[閒聊] 關於愛奇藝、KKTV、Netflix韓劇的翻譯

作者: loneleonlmc (一個正常的瘋子)   2018-02-19 12:47:04
先聲明這不是業配文,樣本也只有九轉時光的旅行(九回)這部韓劇。PO上來看看大家的
看法,這片是特例還是常態翻譯的品質是這樣?
通常韓劇我都是看跟播中的,因為有人推薦這部九回,趁著過年假期我才去找這部5年前
的韓劇來看,剛好標題寫的三個平台都有這部,通常以我的認知,韓劇首選看愛奇藝>KKT
V,Netflix有韓劇我最近才知道。
追這部劇時我這三個平台跳著看,發現男主角的譯名不一樣,愛奇藝翻譯成「善宇」,KK
TV跟Netflix翻譯是「宣友」,男主角名字不一樣看了很不習慣,當下我覺得愛奇藝的才
是對的。
到第七集有一幕男主角有秀出他的身份證,韓國身分證上除了韓文姓名還有漢字的姓名,
上面寫的是(朴宣友),那時才發覺愛奇藝的譯名居然是錯的。
https://i.imgur.com/PFdal8Z.jpg
此外第二集開始,男主角的醫生好友進辦公室時,門上的名牌翻譯
KKTV (神經外科 醫師 )
Netfilx(專科醫生)
愛奇藝(專家)
前兩個我都可以接受,但是翻譯成專家其實真的不算OK。
之前覺得愛奇藝跟播中的韓劇翻譯很快,不知道是韓國買出播映權時就有官方中文,還是
由愛奇藝自己翻譯的,這樣看起來感覺是後者。
作者: dunking (冷鋒過境)   2018-02-19 12:55:00
韓國電視劇大部分是邊拍邊播 所以翻譯最快的通常是某天使字幕組...愛奇藝的翻譯通常是從天使那邊過來的 因為求快所以翻譯上的錯誤很多 愛奇藝是on檔的隔天就有中字片源Netflix以花遊記來說播出大概隔一周才會有中字 翻譯的品質比較能夠兼顧...KKTV大部分是全劇韓國播完後過幾天才會有中字片源 所以翻譯的文意上是較少問題的...愛奇藝是有買版權的 某天使據說也有 但不清楚 所以愛奇藝的版權是沒問題的哦~~~同步出官方中文這一點太難了: 1.海外版權的行銷不是只有華人圈而已 還有其他國家 光翻譯的成本就相當驚人...2. 韓國邊拍邊播的情形太嚴重了 最糟狀況甚至是當天晚上要播結果早上才把該集的畫面拍完 光剪輯就來不及了根本管不了字幕XDDDD
作者: joanwinnie (維尼尼)   2018-02-19 13:32:00
中字應該都是自己翻的 KKTV自己上字幕,Netflix上也會註明是誰翻的
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2018-02-19 13:39:00
大概愛奇藝沒注意到身份證上的漢字 跟著把之前字幕做修正。漢字名除非是一開始有告知怎麼寫,不然光聽音很難判別用那個字,因為同音的字很多因此假如官方沒說漢字是宣友,翻成善宇也不能說錯
作者: dunking (冷鋒過境)   2018-02-19 13:44:00
漢字名稱其實可以理解 但原PO提到的門牌名稱...那真的就
作者: thingslove   2018-02-19 13:44:00
想借這篇詢問一下,和遊記的翻譯是那種版本比較正確?
作者: thingslove   2018-02-19 13:50:00
好的,感謝d大!
作者: watase124   2018-02-19 14:25:00
那門牌是翻譯有沒有帶入中文使用習慣去翻譯的問題 中國和台灣習慣用語不同 “專家”這翻法是直接韓文漢字直譯
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2018-02-19 14:39:00
雖然沒有實際看畫面無法確定 不過翻成專家也是差滿多韓文的專科醫師漢字是“專門”醫師 也有可能是他們查了韓文的 “專門”兩個字 字典出現 “專家”的解釋翻譯就寫“專家”但這就是沒有去考量情境去調整翻譯的問題
作者: yufion (捨不得又奈何)   2018-02-19 15:08:00
KKTV有跟播的話通常是隔天中午前上架,有些可能版權的規定會晚幾天,是KKTV自己翻,偶爾有錯也可以反映都會修正
作者: mirabbie (米兔)   2018-02-19 15:17:00
我也很好奇有時候天使跟愛奇藝很像 是跟天使買翻譯版權?
作者: queserasera (ケセラセラ)   2018-02-19 15:31:00
愛奇藝沒有自己的翻譯 大部分跟天使買翻譯 所以很業餘 常錯誤百出 用語也是對岸用語比較多
作者: a86851247 (小宇)   2018-02-19 15:48:00
可是kk最進新進韓劇很少阿
作者: auikeey (淡藍色的天空)   2018-02-19 16:01:00
KKTV的韓劇真的偏少 orz不然我也比較喜歡KKTV的操作介面跟翻譯
作者: watase124   2018-02-19 17:03:00
漢字就是"專門醫"但中文不會這樣講
作者: babybox ( ∞ )   2018-02-19 17:25:00
愛奇藝翻譯超爛 連我韓文很爛都聽得出來錯誤一堆
作者: jenny613593 (Riva)   2018-02-19 17:34:00
KKTV那個..圖中完全沒出現外科阿==
作者: watase124   2018-02-19 17:38:00
淺綠那排寫了神經外科的韓文和英文..
作者: hellodoris (SU)   2018-02-19 17:40:00
神經外科在最上面淺色的地方有一行字 其他平台都沒翻到那邊
作者: h189530 (HHHH)   2018-02-19 17:51:00
kktv是真的翻的最好的我覺得
作者: watase124   2018-02-19 17:59:00
kktv 和 Netflix 都翻譯得不錯
作者: mittzs (小米滋)   2018-02-19 18:01:00
愛奇藝除了翻譯錯誤外,也常常有前後翻譯不一致的問題,人名有時也變來變去
作者: chiaki1000 (chiaki)   2018-02-19 18:05:00
愛奇藝在不同集數角色名都不一定統一了…
作者: leeleesui (三圈)   2018-02-19 18:18:00
KKTV那個翻譯是把劇中"專門醫"的角色情報完整帶出來了一次讓觀眾瞭解,還不錯。Netflix則是把專門醫翻成比較順的中文"專科醫生",也ok因為中文不會使用"專門醫"這樣的字眼
作者: jimmy55311 (jimmy55311)   2018-02-19 19:28:00
你有在看美劇就知道netflix都亂翻
作者: purpleloving (笨蛋嗎)   2018-02-19 19:49:00
其實愛奇藝最新的幾部跟播劇都是台灣翻譯們熬夜聽翻的,舊劇的部分就不清楚了
作者: purpleloving (笨蛋嗎)   2018-02-19 19:04:00
其實愛奇藝最新的幾部跟播劇都是台灣翻譯們熬夜聽翻的,舊劇的部分就不清楚了
作者: illusionx (開朗病)   2018-02-19 20:22:00
愛奇藝前後集翻譯常常不統一,NetFlix韓劇翻譯穩定
作者: joanwinnie (維尼尼)   2018-02-19 20:33:00
愛奇藝現在有台灣翻譯們翻喔? 之前有些看起來就是天使字幕簡轉繁
作者: ritalgy (日月)   2018-02-19 20:35:00
覺得KKTV比較好會把螢幕中的資訊都翻出來,不會只翻角色們說的話請回答1997詩媛跟首爾大學生的即時通內容愛奇藝完全沒翻......
作者: woosung   2018-02-19 21:17:00
覺得翻譯很重要 因為會影響觀影品質和情緒”六龍飛天“kktv獨家 翻譯是連一般漢字成語都翻譯因螢幕上有漢字成語的韓文字解說 就一定有翻譯雖然那些成語可能我們都懂 但螢幕有韓文kktv就有翻這點真的很慶幸“六龍飛天”這部史詩大作是kktv買下這裡有kktv的工作人員嗎?要不要順便買下“樹大根深”?
作者: MATOI (MATOI)   2018-02-19 21:22:00
我猜愛奇藝蠻多是跟韓國購買版權後,再跟字幕組購買翻譯,而且如果是在後期才出現漢字的,通常就來不及了,可以向愛奇藝反映,請他們修正。九轉是有一陣子的片了,所以購買字幕後就直接上,如果說是on檔,漢字還會一直變呢!有看過鬼怪就知道了。漢字在on前確認也有難度,因為有時候是劇中突然出現,韓國拍攝可能也是臨時取的,所以比較難。建議大家如果劇中突然出現漢字,可以向ott業者反映,請他們修正,也請大家包容,畢竟跟播本來就不容易
作者: woosung   2018-02-19 21:23:00
樹大根深“有宋仲基 該不會宋的戲就只有這部台灣沒買?還有張赫 韓石圭 都超級大牌誒
作者: MATOI (MATOI)   2018-02-19 21:26:00
韓文解釋愛奇藝也有翻譯,像是太陽的後裔及cross,只要出現醫學名詞解釋都有翻譯。另外關於漏翻也可以跟愛奇藝反映,相信他們會願意改善的
作者: mayeve (緩慢的練習)   2018-02-19 22:35:00
OTT本來就會跟字幕組買字幕了
作者: PDST (解離身分障礙)   2018-02-19 22:36:00
慶幸六龍是KK翻譯的+1 現在正看到26集 翻譯流暢細心
作者: x213320x (夜語)   2018-02-19 23:28:00
希望KK韓劇部門可以加油擴張阿...
作者: zcrr (咕嘰咕嘰)   2018-02-19 23:32:00
愛奇藝真的翻譯很不行...但因為速度快還是買來看希望kk能擴展韓劇不然真的沒辦法看啊
作者: woosung   2018-02-19 23:35:00
希望kktv買樹大根深啦 看完六龍飛天 超想接著看樹大根深韓石圭 張赫都是超愛的演員 不看這二大咖 至少也看宋仲基正當紅年輕粉一堆 買來當獨家也不錯啊
作者: x213320x (夜語)   2018-02-19 23:39:00
愛奇藝畫面總有一種朦朧感XD 不知為啥
作者: sy1995 (北屯松本潤)   2018-02-20 00:00:00
畫質比較影響我的購買意願 愛奇藝VIP畫質比我下載來的還差不過還是有買年費看韓綜
作者: tammy137c (阿米)   2018-02-20 00:23:00
netflix有時候還是會覺得哪裡不通順怪怪的,而且一星期真的好久啊…
作者: watase124   2018-02-20 00:33:00
又快又好不可能 加上韓劇on檔性質 翻譯們是用聽譯 真的不容易 尤其韓文同音性質 要品質好當然時間要給的多
作者: dannana (芸)   2018-02-20 00:39:00
更新速度快+韓劇多,當然選愛奇異了,翻譯不是這麼重要反正看得懂要表達的意思就好。
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2018-02-20 00:59:00
真的滿常因為同音而搞不懂在說什麼
作者: x213320x (夜語)   2018-02-20 01:02:00
翻譯問題沒遇到不順都不會太要求,但遇上無法銜接劇情的就還蠻影響觀劇感的..
作者: haremomo (昂昂ㄤ)   2018-02-20 01:05:00
愛奇藝最近買很多韓綜 我也是那天開始看他們的RM才發現字幕只是天使字幕組的版本轉繁中 畢竟是要付費的平台還是希望他們能拼一下精準度
作者: x213320x (夜語)   2018-02-20 01:06:00
是說剛剛又瞄到愛奇藝現在有買季送季跟買年送年活動,只到明天@@"
作者: shiraz (more than yesterday~)   2018-02-20 01:11:00
美劇比較不追,較會在netflix上看..發現常常我聽的懂的他有翻..我聽不懂的,他不低的機率不翻..(翻桌..不看字幕..)韓劇我就不敢在N上看了...
作者: vrainv (8 xo )   2018-02-20 01:56:00
RM 現在line tv又有了~還是有台灣化的順暢阿
作者: a85316 (No More Pain)   2018-02-20 01:57:00
愛奇藝的翻譯真的不太好 有時角色名字用字還會前後不一
作者: jin062900 (jin)   2018-02-20 02:51:00
KKTV現在的韓劇也不是自己翻的了 幾乎都是買現成代理商的東西了 完全棄守韓劇板塊真的很可惜
作者: cashko   2018-02-20 04:28:00
kk當初韓劇版有一陣子還突然很多推薦的
作者: yufion (捨不得又奈何)   2018-02-20 04:32:00
我也比較喜歡KKTV,但是韓劇的量又買不過愛奇藝,在意翻譯品質的說實在的也沒多少人,大多數是又快又多才重要,反正很多人本來就聽不懂,錯了也不知道啊,所以轉攻日劇可以理解,目前國內日劇OTT KKTV還滿有優勢的,不過他們對老客戶真是有放水流的感覺XD
作者: violatte (viola)   2018-02-20 07:58:00
我覺得kktv翻的六龍有點隨便耶XDD 但還是感謝他們買了這劇 讓更多人看到
作者: Hikaru317 (光)   2018-02-21 00:41:00
之前在kktv看七日的王妃覺得翻譯品質很差耶...字幕錯字率也很高,用完一個月就沒再買了Netflix的話要看譯者,每部戲譯者都不一樣的樣子,有些戲翻得不錯有些就一般
作者: leftwalk (沃克)   2018-02-21 13:17:00
愛奇藝就只是簡單的簡體硬轉繁,其實就都是中國用語
作者: joanwinnie (維尼尼)   2018-02-24 13:33:00
我之前在KKTV看七日覺得還可以~ on 檔跟播可接受

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com