[閒聊] 關於鬼怪漢字

作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-01-09 13:47:18
手機排版請見諒
關於鬼怪漢字是不是bug,其實眾說紛紜。
我來補充一下查一些資料之後得到的想法。
首先現在的韓文是朝鮮世宗大王創的,擺脫漢字六書的束縛,由音韻學,由一到兩個輔音
加上一個原音所組成,叫"訓民正音",又名"諺文"
所以韓國人在世界打字大賽成績總是很好,因為韓文算是最容易輸入的語言。
當時世宗大王的用意並非要去漢字化,而是希望讓文字普及,所以當時還是用漢字,諺文
只是輔助工具,為了能把漢字寫不出來的純韓語表述出來。
到了1945韓國獨立,政府開始去漢字化,漢字開始完全消失是在,現在每週六光化門開演
唱會
最強中年女子團體之一朴謹惠的父親,朴正熙執政之後全力廢除漢字,但本人和女兒中文
卻很好...
結論就是因為韓文是拚音呈現,所以出現非常多同音異字。
例如: (金侁)
做為名字,可以對應的字如下
http://i.imgur.com/aAHHIfy.jpg
又例如: (池恩倬)
做為名字,可以對應的字如下
http://i.imgur.com/x2LKHvd.jpg
另外12集送項鍊那 ,三個字幕組翻的都不一樣,小新娘問說項鍊的字是什麼,大叔說
是Destin。
有的翻佛語,有的翻梵語,有的翻法語。
其實Destin是法文"命運"的意思,因為魁北克是法語區。
再例如,孔"劉"和孔"侑"( )
孔劉的名字是取父母的姓,但一開始中文翻"侑"
當作姓可以是劉也可是柳,當作名字又有更多的字可以選擇。大叔的原意是孝順,所以
取父母的姓氏當藝名。後來為了不辜負孝心,去正名了。
圖片來源:韓語名字點讀書
作者: emma505071 (emma505071)   2017-01-09 13:51:00
用心推~
作者: twomelons (jen)   2017-01-09 13:56:00
推知識文~雖然劇裡有說,但還是查了一下Destin的意思,發現翻譯的"佛語"好像怪怪的,原po的解釋才讓我恍然大悟。劇組真的應該從一開始就統一一下漢文的名字,每次看到字變來變去都讓我們這些看得懂繁體中文的人很煩躁。
作者: pommpomm (澎大海)   2017-01-09 13:58:00
原來是法語 XD 我就覺得梵語很跳tone!
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-09 13:59:00
看到梵語還一頭霧水XDDDD 是法語才對嘛~~~XDDD
作者: focus1001 (諾言)   2017-01-09 14:00:00
覺得重點應該是一開始就要正名~
作者: microjumbo   2017-01-09 14:00:00
推項鍊解說~雖然現代韓國人已經不必懂漢字,但他們明明也會在意漢字本身的意思,所以覺得劇組應該多用點心…
作者: olivelee (no way..)   2017-01-09 14:00:00
長知識推..其實劇組有個很懂漢字的金高銀,哈哈
作者: pommpomm (澎大海)   2017-01-09 14:01:00
正名這東西,早期韓星其實沒在經營海外市場,大家的中文資源都是來自於中國,中國又比較沒在care正名這回事,喜歡挑順眼的字音譯,所以很多藝人名字都錯久了反而變官方譯名 宋慧喬就是經典案例
作者: focus1001 (諾言)   2017-01-09 14:03:00
就像我們中文名翻譯成羅馬拼音 如果每次都翻不一樣…(可以這樣比喻嗎?)
作者: pommpomm (澎大海)   2017-01-09 14:04:00
等到要正名時,還會被嫌不習慣堅持叫原本的譯名咧 XD
作者: cocacat (可卡貓綿綿)   2017-01-09 14:05:00
看到字幕翻成梵語時有傻眼到0.0
作者: ismena (讀書讀得好 要飯要到老)   2017-01-09 14:09:00
恩倬還無所謂 鬼怪的年代應該還有漢字存在 名字一定是固定的字 這個劇組用了這麼大量的漢字 應該稍微注意一下的
作者: chaumanchi   2017-01-09 14:10:00
這部漢字出現率那麼高 道具卻這麼不用心 真的有點可惜 我覺得字的意義劇組不懂也沒差 但至少要連戲啊 尤其是名字
作者: pommpomm (澎大海)   2017-01-09 14:12:00
對 錯就算了 還錯到不連戲 XDDD
作者: peipeipig (珮)   2017-01-09 14:12:00
我自己區分柳跟劉 是看韓文有沒有O的音 但韓文老師是說
作者: grace0219 (福東的鈴鐺小番茄)   2017-01-09 14:13:00
要連戲+1,尤其是刻在墓碑上的名字,是對死者的尊重,建議出DVD的時候全部後製統一一下
作者: peipeipig (珮)   2017-01-09 14:13:00
因為頭音化發音規則 看該家族要使用哪個字 只是不太確
作者: qaz545rain (Perfect Dirk)   2017-01-09 14:13:00
懂繁體中文的很煩+1 XDD
作者: peipeipig (珮)   2017-01-09 14:14:00
確定柳跟劉 原先到底是不是同一宗族 忘了問
作者: panzer1224 (panzer1224)   2017-01-09 14:14:00
宋慧喬的慧喬應該源自台灣翻譯的順風婦產科跟中國資源應該無關
作者: bboy0223 (Wen)   2017-01-09 14:17:00
關於漢字看了秘密花園後都不CARE了XD
作者: peipeipig (珮)   2017-01-09 14:18:00
所以懂漢字真的好糾結喔 哈哈哈哈 莫名會在意
作者: grace0219 (福東的鈴鐺小番茄)   2017-01-09 14:18:00
看密花的時候想講恁爸= =
作者: pommpomm (澎大海)   2017-01-09 14:19:00
真的耶 順風好早喔...那就以林允兒(潤娥)為例好了 XD
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-09 14:19:00
吉裸恁.......@@↑沒看也聽過....@@
作者: thanatosfe (GANTZ)   2017-01-09 14:20:00
柳跟劉不同宗族,但兩個都是因為頭音法則所以變Yoo而不是古代的Ryu,但可以自由選擇要用Ryu還是Yoo如柳俊烈就是選擇用Ryu,同樣適用頭音法則的還有李姓
作者: peipeipig (珮)   2017-01-09 14:23:00
剛剛查了 是文化柳氏堅持姓氏要"己" 所以前面幾集是O音卻翻譯柳 害我好糾結XDDDDDD 一直覺得是劉
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-01-09 14:24:00
說到不連戲,我只想到和家父家母一起追12集德華變成蝴蝶飛走那段,我只想到喔莫,德華是神。他們兩人則是德華是香妃QQ
作者: grace0219 (福東的鈴鐺小番茄)   2017-01-09 14:25:00
香妃XDDDDDDD
作者: thanatosfe (GANTZ)   2017-01-09 14:26:00
其實劉柳韓語板有討論過XD https://goo.gl/xYPkwV
作者: peipeipig (珮)   2017-01-09 14:27:00
哈 我剛剛有查到那篇 我有因為自己姓氏發音問過老師但一直覺得沒有"己"音 念起來好卡XDDDD
作者: grace520909 (瀟湘雨,拾伍人)   2017-01-09 14:29:00
另外,這是不是bug很眾說紛紜的原因,是因為其實堅持漢字正名的韓國人大有人在,像"劉"柳",所以也有一說是希望因為名字不同,大叔和小新娘能置之死地而後生。金侁已經過去,而金信是未來之類的...
作者: bluecat5566 (少冰半堂本剛)   2017-01-09 14:29:00
為什麼是香妃啦XDDD
作者: thanatosfe (GANTZ)   2017-01-09 14:30:00
因為香妃變成蝴蝶飛走啦(小燕子上身)
作者: grace0219 (福東的鈴鐺小番茄)   2017-01-09 14:30:00
鬼怪賣傢俱那集金秘書喊他柳在信(?)我看的字幕組翻柳在碩我笑了,很親切,因為在錫大神早年常被翻成這個名字
作者: pommpomm (澎大海)   2017-01-09 14:32:00
因為金編有明確說名字是來自於她的德華歐巴,所以大家都理所當然的覺得鬼怪家臣姓劉,結果第二集墓碑是柳12集寫會長墓碑悼詞的時候又變劉 應該就是BUG沒錯了
作者: peipeipig (珮)   2017-01-09 14:34:00
柳在碩有印象+1 XMAN時代
作者: newef (\新衣服/)   2017-01-09 14:42:00
劉姓應該是bug沒錯阿...不然怎麼會改來改去 要不就是劇組
作者: ismena (讀書讀得好 要飯要到老)   2017-01-09 14:42:00
X-MAN時代我看的翻譯是劉在石(真是各式各樣)
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-09 14:42:00
一堆不同版本的漢字...只覺得道具一定是不同人準備整個沒共識結果已經要拍了拿到面前來不及換XDDDD
作者: ismena (讀書讀得好 要飯要到老)   2017-01-09 14:43:00
當時覺得大神長得有點像猴子 還覺得在石這名字真貼切(毆)
作者: inohno   2017-01-09 14:44:00
還好不是想到梁山伯
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-09 14:45:00
至於遺書和遺漏者報告的文言文..(中文系假裝沒看見
作者: newef (\新衣服/)   2017-01-09 14:45:00
結果韓國人根本看不懂漢字差異在那裡....XDDDDDDD
作者: olivelee (no way..)   2017-01-09 14:46:00
梁山伯XDDD 笑死我
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-09 14:46:00
又鞭又火的.......
作者: delia863 (delia)   2017-01-09 14:46:00
項鍊確定是法語喔首飾官方有解釋法語destin命運的意思
作者: pommpomm (澎大海)   2017-01-09 14:46:00
生死簿的 時都寫成寺 不過這倒是錯的很連戲,每張都錯
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-09 14:47:00
神界的語言XD
作者: newef (\新衣服/)   2017-01-09 14:47:00
遺漏者報告劇組真的.......也把恩倬寫太慘
作者: grace0219 (福東的鈴鐺小番茄)   2017-01-09 14:48:00
就當是恩倬過得很悲慘,每天被姨媽打,怒火太大把房子燒了
作者: newef (\新衣服/)   2017-01-09 14:49:00
每天鞭一次還外加火燒厝...地獄倒霉鬼也沒這麼慘阿
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-09 14:51:00
又鞭又火應該加個100倍懲罰奸臣吧 嘖
作者: jojombo (人生是B與D之間的C)   2017-01-09 14:51:00
金高恩會中文不等於漢字造詣一定好 在韓國還有專門的漢字補習班 跟學對岸的簡體中文是不一樣的 不過話說回來 韓劇裡前後名字漢字不統一的毛病 之前"公主的男人"一劇就曾發生過 男主一下叫金勝柔 一下叫金承琉 一下叫金承柔
作者: catsondbs (貓仔)   2017-01-09 14:57:00
韓國讀漢字好像重視字義 放到句子裡還是會看不懂
作者: holameng (I need a big hug)   2017-01-09 15:14:00
德華是香妃XDDDD
作者: roger1976 (擱淺)   2017-01-09 15:14:00
據說拿破崙曾送給約瑟芬刻著Destiny的項鍊 不知是否出之此處
作者: kevinpc   2017-01-09 15:19:00
我看到那個項鍊直覺是..你是我人生的key XD
作者: inohno   2017-01-09 15:33:00
如果漢字不同是bug那真的會對這部分製作感到失望不講究"字"只當"圖像"也應該要一致啊
作者: adam90746 (=__=~)   2017-01-09 15:38:00
那為什麼 我之前認識一個韓國人 是yu 她說她姓劉
作者: peipeipig (珮)   2017-01-09 15:45:00
yu是劉啊 但也有柳 只是看你的家族要不要改回"己"像柳賢振球衣上面就是ryu 改回"己"音
作者: emilysui (emily)   2017-01-09 16:26:00
好奇韓國人看這部有沒有在討論漢字不一樣
作者: jojombo (人生是B與D之間的C)   2017-01-09 17:15:00
漢字有誤的問題通常韓國人不會注意到吧? 就像古裝劇裡的人拿毛筆寫字的拿法永遠沒拿對 卻好像也沒注意到一樣
作者: bboy0223 (Wen)   2017-01-09 17:24:00
有一天臺劇裡出現了韓國字 即使每次都不一樣也不會有人發現 對不熟這語言的人來說外語根本沒有辨識度 你在我面前每次放不同泰文我也說不出差在哪
作者: hanhander   2017-01-09 17:32:00
餅乾老師星星糖的菩提跟寶琳也是XD
作者: hank310075 (黑白紅黃綠藍紫灰)   2017-01-09 17:34:00
我是覺得作為一部可能會外銷 而華語又有可能是主要市場的韓劇 中文字出現bug蠻可惜的 如果真的是bug的話希望之後有機會可以改成統一的XD
作者: jojombo (人生是B與D之間的C)   2017-01-09 17:52:00
幾年前"信義"裡的王用的奏摺還是"風之畫師"的咧 XD
作者: skana ( )   2017-01-09 17:53:00
同意樓上說的 外銷市場那麼大 同一部戲裡面至少名字前後要一致吧 跟編劇和劇情有相關比較好
作者: YUWINNING (Dreams come true!)   2017-01-09 17:58:00
姓名這種辨認身分 有時候可能還有特別意義的漢字竟然在戲裡本身就不連戲實在是很無言.. 跟普通的小Bug差很多
作者: nht (忘忘)   2017-01-09 18:00:00
謝謝分享
作者: pttnew (balabababa)   2017-01-09 18:12:00
德華是嬛嬛身邊有蝴蝶XD(來亂
作者: raquel1224 (喵的勒)   2017-01-09 18:40:00
哈哈哈 明明好好的一篇知識文,怎麼推文卻歪七扭八 又是香妃又是梁山伯 連姜哲都來亂 XDDD
作者: crona (暖流)   2017-01-09 19:39:00
漢字的選擇沒有意見 但是前後連戲是基本功吧 這樣只讓人覺得美術組不敬業
作者: mayge ( 代表作。)   2017-01-09 22:00:00
名字至少要連戲啊~~~
作者: abc514 (funky.大眼鏡)   2017-01-09 22:04:00
覺得漢字不連戲好痛苦
作者: fh11942 (━(゚Д゚)━)   2017-01-09 22:16:00
但我覺得漢字和泰文韓文不同,從外型就很好辨認劇組弄錯蠻離譜的。
作者: Madelaine (空白鍵)   2017-01-09 23:00:00
看到恩倬的名字不連戲我都快笑瘋了XD
作者: moonvlight (moonvlight)   2017-01-09 23:01:00
F大說的有理,漢字看不懂但是辨識度高,不過對看不懂外國字的劇組和觀眾來說,真的不會注意到字有沒有錯
作者: pollux945 (已經變老謝了)   2017-01-09 23:44:00
韓文是表聲字 漢字含義對他們應該無感
作者: YUWINNING (Dreams come true!)   2017-01-09 23:55:00
可是這次傻眼的是姓名... 平常一堆演員明星都在正名了
作者: emilysui (emily)   2017-01-10 00:17:00
又不是自己真名,劇中名字就像看別人名字,別人名字要寫啥就是啥
作者: Sylvia22 (森兒)   2017-01-10 03:31:00
我那時候看項鏈上面明明就寫Destin,直接聯想就是英文的Destiny,看到字幕寫梵語傻眼XD對於看得懂中文的人來說,這個真的是很難忽視的BUG(如果他真的是蟲的話)平常看到簡體字都有強迫症一定要改成繁體字,看到名字不統一就是一個心裡不舒服哈哈哈
作者: ancientfish (多喝水沒事...)   2017-01-10 03:57:00
我不會韓文,但一直想問說,韓文平常沒拿漢字名出來用的話,那同音同名的人不是會很多?沒漢字區分不會更混淆嗎?
作者: EucalyptusJ (尤佳利樹 MissJ)   2017-01-10 15:20:00
文字是明確的符號,要統一應該不難,不理解韓劇這類的失誤
作者: bigdipper (洛洛)   2017-01-11 03:15:00
同音同名沒什麼啊!我們用中文還不是菜市場名一堆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com