[閒聊] 金信?金侁?

作者: lamerbleue (1amerb1eue)   2017-01-02 23:48:39
剛問我中文很好的韓國人朋友 到底鬼怪本名叫什麼
她說 韓國人事實上自我介紹只介紹韓語名
不會在意漢語名
自己的漢語名只有自己知道
所以她認為 金侁「可能」只是網頁的音譯中文
所以我決定叫鬼怪
金信(因為柳會長有說是信任的信)
相信柳會長XD
作者: t5k2v6   2017-01-03 03:57:00
推j大「男人的故事」裡朴容夏的角色名就是金信..有洋蔥QQ
作者: earthperson   2017-01-03 02:29:00
!!!! 這QQ
作者: jonie (小布)   2017-01-03 02:42:00
我只希望到時候出中文DVD用金信
作者: jonie (小布)   2017-01-03 02:25:00
我覺得是金信,因為金編說是紀念朴容夏最後一部電視劇的角色名字。維基百科寫金信,而且鬼怪就是盡忠嚴守對先王的信用的家臣武將
作者: NaaL (Skyline)   2017-01-03 02:06:00
黎字本來就是黑色,金編梗好細~
作者: kanayu (白茶)   2017-01-02 23:50:00
金信+1 金侁中文發音怪怪XD
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-02 23:51:00
我一直都打金信XD 本來是偏好而且覺得"信"比較有含意
作者: kanayu (白茶)   2017-01-02 23:51:00
其實我覺得看韓劇糾結正名有點困擾,因為即使他們有使用漢
作者: sig1023   2017-01-02 23:51:00
我也習慣叫金信(聽柳會長的準沒錯
作者: kanayu (白茶)   2017-01-02 23:52:00
字,但對他們來說不是本國主要語言,對中文使用者來說那又
作者: watase124   2017-01-02 23:52:00
柳會長打臉劇組 XDDDD
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-02 23:53:00
正名的話..吉裸恁...(亂入)
作者: kanayu (白茶)   2017-01-02 23:53:00
難忘秘密花園吉羅琳的漢字,還有有些演員的正名也已經不像
作者: watase124   2017-01-02 23:53:00
韓國有用來取名字的漢字字典 從裡面挑的字 非我們用的
作者: kanayu (白茶)   2017-01-02 23:54:00
人名了~
作者: watase124   2017-01-02 23:54:00
中文 有些是古漢字 XD
作者: grace0219 (福東的鈴鐺小番茄)   2017-01-02 23:54:00
柳會長:其實我姓劉(拆墓碑)
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-02 23:54:00
拆墓碑XDDDDDD
作者: auikeey (淡藍色的天空)   2017-01-02 23:55:00
翻譯組會正名成金侁是因為恩倬搜尋跳出的中文字是金侁http://i.imgur.com/sVuHTjV.jpg不然之前翻譯組也都是翻成金信
作者: watase124   2017-01-02 23:55:00
意思解釋有些也和中文不同
作者: kanayu (白茶)   2017-01-02 23:55:00
所以我覺得他們用的所謂漢字跟我們已經不同了,名字應該當成譯名會比較恰當~好比恩倬變成听日卓我也無法...
作者: watase124   2017-01-02 23:57:00
但人家身分證上就那個字 也要尊重人家父母取的名字
作者: JeNeToiLe ( )   2017-01-02 23:57:00
劇中好像有說是相信的信
作者: watase124   2017-01-02 23:57:00
我是指演員正名這回事
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-02 23:57:00
裡面大概就王黎和金善是正常的正名,但也是因為高麗時代用的是漢字吧~XD
作者: JeNeToiLe ( )   2017-01-02 23:58:00
是bug吧
作者: kanayu (白茶)   2017-01-02 23:58:00
但國情不同阿~就像英文母語人士的名字我背不起來,所以使用通用譯名,那不代表不尊重給他名字的父母吧~
作者: watase124   2017-01-03 00:00:00
但不能因為不好聽 不好念就幫人改名呀 XD
作者: cat0203 (緬因貓最高)   2017-01-03 00:00:00
拆墓碑。XDDDDD
作者: kanayu (白茶)   2017-01-03 00:01:00
像人名吧?我如果要和不認識的人介紹他也會不知道怎麼講正名~我的意思是思維轉換成他們就是非中文母語人士,所以名字
作者: TVXQHERO (姐姐有大愛 CD一直敗)   2017-01-03 00:02:00
其實查NAVER兩個都有 不過金侁是武臣 金信是文臣 XDDDDD
作者: watase124   2017-01-03 00:02:00
k大的問題其實不用討論 板規有規定 請依照板規吧
作者: kanayu (白茶)   2017-01-03 00:03:00
用譯名去想比較恰當~討論歸討論,板規歸板規,我沒有要違反或打破的意思
作者: TVXQHERO (姐姐有大愛 CD一直敗)   2017-01-03 00:04:00
作者: watase124   2017-01-03 00:05:00
樓上的圖也太剛好 XD
作者: TVXQHERO (姐姐有大愛 CD一直敗)   2017-01-03 00:06:00
想到好奇 就手癢搜尋了一下XDDDDDDDDD
作者: relax525 (relax)   2017-01-03 00:17:00
打Kim Shin就沒問題了(欸) Shin=神還可以變金神XD
作者: watase124   2017-01-03 00:25:00
XDDDDDDDD
作者: bilibala09   2017-01-03 00:39:00
金信比較順眼 但侁跟倬都是情侶部首XDD
作者: cosfish (和平金魚愛好和平)   2017-01-03 00:44:00
喜歡金信!
作者: earthperson   2017-01-03 00:45:00
只好叫金信把身分證交出來 不過他沒有XD
作者: hank310075 (黑白紅黃綠藍紫灰)   2017-01-03 00:45:00
信也都是人部阿@@
作者: thanatosfe (GANTZ)   2017-01-03 00:53:00
其實對我們來說是奇怪的漢字,但對韓國人來說並不一定確實搜尋可以找到金侁是武臣,但對照一下會發現年代
作者: fionhihi (fion)   2017-01-03 00:54:00
英語人士的中文音譯是他們本來就沒有中文寫法 但韓國人有漢字寫法 不能因為中文使用者覺得不好聽就把人家名字亂改吧 那也是他爸媽家人看著漢字字典取的名字耶
作者: thanatosfe (GANTZ)   2017-01-03 00:54:00
不對,我覺得劇組並沒有考慮到金信的名字漢字是什麼因為對韓國人來說那不是需要考慮的事,只有以中文為母語的使用者會需要煩惱這件事順帶一提,高麗建國初年真的有一個人叫做金神
作者: bilibala09   2017-01-03 00:59:00
囧我是瞎了XDD
作者: GATSBYWAVE (ohkirakira)   2017-01-03 01:06:00
不過雖然他們名字不以漢字為主,但我問過韓國友人,基本上他們名字命名時還是會有中文字的,且會參照中文的意思來取名~
作者: yedda1216 (達達)   2017-01-03 01:10:00
不會到最後信跟侁都不對,神才對吧!哈哈哈
作者: watase124   2017-01-03 01:15:00
其實金編劇竟有沒有參考歷史問她本人才知道了 名字已經不是重點 XDD且高麗世系表上沒有叫王黎的王 XDDD
作者: metoohung   2017-01-03 01:23:00
哈哈推樓上 我也有去查有沒有叫王黎的王XDD在名簿上 恩倬的名字也是听晫 還去查听怎麼唸 但是字幕組沒有正名 還是叫恩倬
作者: thanatosfe (GANTZ)   2017-01-03 01:30:00
我也有去查沒有叫王黎的王XD其實韓國1970年、1988年去漢化之後韓國人幾乎都不太學漢字了,只需要學基本的(但平常用不到根本不會記得)確實取名時會參照漢字的意思取名(我朋友就跟我解釋他名字的涵義),但大部分年輕一輩的韓國人只認得自己的名字,其他的漢字他們根本看不懂所以不管是金侁還是金信對韓國人來說可能是一樣的他們很可能根本分不出侁跟信的差異
作者: watase124   2017-01-03 01:32:00
他們還是有學一點 有看過韓國人分享他們的漢字課本 XD
作者: dolor1121   2017-01-03 01:32:00
金信+1
作者: watase124   2017-01-03 01:33:00
他們很可能根本分不出侁跟信的差異 -> 覺得有可能 XDD
作者: thanatosfe (GANTZ)   2017-01-03 01:33:00
後來政策有調整 每個階段都要認識一定程度的漢字但平時用不到所以他們根本不記得...XD
作者: watase124   2017-01-03 01:34:00
也是 沒再用超容易忘的 XD
作者: pttnew (balabababa)   2017-01-03 01:38:00
喜歡金信+1 (偷告白
作者: bilibala09   2017-01-03 01:57:00
剛看到會韓文的中國網友說王黎的黎是黑暗的意思 呼應小使的一生黑&對比sunny的光明?!一身黑
作者: blueo1d (一個人很好)   2017-01-03 06:04:00
推金信!喜歡金信,人如其名,是個守信的真男人
作者: tamama000 (肥肥宅2.0 花天狂肥肉中)   2017-01-03 07:48:00
未來的選擇?(亂入
作者: pumafish (布瑪魚)   2017-01-03 10:19:00
推守信的男人
作者: bluecat5566 (少冰半堂本剛)   2017-01-03 10:52:00
希望會出中文BDbox附導演版還有花絮 (雙手合十
作者: ppaul456 (愛死韓劇的人)   2017-01-03 10:57:00
不是說守信的信嗎
作者: auikeey (淡藍色的天空)   2017-01-03 11:38:00
孔劉經紀公司更新很多圖跟影片https://goo.gl/aP42Yu雪地真的好美 但好冷 有張圖是工作人員暖暖包貼孔劉臉!
作者: loverich (矮子)   2017-01-03 11:41:00
我想當那暖暖包~~~~~
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-03 11:42:00
好帥背景也美!!
作者: vacancy623 (sophomore)   2017-01-03 11:42:00
穿大衣走在雪地根本畫報~
作者: grace0219 (福東的鈴鐺小番茄)   2017-01-03 11:49:00
孔劉穿古裝超帥的,挺拔不群,每次看到全身照都想拿尺量比例
作者: sig1023   2017-01-03 11:49:00
被照片帥暈啊啊啊 (///▽///) 瘋狂存圖!!!
作者: NaaL (Skyline)   2017-01-03 12:04:00
作者: sig1023   2017-01-03 12:08:00
作者: NaaL (Skyline)   2017-01-03 12:10:00
熱烈歡迎大家一起被Yoo圈粉~*灑雪花
作者: bluecat5566 (少冰半堂本剛)   2017-01-03 12:15:00
阿 古裝也能這麼帥 比例太好了
作者: giki731 (giki731)   2017-01-03 12:16:00
一邊吃飯一邊看畫報,好滿足~ 眼神也很溫柔阿~
作者: grace0219 (福東的鈴鐺小番茄)   2017-01-03 12:17:00
http://i.imgur.com/q8OFiNy.jpg 有這麼帥的哥哥,我才不要嫁人咧(喂
作者: bluecat5566 (少冰半堂本剛)   2017-01-03 12:17:00
不過雪景的戲他穿皮鞋真怕滑倒家裡有這麼帥的哥哥很難嫁出去
作者: grace0219 (福東的鈴鐺小番茄)   2017-01-03 12:19:00
從窗戶看到他,會馬上跳轎子逃婚,那幕拍得太讓人心動了XDDD
作者: giki731 (giki731)   2017-01-03 12:19:00
推樓上 那幕有讓人砰然心動到希望Mr.孔的經紀公司也可以像棟旭的公司一樣給大量花絮~
作者: bluecat5566 (少冰半堂本剛)   2017-01-03 12:26:00
https://i.imgur.com/z7fG6hUt.gif不~為什麼我的動圖不會動了
作者: Smile916 (笑笑Ou<)   2017-01-03 12:58:00
所以是姓柳 還是劉QAQ 我比較喜歡劉XDDD
作者: loisfun (方方)   2017-01-03 13:48:00
對韓國人來講,漢字正名還是很重要的。曾經有位歌手上綜藝節目說去中國的時候看到有人在機場舉牌子,理論上應該是寫著他的名字,但是漢字不對,所以他也不知道該如何作反應,因為對他來講那並不是他的名字。之前tara在中國公佈漢字正名的時候,有很多粉絲反映說因為太難寫,能不能就用原本的譯名,結果經紀公司說根據本人意願,堅持用正名從2018年開始韓國的小學教材就要採用漢字、諺文對照版了在那之後韓國人的漢字水平應該會比現在有很大提高
作者: thanatosfe (GANTZ)   2017-01-03 15:55:00
像樓上板友說的漢字正名確實是很重要,我非常同意,這對當事者本人的尊重。不過這部戲的狀況是編劇或是劇組並沒有出來說"我們的角色名字應該要用哪個漢字才對"所以我覺得大家在這邊討論到底哪個漢字才對其實是有點別人吃麵你在喊燙(?)至於是姓劉還是姓柳要問編劇,因為劉柳在韓文裡發音是一樣的
作者: loisfun (方方)   2017-01-03 16:20:00
墓碑上是柳,所以應該是柳德華
作者: watase124   2017-01-03 18:16:00
一個墓碑打臉金編和柳會長打臉劇組的故事 XDD
作者: greta107 (green)   2017-01-03 19:26:00
韓國在某傳統家族來說 學漢字 學書法 代表身分 地位的雖然近代化 韓文化後 漢字非顯學但保有漢字在名字上的使用 仍大有人在 不過有些韓人也沒甚至很多韓人不知道漢字的使用如何 會出現很微妙的字使用在名字上還有正名這回事 說真的沒人希望自己被他人改名這完全是自己對自己名字 最基本的認知 不是嗎?
作者: flyinhell (或許如此)   2017-01-04 10:08:00
泰耎
作者: weisontsai (^ ^)   2017-01-06 14:20:00
如果英文母語人士有中文名 他也寫出來了 你硬要用中文稱呼他 其實就是不尊重啊 而且韓國人是身份證上有父母取的漢字名 意義可大多了補字 "硬要用中文譯名稱呼他"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com