[閒聊] 月之戀人-步步驚心:麗 EP07

作者: bluegates (藍門)   2016-09-14 13:21:16
前面看了幾篇推文好像都沒提到
想跟大家聊聊"翻譯"的問題
應該大多數人看中字版本都是以KKTV為主吧
所以昨天第7集結尾的時候看推文都是心癢難搔
因為大家看到的應該是這樣
http://i.imgur.com/4oCcHV1.jpg (借用live文的推文)
這句話真是有點猛,有種烈火般控制不住自己的感覺
但老實說我看推文的時候滿疑惑的
因為我看youku版翻譯是長這樣
http://i.imgur.com/LIDxvjE.jpg
所以我看的時候感想是幹嘛對我們小樹那麼兇啊 ( ̄□ ̄|||)a
感覺完全不一樣...
也許韓文翻譯出來兩種意思是差不多的
但是中文看起來就是差很多啊@@
不知道有沒有人也是看youku的有這種感覺
像是第7集後面老十跟老四要禮物
小樹說四王子不管多貴重的東西都會給的
老四回說:"對,不過一定是要那種東西"
類似這種大概可以猜出是在講甚麼但是語意不詳的地方滿多的
難道以後要三個版本都看才能全部了解嗎QQ
==========================
這集屋哩知恩也是有很多很美的畫面唷
跟大家分享分享
\小樹/\小樹/\小樹/\小樹/\小樹/
http://imgur.com/Ics9WvJ.jpg
http://imgur.com/2ejam6Y.jpg
http://imgur.com/c8KfaYE.jpg
http://imgur.com/dVAXb5n.jpg
http://imgur.com/vEwgwyP.jpg
http://imgur.com/AeVjkkd.jpg
http://imgur.com/smbRrXR.jpg
http://imgur.com/HaJQAJA.jpg
http://imgur.com/a4J497l.jpg
http://imgur.com/SS6iDQR.jpg
http://imgur.com/zFGtk8G.jpg
http://imgur.com/zPfVBP0.jpg
http://imgur.com/xz9OQEi.jpg
http://imgur.com/w33pTNa.jpg
http://imgur.com/mHgXjHd.jpg
http://imgur.com/VDNpiew.jpg
作者: balayo (貓蛋蛋)   2016-09-14 13:37:00
啊 我看的是優酷版!!!差好多喔 要禮物時kktv講的版本是什麼 我也看不懂四回答的不過要那種東西..?
作者: philnex (能躲到哪裡呢?)   2016-09-14 13:46:00
根據韓文台詞,覺得第七集結尾KKTV翻得比較好
作者: cckat916 (小西)   2016-09-14 13:50:00
KK應該比較接近原意
作者: auikeey (淡藍色的天空)   2016-09-14 13:56:00
覺得KKTV結尾翻的比較好+1
作者: wicdt (明天?)   2016-09-14 13:57:00
感覺王昭的意思有點 因為你 我快要發瘋了
作者: YdNic1412 (Love or what you will.)   2016-09-14 14:23:00
我這幾天聽戀人未滿一直想到王昭甜蜜心煩 愉悅混亂~
作者: me0533 (小綠說)   2016-09-14 14:30:00
哇...戀人未滿耶!好懷念的歌啊
作者: shih729 (師師)   2016-09-14 14:32:00
KKTV翻譯比較正確
作者: ricedog (可以當小笨蛋真是太幸福!)   2016-09-14 14:37:00
結尾覺得KKTV翻譯比較接近原意+1
作者: pumafish (布瑪魚)   2016-09-14 14:37:00
聽說還有翻譯成:「我的眼神可怕嗎?」的呢,整個意思都錯了吧
作者: cooking (123)   2016-09-14 14:43:00
歐~~如果是討厭到發狂,那很不一樣耶!!
作者: jahan0124 (jahan)   2016-09-14 14:51:00
KKTV翻的比較接近原意~
作者: darn (是該整理爛掉的鳥頭了 囧)   2016-09-14 14:55:00
討厭到發狂配準基的表情才到位呀!厭惡至極不是那種眼神~
作者: maryma (瑪莉=])   2016-09-14 15:23:00
我看香港樂視的,最後一句是[我的眼神是否很可怕?]我不會韓文的都知道他完全翻錯了!!!!http://i.imgur.com/Npc3ajT.jpg
作者: pumafish (布瑪魚)   2016-09-14 15:28:00
討厭到快發狂……不是才有情感要爆發的感覺嗎XD喜歡這個翻譯~
作者: popo60312 (咖哩)   2016-09-14 15:29:00
討厭到發狂我覺得最到位 最讓人害羞XD
作者: saapf222 (天真)   2016-09-14 15:36:00
香港的翻譯也差太多了.......依準基的眼神來看KKTV的翻譯應該沒錯,因為那眼神不像厭惡至極,比較像是那眼神令他發狂所以他很煩,他沒被愛過所以不懂愛,剛接觸到愛時一定會覺得這種感覺非常的煩悶,因為他無法控制自己的心
作者: cuba391156 (cuba391156)   2016-09-14 15:39:00
小樹我的
作者: ricedog (可以當小笨蛋真是太幸福!)   2016-09-14 15:47:00
推sa大的分析~
作者: ryuu (我愛你啊~Kasim)   2016-09-14 15:48:00
講到翻譯 KKTV把雲畫裡的兩班和步步裡的豪族都翻成權貴有人也覺得很出戲的嗎? 為什麼不直接翻成貴族呢?說妍華不嫁皇族卻要嫁權貴那句感覺就很怪 豪族/貴族至少是正式的階級名稱 講權貴觀眾難道不會疑惑"皇族不權貴嗎?"
作者: newef (\新衣服/)   2016-09-14 15:53:00
香港是怎麼回事XD
作者: ningsu (......)   2016-09-14 15:56:00
我自己聽那段話應該是「讓我發瘋地討厭」如果我沒記錯的話..
作者: maryma (瑪莉=])   2016-09-14 16:03:00
其實香港的那句翻譯,當下覺得還滿順的,看第二次時仔細聽才發現有問題><
作者: kevinpc   2016-09-14 16:09:00
香港那句翻的意思好像完全偏了@_@
作者: pinkberry9 (BOBO_GDRAGON)   2016-09-14 16:34:00
香港的翻的好詭異
作者: bada0412 (Bada)   2016-09-14 16:54:00
“咪泣給西漏”
作者: ableader (ableader)   2016-09-14 17:17:00
推發瘋般地討厭,我聽也是這個。不過覺得kk翻討厭到發狂很有張力!
作者: evilsura (The Show Must Go On)   2016-09-14 17:36:00
最後三張根本看不出有什麼不同的內心戲啊囧!
作者: VianYe (WhenQ)   2016-09-14 17:37:00
知恩推換上宮女衣服之後,整個人更顯得瘦弱了,急需護樹聯盟的保護啊
作者: iusocute (wen)   2016-09-14 18:44:00
我們知恩真可愛~~~
作者: zzxxccvv1234 (zzxxccvv1234)   2016-09-14 19:19:00
我看的時候也想說昭幹嘛那麼兇QQ
作者: piaoxue323 (Melanie)   2016-09-14 19:30:00
KK翻的很讓人心動 無法克制的王昭啊
作者: bowlinyw (蝴蝶結姊姊)   2016-09-14 20:25:00
我也覺得宮女衣服好少層,腰線也下拉,身材一覽無遺啊!原來有錢人才穿的很多層 XD“咪七給西漏”真的太令人屏息又想尖叫了!!!“咪七給西漏”真的太令人屏息又想尖叫了!!!“咪七給西漏”真的太令人屏息又想尖叫了!!!“咪七給西漏”真的太令人屏息又想尖叫了!!!
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2016-09-14 20:32:00
高麗時代的話 不譯"豪族"的話 感覺"權"貴也比"貴"族好些
作者: harushizuku (cheMINstry)   2016-09-14 20:37:00
IU慶生的裝扮超美的~~真的像仙女!!
作者: bowlinyw (蝴蝶結姊姊)   2016-09-14 21:12:00
囧 手機問題連推了好幾次 請原post幫修一下 謝謝呀!
作者: saapf222 (天真)   2016-09-14 23:05:00
bo大 我們完全感受到妳超想尖叫的心了XD
作者: davinc (達芬)   2016-09-14 23:20:00
而且那句 咪七給西漏 說得很輕很溫柔前面要樹看著他就比較兇語氣加眼神 把感情很確實的表現給觀眾了 好期待下週~~
作者: hsiu04 (hsiu)   2016-09-15 14:12:00
我也覺得樹穿宮女服之後就變好~~~瘦啊!(雖然原本也不胖啦)就是整個人變很薄啊捏
作者: whereg   2016-09-17 02:25:00
翻譯有時候真的不太懂 +1~
作者: yanlinmu (Lin)   2016-09-18 00:48:00
樹的生日快樂歌太可愛了♡
作者: circler (circler)   2016-09-19 14:07:00
權貴跟貴族還是不太一樣,貴族廣義上是擁有王室血統的人,但豪族比較像是擁有權勢的世家大族,這裡翻成權貴我覺得是比較貼切的
作者: puccasheep (獅子的羊)   2016-09-19 23:49:00
推KKTV的翻譯 討厭到發狂才是羞愧的愛啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com