[シノ] 木曾欲行之道 其一

作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2016-02-14 16:58:30
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=55255086
P1
http://i.imgur.com/SJQhk5B.jpg
P2
http://i.imgur.com/biWRGY7.jpg
P3
https://i.imgur.com/nI6RaZw.jpg
P4
https://i.imgur.com/OyXbJwp.jpg
P5
https://i.imgur.com/w4wApHx.jpg
P6
https://i.imgur.com/1uesLC9.jpg
P7
https://i.imgur.com/aSZH1S9.jpg
P8
https://i.imgur.com/nRtbXL4.jpg
P9
https://i.imgur.com/LaHRgsk.jpg
P10
https://i.imgur.com/hoL2RLl.jpg
P11
https://i.imgur.com/0juQc4d.jpg
P12
http://i.imgur.com/UrLxZ0n.jpg
P13
https://i.imgur.com/oJyJ55y.jpg
P14
https://i.imgur.com/FBmr9oO.jpg
P15
https://i.imgur.com/Nb1Z3KL.jpg
P16
http://i.imgur.com/kFYfI7t.jpg
P17
https://i.imgur.com/GLTso79.jpg
P18
https://i.imgur.com/I6vnLZl.jpg
P19
http://i.imgur.com/sqbBMpA.jpg
P20
http://i.imgur.com/kFDXnXd.jpg
P21
http://i.imgur.com/362Na1T.jpg
P22
https://i.imgur.com/52WabbC.jpg
有關球摩的語尾,本來是想翻成
KU
MA
的方式,但是我用的photoshop CS6不甩我
不管怎麼弄都會變成KUMA才甘願(死傲嬌...)
而官方四格是翻成熊熊,所以我就折衷翻成庫瑪了
作者: o07608 (無良記者)   2016-02-14 17:01:00
原來是「神通不想交手的對手」
作者: pearnidca (熊貓船長)   2016-02-14 17:02:00
KUMA(′・ω・‵)
作者: o07608 (無良記者)   2016-02-14 17:04:00
官方四格第四集,夕立也改成「啵咿」了
作者: angelicwing (Reopen)   2016-02-14 17:05:00
一個是黑神通 一個是北上嗎...
作者: LilykoKun (13歲的JK)   2016-02-14 17:06:00
非常好奇神通不說的那位秘密...!
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2016-02-14 17:07:00
那珂醬打油
作者: bleem1127 (閒閒無事之人)   2016-02-14 17:08:00
提督吧
作者: twodahsk (LL)   2016-02-14 17:08:00
語意不太一樣的地方沒關係,但是有些地方是翻錯的指證一下XD可別摸魚X->可別留手O(意思就是說可以用改二)子彈X->砲彈O繼續警戒周圍再回來X->一邊警戒周圍一邊回來O單挑六名對手每人花不到一分鐘X->單挑六隻花不到一分鐘O不光是採取了先制攻擊X->雖然被先制攻擊了O
作者: xxlaws (雙叉蘿)   2016-02-14 17:13:00
NKC吧 這家的NKC真正的那面應該也是超強者
作者: twodahsk (LL)   2016-02-14 17:14:00
之後更是....這句,前後接起來應該翻"雖然被先制但之後"完全捨棄日常生活X->和日常態度完全不一樣的將敵人一掃你可以查日常から切り離した這句,會查到就是一種和日常不一樣的概念XD辭典是那樣解釋的,可是基本上在戰鬥場景中手を抜く就是放水,留手的意思,辭典自然不會採用這邊的解釋了XD應該就NKC,之前時雨和川內打的那場架NKC不小心太興奮XD喔喔,改的好快,真是有熱情阿XD
作者: SaberTheBest (Saber最高!)   2016-02-14 17:34:00
感謝翻譯
作者: twodahsk (LL)   2016-02-14 17:36:00
其實偶爾會動念頭想翻一點東西,可是不會修圖,也沒熱情去學,有熱情真的是好事....
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2016-02-14 18:27:00
我時常覺得自己的翻譯有種單行道的風格,所以有人願意幫我指正的話,我可以學到一點東西也是好處
作者: dodo1018 (一樂後一苦後又是一樂)   2016-02-14 21:02:00
感謝翻譯
作者: sprint110234 (撲撲車)   2016-02-15 11:35:00
謝翻譯~
作者: cv87032333   2016-02-15 14:39:00
感謝翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com