[翻譯] 加賀岬 in English

作者: kimozy (蛋塔)   2016-04-12 12:27:09
補充說明:
這個版本的翻譯的確大量參考了
http://goo.gl/w6KfIO
的英文翻譯。
因此本人放棄所有著作權,此版本之著作權仍然屬於 "ToastSoul"。
雖然我還是覺得我修改過的這個版本比較好(小聲
因為最近認識了幾個美國的二戰迷,
所以打算順道介紹一下這首加賀的主題曲讓他們了解(X) 騙 p 幣(O)。
我的日文程度其實挺差的,如果有任何改進的建議非常感謝。
Kaga Misaki
この手に寄せる袱紗 朱の色
The fukusa passed in these hands, the colour of dying autumn [1]
この目開いて その顔見れば
If I open these eyes, could see the face
翼束ねて 波濤を越えて あげる
I could flap these wings and overcome the stormy seas for you
指を絡めて 抱きしめたなら
If our fingers would interwine and you would hold me close
炎の海も 怖くはないの
Then I would not fear even the blazing ocean
翼を放ち 戦の空へ 駆ける
Release these wings and advance into the sky of battles
私とあなた 射掛ければ そう
You and I, if we shoot these arrows, right
朧月夜が きれいね
The hazy moonlit night is beautiful, isn't it
今夜の勝負は
In the battle of this night
退くに 退けない 譲れはしない
Even facing difficulties, I shall give in, never
女心よ ねえ
After all, it is the heart of a woman
胸秘めた 想い一つ
This feeling of adoring, I would hold secretly to my chest
いいのよ このまま
This would be enough for me
心が殘るのなら
As long as this feeling of mine would remain
海向かい 願い一つ
Facing the ocean, making a wish
百萬石の誇りよ
This is the pride of a million koku; [2]
加賀岬
Cape Kaga
この指ふれた ゆがけ 溫もり
The yugake these fingers touched still remains warm [3]
心殘して その先見れば
If I leave the feeling in heart and look ahead
翼畳んで 港に向かい 還る
I could fold these wings, return to home port
見敵必殺 心情なれど
Despite with the willing that must kill every enemy
心の隙も 見せたくないの
I still have some weakness in my heart that I do not wish to show
若鶴達も 戦の海へ 疾る
The young cranes fly towards the sea of battles as well [4]
一の矢二の矢 射掛ければ そう
The first arrow, the second arrow, if we shoot these arrows, right
鎧袖一觸 けれども
It would be so easy, however
今度の勝負は
The battle of this time
油斷 できない できるはずない
I cannot let my guard down, I should not be able
女心よ ねえ
After all, it is the heart of a woman
胸秘めた 想い一つ
This feeling of adoring, I would hold secretly to my chest
いいのよ このまま
I would be fine just this way
何かが殘るのなら
As long as something of my feeling could remain
赤城の山に 願い一つ
Facing Mount Akagi, making a wish [5]
百萬石の祈りよ
These are the prayers of a million koku:
加賀岬
Cape Kaga
私とあなた 射掛ければ ほら
You and I, if we would be together
桜吹雪が きれいね
The falling sakura are beautiful, aren't they
今夜の勝負も
In the battle of this night as well
退くに 退けない 退けるはずない
I could never concede again once more
女心よ ねえ
After all, it is the heart of a woman
胸秘めた 願い一つ
One wish, that I hold secretly to my chest
いいのよ このまま
This would be enogh for me
心が殘るのなら
As long as this feeling of mine would remain
忘れない 願い一つ
The feeling of adoring that I would never forget
百萬石の誇りよ
This is the pride of a million koku:
加賀岬
Cape Kaga
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2016-04-12 12:28:00
http://goo.gl/w6KfIO 英文Wikia那邊已經有人翻了
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2016-04-12 12:31:00
燈燈!!!
作者: HinataHiirag (柊)   2016-04-12 12:31:00
辛苦了(′・ω・‵
作者: momiji09 (紅葉*)   2016-04-12 12:36:00
有愛推
作者: Jyunyokaini (v(゜Д。)v)   2016-04-12 12:41:00
英文好真好_(:312)_
作者: doomhammer (流浪大酋長)   2016-04-12 12:46:00
燈燈!
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2016-04-12 12:50:00
推推
作者: hary5155 (hary)   2016-04-12 13:01:00
想知道翻完後要怎麼唱的順w(′・ω・‵)
作者: jvw595 (鴨子司令官)   2016-04-12 13:21:00
既然主修是德語,接下來該做什麼明白了吧(x
作者: HinataHiirag (柊)   2016-04-12 13:22:00
德國艦語音全德文化(′・ω・‵)
作者: bladesinger   2016-04-12 13:37:00
你不覺得超級潮的嗎(′・ω・‵)
作者: litcurler ( )   2016-04-12 13:48:00
德文就是潮!
作者: vincent0728 (Vincent)   2016-04-12 13:49:00
推翻譯
作者: HinataHiirag (柊)   2016-04-12 13:49:00
(′・ω・‵)b
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-12 13:59:00
挖喔 三修語言 配上中文 猛
作者: a951l753vin (qmo.shuo4)   2016-04-12 14:16:00
因為麥姐就是傲氣啊!
作者: kingaden (XxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxX)   2016-04-12 14:25:00
所以德國人跟不熟的人吵架會用敬語... 那彼此很熟的呢?
作者: ray14400   2016-04-12 14:28:00
原來是艦娘國際版!我還以為我走錯了~
作者: zyyxyyz (Demo)   2016-04-12 15:48:00
如果原PO父母是閩南人+客家人,這樣說不定總共會六種語言耶....OAO"
作者: tpakiller (デモ)   2016-04-12 15:56:00
感覺超強,語言專家!!!!
作者: kiki41052 (緹)   2016-04-12 16:24:00
麥姊XDDDDDDDDDDDDDD 我是M快踩我吧
作者: LilykoKun (13歲的JK)   2016-04-12 18:05:00
太強啦 德英附帶日文能力 推推
作者: yichenglee (掰咖一個月當四年殭屍)   2016-04-12 18:50:00
公主在對僕人講話 (′・ω・‵)難怪麥姐生活不能自理
作者: HukataNami (Neko)   2016-04-12 18:51:00
登登!
作者: ntupeter (ntu dove)   2016-04-12 19:40:00
我今天上課太無聊自己也翻了一半XD
作者: diablo81321 (流月城七殺提督)   2016-04-12 23:19:00
怎麼辦 我現在只看得懂第一句德文了
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2016-04-12 23:26:00
沒關係本府麥姊現在只能坐輪椅やっぱりチンポには勝てなかったよ...
作者: kimozy (蛋塔)   2016-04-13 03:05:00
...樓上
作者: forbit1989 (forbit1989)   2016-04-13 13:26:00
翻譯涉及改作,是要經授權的,改作物有沒有著作權又是另一回事了(職業病犯了)認真補個推發現沒推到 補一個

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com