:00
鬼怪翻譯真得很慘,可以直接去多反應抗議一下相較之下friday的會比較正常一點。
作者: vivi09 (薇琪吳)   2020-11-05 00:30:00
Netflix《雖然30但仍17》甚至把所有古典樂配樂都刪掉了,根本把這劇的特色弄不見
作者: watase124   2020-11-05 00:30:00
有時候會想網飛是不是pay給很低 所以請的到的翻譯都..古典樂刪掉那是國際版權問題 這倒是不能算網飛的鍋
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-11-05 00:38:00
古典音樂跟翻譯又是不一樣的事情了,3017大概給NF片源時就自己把音樂刪光了。不過DoDoSolSolLaLaSol裡的就非常完整,蠻讓人驚訝的(原來不是完全不能有)
作者: watase124   2020-11-05 00:40:00
小星星算網飛原創 應該製作的同時 就考量到也處理好了
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-11-05 00:40:00
舊劇問題真得很多。但如果是ON檔的通常都比較沒問題在小星星意外聽古典音樂聽得好開心哈
作者: sdf911409 (U質上班族)   2020-11-05 01:01:00
好像是先韓翻英再翻中所以才這樣
作者: chin1363 (大妮鴨)   2020-11-05 01:17:00
最近跟媽媽一起重看很多之前的劇,只要時代感的照片影片都會被馬賽克,看請回答系列時真的少了很多fu然後翻譯也是真的蠻多小錯字和或是其他中文風格翻譯,看了不太習慣3017也剛看完,難怪覺得跟之前看的時候比好像少了什麼原來是刪光了,而且男主小時候的pororo也被馬賽克 蠻好笑的
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-11-05 01:24:00
國際版權就很麻煩(遠目)
作者: cashko   2020-11-05 02:45:00
一樓,聽懂部分又不代表聽懂全部,韓劇看多了就算不懂韓文也會知道一些詞彙啊最近在網飛找劇,想問除了鬼怪還有沒有哪部翻譯需要避雷?翻譯很怪的我就去其他平台看
作者: creepei (I'm gonna cherixiu)   2020-11-05 04:42:00
覺得智障這種例子滿看人解讀的 畢竟狗xx對台灣人才是近似韓式中文www 比較困擾的是人名或職稱因為譯者不同上下集接不上 或是職稱亂翻 抓到這種錯都會很想翻桌 信號也慘不忍睹
作者: sodaplus (AOI)   2020-11-05 07:57:00
難道我鬼怪看不下去是因為翻譯
作者: suzza (山風)   2020-11-05 08:24:00
NF鬼怪翻譯按了回報看起來也沒有積極處理,覺得他們根本沒有校稿/審查人員在把關,每一集一位翻譯人員翻完就草率扔上去
作者: glacierl (冰川)   2020-11-05 10:58:00
原來不是只有我這樣覺得,鬼怪那翻譯實在.....還有在劇中出現過漢字的柳家姓,字幕卻還是打成劉。
作者: tiffanychan (緋緋)   2020-11-05 11:47:00
覺得netflix的預覽圖都超醜...加上那個中文字設計的很沒有美感,直接拉低想看劇的意願
作者: yang8696 (雄)   2020-11-05 11:55:00
同感
作者: asmh   2020-11-05 12:28:00
覺得網飛舊劇翻譯都蠻雷的
作者: jasmin960 (jasmin)   2020-11-05 12:30:00
翻譯覺得還有辦法調整觀看心態 請回答裡一堆馬賽克真的很破壞劇情氛圍
作者: firth (囧rz...)   2020-11-05 12:39:00
netflix非獨家首播的舊劇翻譯都非常糟糕,又是吳海英,咖啡王子一號店的翻譯甚至意思都翻錯,唯一的優勢就是畫質好而已
作者: thebirds (The Birds)   2020-11-05 12:40:00
一樓神邏輯...網飛翻譯爛不是一天兩天的事了
作者: cashko   2020-11-05 12:57:00
愛奇藝也是有打劉跟柳,不過劇中漢字劉跟柳好像都有出現很奇怪,記得墓碑也有出現劉。然後剛剛看愛奇藝除了正劇還有兩集鬼怪特輯幕後(夫妻的世界也有),friday沒有特輯,不過特輯看不看沒差就是了不過netflix當年秘密森林第一季我覺得翻得很順但目前看天空之城覺得netflix比friday順很多,覺得翻譯挺影響觀影感受甚至有些會影響劇情理解,導致天空之城的同樣劇情我看netflix比較入戲,不過netflix有些片名跟其他平台翻不一樣常常找不到,像netflix我打sky castle跟天空之城都找不到,結果昨天才意外看到原來叫天空城堡
作者: janelin0914 (芷寒)   2020-11-05 13:07:00
那個翻譯的確挺糟的
作者: Howardyu (海豹一隻)   2020-11-05 13:08:00
網飛很愛改片名+1
作者: cashko   2020-11-05 13:12:00
除了秘密森林第一季的翻譯覺得很ok,我覺得網飛的black看時也沒有覺得不順。不過秘密森林第二季就覺得有一點
作者: caijia (jiaaa)   2020-11-05 13:46:00
柳演錫的心情好又暖的稱呼全部都翻的很爛
作者: ashin1069 (新希望)   2020-11-05 13:46:00
網飛的翻譯問題幾年下來都沒好好解決過
作者: cashko   2020-11-05 13:58:00
前陣子看機智醫生機智牢房大部分覺得還順,不過機智醫生竟然有一句把人名翻成茶壺
作者: kakashi71 (zoro71)   2020-11-05 14:28:00
網飛鬼怪翻譯糟糕的程度是連不懂韓文都明顯感覺得出來之前跳著看前8集,只能專注於看畫面音樂,台詞只能忽略
作者: cashko   2020-11-05 15:01:00
對我而言畫質只要一個門檻就夠了,但翻譯順不順真的很影響我看劇其實那種很明顯的錯誤像茶壺,反而我還能發現去找其他平台看看怎麼翻,但有些是感覺文義很怪很不順繞口的反而比較麻煩
作者: Hikaru317 (光)   2020-11-05 15:55:00
c大 Netflix的Black、秘密森林一二季都是同個翻譯喔~
作者: galaxyhyuk   2020-11-05 16:50:00
信號翻譯超爛,犯案日期明明都在上面,下面翻譯字幕還可以打不一樣的日期,有夠令人生氣還有1988善宇叫姐姐翻成寶拉最讓我生氣,根本沒有把人物關係跟韓國文化搞懂,寶拉怎麼可能允許善宇直呼他名字呢!
作者: circler (circler)   2020-11-05 18:40:00
有時候真不是翻譯的問題,網飛譯者拿到的都是英文台詞,在轉成英文時就已經失真,所以像日本動畫也是會讓人看到霧煞煞
作者: yihsuan1122 (156起司控)   2020-11-05 18:44:00
不論劇中人物如何稱呼對方,字幕一律寫名字真的很不行,像上面說的1988跟青春時代裡面大家叫尹前輩姜姐姐都是一樣的情形
作者: cashko   2020-11-05 18:48:00
如果都是英文台詞,可是有些劇翻得又很順是為什麼?
作者: sodaplus (AOI)   2020-11-05 19:23:00
用稱呼展現距離感的敬語文化用中文的確蠻難表現的
作者: cashko   2020-11-05 19:29:00
很多叫哥姐的會翻成人名,不然翻成XX哥XX姐呢中文雖然不會直接叫哥哥姐姐,不過也常見叫XX哥XX姐的用法吧
作者: chinlinw (SAN)   2020-11-05 21:18:00
音樂版權這個我覺得很牽強耶,像秘森1小強的手機鈴聲是Twice的TT,Friday影音沒改,NF就換掉了,要說Friday有額外花一筆音樂版權費嗎?我是不太相信啦,就算真的有這筆費用,NF會出不起這筆錢嗎?
作者: watase124   2020-11-05 21:20:00
這我倒是沒注意 因為還沒補秘森
作者: tina12613 (Shake It!)   2020-11-05 21:23:00
昨天剛重看鬼怪,翻譯真的很糟超出戲
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-11-05 21:51:00
音樂版權不牽強,密森導演版導演自己說過NF是多國上線,會牽涉到多國版權,這跟FRIDAY單一區域授權是完全不一樣的事情所以那個換不是NF去換掉它,而是製作方給片源的時候就自己換掉了。密森導演版裡用的也不是TT甚至TVN亞洲台自己播的時候也是換過音樂的版本
作者: gnps (we all watch them burn)   2020-11-06 05:48:00
目前把網飛上玄彬跟孔劉的戲(包括真愛上錯身)都追完,鬼怪的翻譯是真的爛到有剩,其他的也有些地方卡卡,從事英中翻譯審稿的我(雖然完全不懂韓文)在看的時候一直覺得腦袋快打結了,切到英文字幕就正確合理多了
作者: dgq75148 (DL)   2020-11-06 11:22:00
Netflix音樂版權問題也常常會很滅火 第一次用NF看花遊記時就感受到了 有些BGM會用到別部戲的OST當梗 結果NF裡整段音樂不見就很怪
作者: suzza (山風)   2020-11-06 12:45:00
音樂版權問題真的很麻煩 尤其是舊片可能都沒有預算再重談多國公開傳輸的權利 最省事就是把音樂換掉惹而且平台商可能、也不會去處理每部片的音樂版權喔...是上架的製作方要去擔保他的音樂版權無虞XD
作者: necrophiliac (春天的黃鴨絨)   2020-11-06 13:27:00
網飛的翻譯好的地方是不會用中國用語,很貼近台灣但也常常用一些不常見的字或是詞,乍看會無法理解意思。至於翻錯的地方,因為聽不懂韓文所以不會發現只是看劇的時候覺得很怪 不順,看了討論才發現根本是別的意思....-_-
作者: cashko   2020-11-06 13:59:00
有些音樂換掉還好,有些沒換好就有點怪,我記得以前看歡樂滿屋,有一段貞音跳舞給志勳看,那個配樂台灣八大因為版權改掉,可是改的旋律完全沒辦法配合貞音舞步節奏,就顯得很怪,舞步跟音樂是完全分開的
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-11-06 15:14:00
即使同樣都是英翻中,也還是會有翻譯程度上的差異以前沒有OTT甚至是NF這種跨國播放模式,版權上相對單純.有時候有些音樂甚至可能只買了首播權,之後就會被換掉,這種理論上除非直接看電視台版本不然不會知道.(只是非法來源當然是直接從電視台播放拷來的)
作者: watase124   2020-11-06 15:20:00
鬼怪劈車首播是莎拉布萊曼超經典 重播歌就換掉了
作者: raininglight (過度雜食有害荷包健康)   2020-11-06 15:21:00
哈哈沒錯,那首就是最典型的例子,那個即使是TVN的YT頻道上傳的版本都是更換過的
作者: meowwuu (我沒有貓)   2020-11-06 22:53:00
最近看voive也是哥姐直接翻成人名的,會覺得沒把原意表達到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com