※ [本文轉錄自 Warfare 看板 #1Njq5jIe ]
作者: srx00000 (五零) 看板: Warfare
標題: [轉載]“Warspite”源流異變考
時間: Sat Aug 20 01:26:57 2016
原文連結:http://www.zhanliejian.com/forum.php?mod=viewthread&tid=7239
作者:LeSoleil(http://www.zhanliejian.com/home.php?mod=space&uid=2)
正文
可以借轉艦娘板嗎?所以厭戰應該要翻成勇往比較符合意思?
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2015-08-20 08:47:00所以企業號應該翻成進取?
作者:
f45616 (KiddHuang)
2015-08-20 08:55:00看了這串我想到“西班牙瑞士”....
Enterprise 跟Warspite意思似乎接近?
作者:
swatteam (Kimi Chen)
2015-08-20 11:27:00企業兩個字在中文理解就可以有勇往進取的意思
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2015-08-20 12:28:00無畏號已經被Dreadnought搶走了
作者:
Theo57 (敶)
2015-08-20 12:39:00以前比較常看到"戰恨","厭戰"好像出現得更晚或少
作者: shiriri (CG屁屁妹) 2015-08-20 13:07:00
'企業'在台灣比較帶有'costdown'、'黑心'的意涵
多年疑惑終於得解Enterprise本身有深厚的拓展創業意涵,個人認為進取較好
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾風炭)
2015-08-20 18:11:00企業本身就可以有勇往進取的意思 企成大業只是大家看到企業只會當名詞解XD
我還以為只有企業是軍武特有的翻錯梗,沒想到厭戰也是
作者:
Akabane (B8g終於搶回來啦)
2016-08-20 23:58:00變悅戰了
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2016-08-21 00:02:00照這樣講 應該叫做"蔑戰"號一種站在戰爭的頂點 對戰爭的危險與辛苦不屑一顧
作者:
reiraku (阿絡)
2016-08-21 00:16:00個人覺得樓上語意「蔑視、不屑一顧」的尖銳感和原意「英勇無畏」的厚重感並不符合呢
作者: lightalen (豆豆) 2016-08-21 01:41:00
勇戰號,很勇腳
已經看好幾次西洋因為這事快氣死了我支持 沃斯派特號
作者:
bearking2 (火雷甲空 改好改滿)
2016-08-21 09:34:00那只好翻成「輕戰號」了(←錯更大)
作者:
elibra01 (飛行荷蘭人)
2016-08-21 10:38:00企業號=》奮進號
作者: ABH557 (殘) 2016-08-21 15:49:00
那叫沃絲派特好了(?