很意外地,在等這週末愛的迫降前,看了梨太院,父子親情、社會結構不公、權力爭奪、
人性的天人交戰、愛情的滋養等等元素讓這劇深深打動著我。一下就把四集看完了。
目前對第四集接近結尾處的翻譯有點好奇,由於人在美國,加上太太不是台灣人,所以我
們Netflix 是看英文字幕,但我剛剛自己重溫第四集以中文看的時候,發現中與英文的翻
譯有些出入,想問有沒有懂韓文的朋友可以解答一下。
問題如下(剩餘1:53秒處那)
中文翻譯:
https://i.imgur.com/feb9x3L.jpg
https://i.imgur.com/w3IqFdB.jpg
英文翻譯:
https://i.imgur.com/dUPcYTE.jpg
https://i.imgur.com/D7eaEgM.jpg
中文解讀像是男主目前是泛泛之輩,然後女主要把他變了不起。
但英文看來比較不明確,解讀是他不是僅僅一個泛泛之輩(可以被解讀為女主不認為男主
目前僅是個泛泛之輩),然後女主要讓他變得更好。
究竟哪個比較接近原韓文意思呢?非常好奇,希望有懂韓文的朋友可以幫忙解惑一下,謝
謝!