作者:
vince4687 (å¯æ„›åˆè¿·äººçš„å派角色)
2020-03-20 12:30:48非常感謝大家對於《李屍朝鮮》的支持!這兩季以來我們一起追劇大笑玩梗圖很過癮
《李屍朝鮮》就像是我們生活中的好朋友一樣,也因此我們必須通知各位關於這個朋友的
重大決定 - 它將改名為《屍戰朝鮮》並繼續陪伴大家
這項劇名的更動即是出於對韓國的歷史、文化的尊重,我們認為新的名稱是對這個朋友比
較適切的稱呼
改名過後我們這位朋友依然是那個帶給大家緊張刺激的朋友,王世子一樣帥、徐菲一樣厲
害、趙範八一樣雷、喪屍一樣跑得快
希望大家接下來也繼續支持《屍戰朝鮮》把你嚇得驚心膽戰
#屍戰朝鮮 #Netflix原創影集 現正熱播
https://imgur.com/Roi8PO2.jpg
-
更名了 wow
作者: neojames 2020-03-20 12:45:00
韓文兩字原意是指王(x)亡(o)國嗎?
作者:
cashko 2020-03-20 12:48:00朝鮮沒問題啊
欸 喔喔,回看上篇文章後面有人解釋,我被當時前面推文誤導
作者:
mkopin (科科)
2020-03-20 13:13:00??這標題有比較好?
作者:
jojoliu (承承)
2020-03-20 13:14:00不是改成李屍德靈?
作者:
hibao100 (hibaohibao)
2020-03-20 13:34:00認真想知道「李屍」的不恰當點?
作者:
momomom (momomom)
2020-03-20 13:35:00說是李氏諧音
「李氏朝鮮」對南韓人來說,本來就是在日本殖民統治下的蔑稱
作者:
NaaL (Skyline)
2020-03-20 13:36:00“主要是「李氏朝鮮」對南韓人來說,本來就是在日本殖民統治下的蔑稱,而譯名中又加入一個「屍」,意外牽動了國族的敏感神經” 版上前面的新聞有寫得很清楚喔~
就李氏朝鮮在韓國是蔑稱 日本殖民時期對他們的稱呼他們自己稱那段通常是朝鮮王朝
作者:
hibao100 (hibaohibao)
2020-03-20 13:46:00感謝推文( 插霉 )ノ
作者:
flac (老獅子)
2020-03-20 13:46:00作者:
cashko 2020-03-20 13:50:00主要是李氏朝鮮四個字合起來的諧音
作者:
bestfly (大佑柚唷)
2020-03-20 13:51:00不講真的不知道 長知識了…
作者:
g204094 (吉尼)
2020-03-20 13:51:00好的,李屍朝鮮
作者:
Sabo5566 (薩波5566)
2020-03-20 13:52:00為何不改中國生死草
作者:
fasio188 (fasio)
2020-03-20 13:58:00如果叫朝鮮國亡可以嗎朝鮮王屍?朝鮮屍王?
作者:
isaa (isaa)
2020-03-20 14:01:00屍速朝鮮還比較好記,屍戰朝鮮就很沒感覺
在取名(至少台灣的狀況會這樣).然後再經過上級同意.這個疑問初期命名沒有被提出來的話很容易被忽略
作者:
cashko 2020-03-20 14:08:00我覺得屍速朝鮮不錯
...以為是朝鮮有問題+1,李屍真的很有創意改掉滿可惜既然韓國人介意的話那也沒辦法了,習慣新名字吧
作者: gaga1745 (嘎嘎嘎) 2020-03-20 14:29:00
ok阿 本該尊重他國歷史文化
作者: iwgpg1ghc (就是紅襪迷) 2020-03-20 14:36:00
聽起來像死在朝鮮XD
可是為什麼之前第一季的時候韓國人都沒反應 現在才突然說不能接受
作者:
momomom (momomom)
2020-03-20 14:42:00看哪!在那朝鮮八道上奔跑的活屍們
作者:
cloudshow (cloudshow)
2020-03-20 14:54:00好難聽
作者:
zzogdoll (是新洩停瘋)
2020-03-20 14:59:00ok 李屍朝鮮
作者: betaku 2020-03-20 15:02:00
叫李施德林不就沒事了
作者:
ccBee (好的事情)
2020-03-20 15:02:00屍在朝鮮 好像不錯XDDD
c大,因為之前第一季韓國那邊沒出新聞,所以沒什麼人在意。但最近疫情關係,韓國右派一直在稱讚台灣,而左派為了打擊右派就出了一則李屍朝鮮片名的新聞,才被韓國人知道這件事
看哪!在那朝鮮八道上奔跑的活屍們 哈哈哈哈 這可以
作者: rainie0417 (大青) 2020-03-20 15:19:00
好的 李屍朝鮮
作者:
metiria (lemonade)
2020-03-20 15:21:00我覺得可以叫朝鮮亡國,有諧音又符合原文名,不過就沒有屍了
作者:
cashko 2020-03-20 15:28:00第一季那時媒體沒報,他們民眾也不會特意查國外怎麼翻譯
作者: leoniswu (hihi) 2020-03-20 15:30:00
班屍回朝
作者:
kukulee (KKK)
2020-03-20 15:49:00李屍朝鮮就是李屍朝鮮
覺得原取名的人不是不避開,可能也不太知道吧(台灣大部份的人,包括我自己,也沒特別學過韓國歷史或韓文,應該蠻難知道這些眉角..)但到第二季韓國才注意到,整個得改是有點麻煩XDz(因此還是覺得以後要給原創者審查?這樣可能比較不會有問題..畢竟禁不起一改再改XDz)
作者: kazzak16 2020-03-20 16:02:00
愛的迫降不先重拍改啥名子韓國仔....人家北韓也抗議阿
作者:
pf775 (pf775)
2020-03-20 16:08:00韓國人不意外
作者: TAWCN 2020-03-20 16:15:00
改完名變爛片了
作者: kamener 2020-03-20 16:28:00
屍落亡國
作者: bloodstain (Wheat) 2020-03-20 16:30:00
屍控朝鮮比較符合劇情
作者:
TETUO (鉄雄)
2020-03-20 16:50:00當初取名諧音梗也沒想太多吧,反正內容不變叫啥我沒意見
作者: orangeliya (雅) 2020-03-20 16:57:00
屍控比屍戰聽起來更有趣又適合,厲害
作者:
XIIIXXI (XIIIXXI)
2020-03-20 17:31:00尊重歷史脈絡
作者:
cashko 2020-03-20 17:42:00這部戲在中國大陸也很受歡迎,並沒有因為譯名王國就影響什麼,韓國當地也沒因為名字影響,可能台灣比較喜歡聳動或強烈點的風格,曾有中國友人來台玩時跟我提到他們那邊清淡畫風的作品封面,台灣出版都會改強烈點的色調如果是專業翻譯一定知道,因為學習翻譯專業過程中,不可能只修習外文,學分中有包含文史文化這些知識的,才能翻得好,不過片名搞不好不是專職翻譯取的
作者:
nhfish (頭魚)
2020-03-20 17:53:00我支持改名,但這部如果直譯「王國」絕對不會像現在一樣有話題。而且估狗時還會消失在茫茫資料中。原片名譯得非常好。我覺得取名的人超專業,如果這樣取名不專業還真不知道什麼叫專業。
作者:
cashko 2020-03-20 17:56:00如果是專業翻譯背景,那麼就一定知道,當然也可能知道了還用
作者:
paralupi (Champs-Elysees)
2020-03-20 18:28:00看劇情簡介,故事時間背景是設定在日治幾年後的李氏朝鮮王朝。台灣另取的片名是符合的,只是韓國要求片名要照譯。
作者:
cashko 2020-03-20 18:51:00並沒有不符合,是因為是蔑稱諧音才引起他們爭議
作者:
sofa89 (sofa89)
2020-03-20 18:58:00想看那一國拍的片,卻又不想尊重那一國所在乎的文化和觀點故意而為之的話,只能說是品性問題,有時取名者不是不知道只是在權衡利益與文化之下,寧願用非客觀角度詮釋文化來博取話題,卻忽視了其實最應該重視的東西
作者:
cashko 2020-03-20 19:06:00如果能理解尼哥在西方國家為什麼不能亂用,支那在中國為什麼不能亂用,應該就能理解這次片名為什麼引起爭議
作者:
icocou (熱可可)
2020-03-20 19:08:00吸不吸引人是一回事 尊重人家的文化很正常不是嗎
改了是正確的,我光看到臉書新聞底下一堆沒文化的留言,先改了止血一波,避免懂中文的韓國人看到沒文化的發言又引起一波爭議。
作者: aic8382 (白日夢Evanesce) 2020-03-20 19:17:00
改了很合理 雖然我也覺得本來劇名蠻有創意的 但人家的國族情感本來就需要尊重
作者:
cashko 2020-03-20 19:21:00其實可能是看慣了舊譯名不習慣吧,信號也是直譯普通的片名,信號這片名有吸睛能引起話題嗎,評價還是很好也紅吧,而且戲劇紅了,很普通的兩字去搜也立刻搜到,信號去辜狗就是韓劇信號,打王國辜狗其實也直接找到這部韓劇,如果王國這片名不行,為什麼在韓國跟中國這部戲也很多人看也好評,雖然新譯名我也不太喜歡,但立刻改代表netflix在得知這歷史文化後也覺得是不妥吧,甚至願意都第二季了還改本來劇名是有趣味吸睛性,但如果涉及歧視爭議,就要權衡輕重吧,是你的趣味吸睛重要,還是尊重別人重要
作者: rakuten91 (秋楓) 2020-03-20 20:02:00
推改名,本來就應該尊重其他國家的歷史與文化~
作者:
bestfly (大佑柚唷)
2020-03-20 20:07:00知道緣由之後覺得改名很合理也是對韓國的尊重
作者:
chris1102 (chris11021)
2020-03-20 20:18:00就改名而已 有下季還是照看不誤
作者:
sounan (sounan)
2020-03-20 20:21:00朝鮮大戰殭屍
作者:
kenco (最近走希臘風)
2020-03-20 20:34:00我以後提到也會跟著改。一種尊重而已
雖然改了新名,但我想已看過的人其實應該還是會記得是李屍朝鮮居多XD.. 另外是說 片名和作品會不會紅,雖然不一定有絕對相關,但至少在台灣,非韓迷的大多觀眾還是會先看片名吧,其次可能靠評價口碑,而片商自然也想多吸引觀眾,所以我想這個片名若一開始在台灣是直譯的話有點風險~XD
作者:
Lamu (拉姆)
2020-03-20 21:21:00屍控朝鮮真的讚,鄉民好有才
作者:
belowly (monkeyB)
2020-03-20 21:40:00kingdom 就kingdom
作者:
windaz (windaz)
2020-03-20 21:50:00屍噬朝鮮
作者: achanhan (尋找心方向) 2020-03-20 21:57:00
屍子王
作者:
sept9048 (Amels)
2020-03-20 22:01:00改了超沒few 還是之前比較神
作者:
shumei (神啊~請給我幸運..)
2020-03-20 22:42:00人家就韓劇,尊重一下人家的歷史文化是應該的吧
作者:
waijr (時差13HR)
2020-03-20 22:45:00殭屍片一定要有Z word的梗不是來自美國 不懂有何不妥
屍控朝鮮比屍戰好啊XD 屍戰好像什麼末日生存遊戲一樣
作者:
minijin (Kodocha)
2020-03-20 23:00:00李朝鮮屍問題是在那個李嗎?
作者:
icocou (熱可可)
2020-03-20 23:11:00“李氏朝鮮”這個說法是日本統治時期的稱呼 對韓國人來說是帶有負面意思的
作者:
combro40 (combro40)
2020-03-20 23:32:00奇怪欸 人家歷史脈絡就是這樣你是在那邊好的好三小 以為現在只要牽扯到名字就是玻璃嗎? 不然其他國家叫我們支那台灣你覺得如何?理盲只會顯得自己無知一堆人在酸的當下完全不去理解背後原因 真的讓人感到可悲
作者:
q0325 (A0號:)
2020-03-20 23:46:00本以為會改朝鮮 看推文才知改李氏原因
作者: TAWCN 2020-03-20 23:53:00
沒理解就在噓也是可悲
作者:
cashko 2020-03-21 00:13:00nigger最早意思是黑色的,一開始沒有貶義,隨著歷史發展變有;支那最早非蔑稱,一開始沒有貶義,隨著歷史發展中日戰爭變有,有沒有貶義不能只執著於表面文字,而要看詞彙隨著文化變遷增加的含義,古今中外都是這樣的
改名好棒,改完後韓國民族自信心又戰勝了全世界以後大家只要網友發表意見,大家都來改名發行商都沒發表意見了,我們居然聽他國網友的意見
阿就是發行商自己發表回應改名的啊.我們在這邊都只是閒磕牙而已
請尊重人家的歷史脈絡 都解釋了還堅持原本的好是在?
作者:
icocou (熱可可)
2020-03-21 00:31:00只不過是基本的尊重而已 對有些人來說是無法理解嗎^^ 管他哪國 設身處地想一下很難? 無腦酸真的是很優秀
作者:
cashko 2020-03-21 00:39:00發行商不就網飛嗎?網飛了解人家歷史情況後立刻改不就也是認知不妥不知是蔑稱誤用一回事,知道是蔑稱還用是另一回事
翻譯時其實也會直翻,但片名這種第一印象的大標題最後還是片商去決定,譯者權力並沒有這麼大
作者:
leione (Welcome To Avalon)
2020-03-21 08:39:00感謝ck貼的影片!
作者: yafugogo (是非心) 2020-03-21 11:39:00
尊重別人的歷史很難嗎
作者: joann63 (joann) 2020-03-21 12:40:00
推文的「屍控朝鮮」很棒!雙重意思耶
作者:
cashko 2020-03-21 13:57:00我也覺得屍控朝鮮不錯
作者:
nhfish (頭魚)
2020-03-21 17:32:00屍控朝鮮比較好+1 「失控」的諧音梗與「活屍控制」朝鮮,感覺符合編劇的劇情設定
作者:
iceafu (沒有偶然,只有必然)
2020-03-21 18:43:00推一下讚養說明 也覺得屍控朝鮮更好+1
作者:
CL7 (123)
2020-03-21 19:55:00不如改叫 跑百米的朝鮮活屍
作者:
egg781 (å–µå‰)
2020-03-21 21:31:00韓國也不是所有人都覺得是貶低阿
作者: sherrygon (30% baby) 2020-03-21 22:44:00
屍控王國
作者:
tokight (tokight123)
2020-03-22 01:03:00韓國就是要尊重,如果換成是中國大概這邊噓整排說玻璃心碎滿地吧?
作者:
cashko 2020-03-22 01:43:00韓國中國這種用詞我都覺得要尊重
對韓歷史不了解的人,乍看李屍兩字覺得莫名,也不喜歡。後來知道是取諧音,但還是覺得沒必要這樣,難道他們的歷史中,那個時期真有這樣的傳說嗎?不然,真的沒必要硬用。
作者: akenshih 2020-03-22 18:19:00
推「屍控朝鮮」+1哦
若撇開爭議,對於原本的李屍朝鮮是覺得蠻好也有記憶點;現看到上面大家推的屍控朝鮮,我也想投一票XD(但想說又怕萬一被過度解讀,說是暗指韓國失控之類的..?不過也可能是我想太多XDz)
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2020-03-22 21:13:00李屍朝鮮好多了 古裝劇+喪屍
作者:
DareJ (幸é‹ä¹‹æ˜Ÿ)
2020-03-22 23:35:00這種名字讓我想到床戰朝鮮
應該更名為「一個被殭屍及政敵輪流追殺而活下來的幸運兒與夥伴們的故事」
作者:
soyjay (黑暗大法師的左手勾射)
2020-03-24 11:57:00推「屍控朝鮮」比較符合劇情
作者:
jimmylily (jimmylily)
2020-03-26 13:44:00不過為什麼要到第二季才在吵啊?第一季都沒聲音