[求助] 翻譯問題

作者: sowzisay (草祭)   2017-12-05 00:18:01
如果有違反版規我會自刪
====
大家好 我是精實鎮守府的作者
主要作品都放在P網上
以下是我的P網連結:
https://touch.pixiv.net/member_illust.php?id=860059
目前有入過排行的作品(中文):
https://i.imgur.com/2DAHOqi.jpg
https://i.imgur.com/Q3V88Gj.jpg
https://i.imgur.com/91Pzqrd.jpg
https://i.imgur.com/Yre2aPq.jpg
https://i.imgur.com/yWo6TP0.jpg
因為P網主要觀看者是日本人居多
之前有看過文章
如果要混P網 最好是寫日文
所以想找一位創作上的協力者
可以協助翻譯我過去的作品成日文
(主要是精實鎮守府系列)
....但,有個問題就是
目前畫也是畫興趣的
所以可能沒辦法給翻譯費(>_<)
總之,有意合作者請與我聯繫,謝謝。
作者: VongolaXI11 (麒麟暴)   2017-12-05 00:35:00
推原創 太難了我不會_(:з」∠)_
作者: sowzisay (草祭)   2017-12-05 00:39:00
其實發這篇我也是挺掙扎的,因為家庭跟工作的關係,身邊完全沒有宅興趣的人可以幫忙,自己的日文程度也僅限於看得懂...
作者: ntupeter (ntu dove)   2017-12-05 00:52:00
入過排名 厲害
作者: sowzisay (草祭)   2017-12-05 00:54:00
而且是全中文,所以我想試試如果能翻成日文會拿到怎樣的成績
作者: uqIa   2017-12-05 00:56:00
厲害
作者: tony15899 (急速せんこ~)   2017-12-05 01:03:00
沒當過兵的就算是台灣人也看不懂梗
作者: sowzisay (草祭)   2017-12-05 01:07:00
用註譯的方式呢洞八:日をあけて朝8點がようやく休みになることができます上面是用google日文翻譯的...
作者: shokanshorin (上官薔凜)   2017-12-05 01:18:00
哦哦哦是本人!!
作者: VongolaXI11 (麒麟暴)   2017-12-05 01:22:00
難不在翻譯而在於解釋 確實有可能因為文化差異看不懂
作者: sowzisay (草祭)   2017-12-05 01:29:00
嗯嗯 瞭解了 我把事情想得太簡單了,謝謝大家指教
作者: shokanshorin (上官薔凜)   2017-12-05 01:44:00
可能需要熟悉台日兩邊軍旅生涯情形的人來寫比較好懂要嘛以注釋解釋原意,要嘛用日本軍人自身的相似情況來揣摩,不過前者解釋困難複雜,後者難免模糊意義,都不容易啊
作者: Becuzlove (阿嗚阿嗚阿嗚嗚~)   2017-12-05 01:46:00
難唷 當兵環境不同 很多梗會不懂最愛那句"得罪提督你會死 得罪鳳翔你會很想死"XD
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2017-12-05 01:48:00
洞八是個簡潔既包含放人時間又有懲罰意味的字眼用自衛隊來講就像金曜外泊なし。但在自衛隊這是常態w
作者: sowzisay (草祭)   2017-12-05 02:03:00
就翻成日文還是會有文化代溝的問題就是了
作者: gugucaca (咕咕咔咔)   2017-12-05 11:23:00
大大的創作很棒,期望能早日找到合作夥伴.另外中翻日對日文理解要求相當高,我雖然通過N2日檢但只能寫出N5程度的句子,畢竟日檢考閱讀測驗而不考作文,日翻中只要懂特定句型,搭配前後文大概就可以推出意思但中翻日對日文沒有足夠程度的瞭解是寫不出句子的我很想幫大大翻譯,但礙於能力不足.祝大大能找到合作夥伴
作者: sowzisay (草祭)   2017-12-05 11:41:00
謝謝讚賞 感覺中翻日比日翻中難
作者: samuelottoho (托)   2017-12-05 14:16:00
雖然我是香港人,但是也能看懂軍中梗,也覺得很有趣!作者加油!更新能更密一點就更好了!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com