那個 其實我並沒有看過這部戲
是家父正在看 跑來問我這片名為什麼叫做布穀鳥之巢
因此我研究了一下 想請教一下是否有理解錯誤
原文的片名就是這張圖寫的
(PTT好像弄不出韓文)
我丟到GOOGLE翻譯的結果是 Cuckoo's Nest
而Cuckoo就是杜鵑,布穀鳥 (Cuckoo's Nest好像另有瘋人院的意思,不過這不重要)
所以說,中文翻成「布穀鳥之巢」是直譯
再繼續查了布穀鳥的資訊
http://www.zwbk.org/MyLemmaShow.aspx?zh=zh-tw&lid=128811
布穀鳥是杜鵑鳥的一種
重點是是行「巢寄生」 也就是將卵產在其他鳥的鳥巢中,並代為孵化育雛
再結合我看wiki寫的節目介紹
應該就是用布穀鳥來形容借腹生子
巢 (子宮、孕母) 雖然不是自己的
可是後代卻是自己的種
我這樣理解應該正確吧(?
PS. 我路過客廳看到一些劇情,發現好像跟現實的大多案例比較不一樣XDDD
現實的case大多是妻子因為子宮或是之類不孕症的問題
所以用自己的卵子而成的受精卵 藉由其他代孕合法國家的女性來懷孕
最後小孩出生會回到原夫妻那裏 (也有少數案例是連卵子也是由別人提供,但是較少)
可是劇情當中,好像那個保母才是卵子的提供者 (我猜的XD
而那個母親,卻好像不知道,而且也成為小孩的媽媽