[問題] 奶酪陷阱 ep.8 劉正的某一句台詞

作者: ssussu (ssu)   2016-01-31 15:26:43
在得知春節停播這個悲痛的消息後
我已經不知道狂re每一集多少次
希望可以趕快撐到新的一集出來XD
不過在ep.8中 劉正跟洪雪初吻前
劉正的其中一句台詞我看到了兩個不同的版本
想請問版友哪一個版本才是正確的呢?
「不要用那種心痛的眼神看著我」
http://i.imgur.com/Dgm4uPc.jpg
還是
「不要把我看成那麼壞的人」
http://i.imgur.com/0eme0Qw.jpg
謝謝大家了 我真的很困擾XD
作者: PTT1120 (飄飄)   2016-01-31 15:36:00
這也是我的疑惑?感覺是1?
作者: ckintwo (Chia)   2016-01-31 15:36:00
第二句是對的翻譯
作者: chyu945 (我和我的電影)   2016-01-31 15:46:00
兩句的心態差很多啊 我也超困惑的 謝謝提問跟解答
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2016-01-31 15:47:00
我也覺得很怪..感覺一比較順?但是我不懂韓文...
作者: mina041821 (mina_041821)   2016-01-31 15:49:00
看雪看學長的表情 感覺是一
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2016-01-31 15:50:00
這次個人比較愛上面那家出的翻譯XD下面那家感覺明顯錯滿多..前面有集我差點暈倒..^^"
作者: rayui (往前走吧!)   2016-01-31 15:52:00
不太懂第二種解釋!喜歡第一種
作者: lovestay (愛停留)   2016-01-31 15:55:00
喜歡第一種(搭配洪雪眼神也合理) 謝謝原PO提出 想知道+1
作者: ada400724 (NANADA)   2016-01-31 15:56:00
應該是第二個是對的喔...><
作者: ckintwo (Chia)   2016-01-31 15:57:00
我自己比較愛第一個翻譯,平常都看天使翻譯版,只是那集天使翻譯比較慢就先看了韓迷版,後再看了天使的時候才知道那句翻的有差異,我也滿疑惑的,剛剛看到貼吧剛好有再討論才知道,
作者: pangku (pangku)   2016-01-31 16:01:00
是下面才對
作者: styal ((☆_☆))   2016-01-31 16:13:00
我覺得下面那句比較順
作者: greenlife   2016-01-31 16:18:00
是二喔
作者: angera (小育)   2016-01-31 16:18:00
我聽起來是1耶這次天使好像真的錯比較多 前面幾集有發現
作者: hideaki (我愛上了正太)   2016-01-31 16:27:00
2 新聞寫的 不過聽起來真的有點像1
作者: pink10117 (S)   2016-01-31 16:28:00
想問上面是哪個翻譯組
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2016-01-31 16:34:00
韓迷~不過是第二種正確的話,不太懂心境和意思耶..QQ還是韓文和中文語言上有出入所以翻譯無法詳盡之類(?)
作者: resolver (過猶不及,適可而止)   2016-01-31 16:41:00
http://imgur.com/8NWE4kp 韓網新聞摘錄是第二種解釋新聞網址 http://tinyurl.com/za7ql5u
作者: angel516   2016-01-31 16:45:00
聽音應該是2吧 不過我覺得這句很合理啊XD
作者: asd00330033 (yy)   2016-01-31 16:46:00
韓迷翻譯較正確
作者: styal ((☆_☆))   2016-01-31 16:46:00
也許是小雪的一些反學長覺得他是很壞的人,例如小雪看到了學長打偷內衣的小偷,小雪的反應讓學長很無助所以學長才會說不要把他看成是很壞的人
作者: ada400724 (NANADA)   2016-01-31 16:48:00
應該是學長對於這些他做的事情 所以心境上 希望小雪不要把他看得太壞所以他前面才會說那些過去的心事
作者: angera (小育)   2016-01-31 17:03:00
新聞有把台詞打出來真是太好了XD 那就是2了吧?
作者: shining46 (檸檬(水))   2016-01-31 17:05:00
是2喔~
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2016-01-31 17:14:00
原來...感謝解答 :)
作者: shoogogo (有益的害蟲)   2016-01-31 17:22:00
是2喔。1比較有情調說。
作者: gigi0921 (奔奔)   2016-01-31 17:22:00
想問最近哪裡有高清中字可以看?最近都好糊喔
作者: shoogogo (有益的害蟲)   2016-01-31 17:23:00
學長認定小雪後 真的很愛啊。希望小雪可以讓學長的暗黑面光明些
作者: betty790430 (betty790430)   2016-01-31 17:35:00
謝謝妳幫我提出了這個疑問,其實我也還有好多類似的翻譯問題困惑著。
作者: flavorof (Mehaha)   2016-01-31 17:44:00
覺得第二句比較像劉正的性格,第一句太言情男了
作者: angel516   2016-01-31 17:46:00
因為2個版本都會看 所以字幕有錯的地方就沒有太在意 自動以自己覺得通順的意思來理解XD
作者: justlitwill (AmberWei)   2016-01-31 18:05:00
他們前面提到學長以前被當冤大頭的話,個人覺得應該是1比較合理吧
作者: yakjbg5 (Jingya)   2016-01-31 18:29:00
推~~~
作者: albertina (Tina)   2016-01-31 18:30:00
我聽起來的感覺是1說
作者: peggypppp90 (Yu)   2016-01-31 18:45:00
1很合呀,他前幾句不是說他以前身邊的人都是有目的的在接近他嗎?所以女主角露出心疼的表情
作者: yoyo0929 (變態是萌點(ゝ∀・))   2016-01-31 18:46:00
我聽好像是不要用心疼眼神看我
作者: bihef23 (YPH Miss)   2016-01-31 19:27:00
我也是,今天看到很壞那個版本
作者: mitmir (因你與我同行)   2016-01-31 19:40:00
學長說的原文就是re大highlight的那句,用英文來翻也許更好懂,就是"don't get me wrong","don't think badly ofme"的意思,二的翻譯比較接近,一的譯者可能當時有點自嗨了~XDDD 幾乎可以說是"原創台詞"了...XDD
作者: ada400724 (NANADA)   2016-01-31 19:45:00
韓文看那句台詞也是2比較接近唷!
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2016-01-31 19:48:00
我仔細想一下好像通了!是不是就他說了他的過去,然後問小雪是否真心喜歡他,然後小雪的表情就..有點異樣,於是乎他以為小雪想到過去不好的事,才說"不要把我看的那麼壞"(?)意思說他現在在她面前是真心的好和喜歡(隱藏意思)
作者: mitmir (因你與我同行)   2016-01-31 19:52:00
https://youtu.be/0gwOjAIU9fY 韓粉把這段傳上U2B時剛好就是用了這句當標題~
作者: inuyasha0114 (kim1988)   2016-01-31 20:02:00
我理所當然的接受2耶!推diana大我也是這麼想的~
作者: loveyukiss (Clara)   2016-01-31 22:09:00
這句話聽了真的超讓人心痛
作者: essendo (essendo)   2016-01-31 22:22:00
劉正其實一定自認為跟小雪一樣、生活的很認真,但他也知道他自己的假面具,所以才對小雪撒嬌討真心!
作者: chyu945 (我和我的電影)   2016-01-31 23:55:00
2其實處境更悲傷
作者: greenlife   2016-02-01 00:30:00
前一句是「你那時很討厭我」 所以下一句接2很合理啊~
作者: AnanIPing (貪吃愛買王)   2016-02-01 03:23:00
是2,只是學長鼻音聽起來像1 哈哈
作者: iui0523 (iui0523)   2016-02-01 09:22:00
我也以為是1!!!學長眼神太讓人心疼
作者: doublenice (doublenice)   2016-02-01 20:22:00
我記得前一句是「妳那時也很討厭我」,後面接2還蠻合理的...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com