作者:
Ryuka8 (無際龍華)
2015-08-03 04:50:13如標題,玩了艦娘一年半,
身旁的朋友對那黃色的東西總是「電探」「電探」這樣叫,
我也就這樣用下去了
直到我看到了這裝備 http://i.imgur.com/pUnNwqX.png
No.124 FuMO25 レーダー 【大型電探】
かの国で開発された艦載用レーダー(電探)です。科学の国の…(下略)
阿勒,雷達的分類放在電探裡面?=口=
所以我找了一下電探相關的頁面,
很神奇地中文版的除了艦娘相關的好像就沒有了…
http://i.imgur.com/JNriduJ.png
然後中文的wiki沒有「電探」的結果,然後只好找日文wiki的「電波探信儀」頁面。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E6%B3%A2%E6%8E%A2%E4%BF%A1%E5%84%80
「電波探信儀(でんぱたんしんぎ)は、日本海軍でのレーダーの呼称。通称電探。」
「電波探信儀,是日本海軍對雷達的稱呼。通稱「電探」。」
然後作為參考,我再找了下日文wiki「レーダー」的「日本での歩み」部分
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%80%E3%83%BC
「電波兵器たる「レーダー」の日本語訳としては、日本陸軍の造語である「電波探知機(
でんぱたんちき)」の名称・呼称があり、これは「電探(でんたん)」の略称とともに
一般化している。」
「作為無線電波武器的「Radar」的日文翻譯,就以日本陸軍的新詞「電波探知機」作為名
稱,與簡稱「電探」一起普及化了。」
……
這樣看來,電探在中文區是不是應該翻譯成「雷達」比較好?QAQ
而且坦白說,電探本身字義合乎原理可以加註同雷達,現在再講究更正得必要性不大
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-08-03 05:07:00真要說 艦爆要中文來講叫做艦轟 爆擊機→轟炸機可是這樣一點都不直觀 畢竟這遊戲又沒中文化
作者:
sopare (手帕)
2015-08-03 05:09:00有漢字就當作特殊專有名詞用 反正台灣沒有規定翻譯標準不然徹甲彈要叫穿甲彈 爆雷要叫深水炸彈 高角炮要叫高射炮但這樣翻譯 二戰日軍的感覺就不見了阿
作者:
bookseyes (bookseyes)
2015-08-03 05:18:00還有酸素魚雷要改叫氧氣魚雷
作者:
sopare (手帕)
2015-08-03 05:27:00飛機的爆裝和雷裝不知要怎麼翻... 轟炸能力和雷擊能力?但雷擊應該也不是中文用法
要說的話中文也不會用能力吧?一般都會用火力或破壞力所以要求這個是很沒意義的
作者:
a0501k (G米)
2015-08-03 06:08:00雷擊可以當成魚雷攻擊的簡稱吧?
作者: hideki (我本淮南舊雞犬) 2015-08-03 06:39:00
雷擊很怪+1。雷擊只會讓我想到DQ的咒文
作者: lmahuh (琥珀色的黃昏) 2015-08-03 06:48:00
我以為大家都知道電探就是雷達...
酸素在日文就是氧氣的意思啊......而且也沒甚麼好翻譯的吧 這個遊戲本身就是日本限定的XD
作者:
bob85ch (うみあおい)
2015-08-03 07:47:00我以為看到遊戲的日文漢字能自動翻成中文是基本能力*_*
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2015-08-03 08:10:00可是瑞凡 這是日文遊戲
作者:
chardavi11 (cockroachwang)
2015-08-03 08:48:00查了很多資料證明自己無知 再發一篇文章讓大家知道然後用奇怪的議題討論XD
作者:
chardavi11 (cockroachwang)
2015-08-03 09:17:00你朋友才怪怪的吧XD裝上會動的機構就會動啦
作者:
maudu (馬武督)
2015-08-03 09:22:00推 沒講我還真不知電探=雷達
雷達是完全直接音譯耶 哪來改用意譯(′-ω-)zZ
作者:
Nhm5 (Vielleicht)
2015-08-03 09:27:00RADAR=Radio Detection and Ranging,翻電探問題在哪?
作者:
apaapa (阿帕)
2015-08-03 09:35:00雷達,就是很多雷的意思 (全部抱回家
作者:
moxian (君がくれたメッセージ)
2015-08-03 09:35:00為什麼堅持要把人家日文遊戲改中文翻譯 要寫論文?何況你就算只是用來討論 電探就是遊戲裡最直接的用法了
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2015-08-03 09:38:00這只是你朋友的問題啊 何必牽扯到其他人咧你查這麼多資料應該知道是你朋友搞錯了吧
其實你想說服的對象應該是你朋友而不是版上的人..XD
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2015-08-03 09:41:00而且雷達完全是音譯啊 電探還比較意譯 只是中文不這樣用而已
作者:
Hanzii (韓吉)
2015-08-03 09:44:00拔毛也要來正名嗎?
作者:
ccucwc (123)
2015-08-03 09:53:00電探是雷達這不是常識嗎?
作者:
kslxd (置底震怒放火路人某K)
2015-08-03 10:18:00電探的意思就是專門用來找電的裝備 上面全部都翻譯錯了
作者: Solaro (ヨホヨホの実) 2015-08-03 10:25:00
電派的用電探 雷派的用雷達 電和雷都要的我用 阿有人敲門(
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2015-08-03 10:37:00這遊戲有中文wiki嗎?
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2015-08-03 10:51:00其實有只是都不錯破爛而已
作者:
maudu (馬武督)
2015-08-03 11:00:00ㄧ般人不會有這種常識吧
作者:
kramer (kramer)
2015-08-03 11:04:00哼 好險我是吃曉的 沒有雷電問題(咦? 有掛號的樣子
作者:
bearking2 (火雷甲空 改好改滿)
2015-08-03 11:19:00原來是雷電黨人之爭…爭什麼?摻在一起作雷電改啊(ry
作者:
handsomecat (((恐(((′・ω・`)))慌)))
2015-08-03 11:29:00雷派跟電派都別爭了,都我的 有外送?我去看看
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2015-08-03 11:29:00(′・ω・‵) 你好 請跟我回局裡一趟
作者:
bob85ch (うみあおい)
2015-08-03 11:32:00雷達只會讓我想到快速蟑螂螞蟻藥....
作者:
norta (moonhorn)
2015-08-03 11:42:00不過雷達跟聲納倒是國文課裡音譯兼意譯的經典例子呢雖然在這邊一般習慣叫電探跟水聽就是了(想要音譯兼意譯 那當然結果上不太能兼顧了......
作者:
ntupeter (ntu dove)
2015-08-03 11:46:00有人知道以前國民政府有兩間軍校,一間叫雷電一間叫電雷嗎?XD
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2015-08-03 12:04:00雷達是英文縮寫的音譯 電探是日本就意譯去簡稱
作者:
islandant (islandant)
2015-08-03 12:08:00你朋友怪怪的 一般來說討論時懂就好了吧…
他朋友沒有問題呀,都叫電探,是原PO在意要雷達吧?
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2015-08-03 12:24:00朋友「你要知道電探和雷達是不同的,雷達能動電探不能動是在說↑這裡有問題吧
喔喔...我沒看到後面追加的備註那朋友的確也有問題...(′‧ω‧‵)
作者: TsukasaTD (藤堂) 2015-08-03 12:27:00
當初雷擊這詞讓我困惑好一陣子
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2015-08-03 12:29:00哪來的朋友亂教人? 會不會動只是掃描方式不同啊你看現在的AESA也有會動跟不會動的阿
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-08-03 12:55:00大和→日本 武藏→小次郎 金剛→猩猩 像這樣?(誤
作者:
kuma5566 (熊五å…䏿˜¯é›Œäº”å…)
2015-08-03 13:00:00應該用學名:長門.長門.長門
作者:
panbie (you must(not) run away)
2015-08-03 13:09:00不要用自爽造詞逼別人用都好 這根本不是問題
作者:
yakuhime (æªæª)
2015-08-03 13:26:00有差嗎...
作者:
ly2314 (ly2314)
2015-08-03 13:28:00這是沒中文化的日文遊戲欸,當然日文說了算啊
作者:
valorhu (123)
2015-08-03 13:54:00原來是雷電黨爭呀(ry
作者:
Kenqr (function(){})()
2015-08-03 13:58:00不相信大家都知道
作者:
valorhu (123)
2015-08-03 14:00:00知道+1w
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2015-08-03 14:04:00我知道 我也不會發文昭告天下我知道
作者:
yakuhime (æªæª)
2015-08-03 14:10:00知道+1 但這真的不重要= =
作者:
moxian (君がくれたメッセージ)
2015-08-03 14:50:00知道不稀奇啊 但不知道的查了資料知道了就當增長新知識幹嘛一定要糾結在名稱使用翻譯上面?有種庸人自擾之的感覺
作者:
kramer (kramer)
2015-08-03 15:24:00快推 雖然我知道 可是不能讓大家都知道我們都知道 懂?
記得以前有出版舊日本帝國軍用術語解釋的書,有興趣請自行谷歌!
作者:
swatteam (Kimi Chen)
2015-08-04 04:24:00要是可以的話日本也想把自己的電探做成可以轉的最明顯的例子是32號電探, 原始計劃是要做全方位掃描結果日本的電機技術不夠, 只能做成固定式的於是32號電探改的圖很明顯能看到底下多了個旋轉基座
根本不用谷歌就能憑功用推斷電探=雷達好嗎?而且雷達這個音譯詞才是意義不明,電探才有把這個設備的原理翻譯出來