Fw: [問題] 金庸在華人圈以外的人氣如何?

作者: novel5566 (小說五六)   2022-04-06 04:55:51
在隔壁版發了篇文章講英文版本的金庸,順便轉回來
作者: yyhsiu (hsiu)   2022-04-06 05:37:00
每次看翻譯每次笑XD人名真的太難,特別是金庸又頗會取名…詩的部份的確不用太擔心 我也不懂欣賞外國詩,但我相信英文也有很多美妙詩歌,讓懂英文詩的人來翻應該不錯人名我覺得這版真的在符合原味的情況下盡力了,如果要翻更好,可能要全面砍掉重新用英文角度想,那也未必是善策
作者: BRANFORD (請保佑我的父親)   2022-04-06 07:19:00
「煙草」茫茫翻成tobacco,害我一早悶一口高粱壓壓驚
作者: sck921 (The Fate)   2022-04-06 09:37:00
夜叉原意應該不是指武器吧?
作者: lifehunter (壟天)   2022-04-06 10:03:00
夜叉是一種妖怪 是海龍王的手下 翻成夜晚的三叉戟XDD探海其實是巡邏的意思 Yaksha patrols the sea 就好了
作者: siliver (奶茶貓~~號:)   2022-04-06 10:24:00
等等,夜叉不是天龍八部之一嗎??
作者: lifehunter (壟天)   2022-04-06 11:33:00
糟糕 這個梗又更深一層了 你去搜尋"西遊記 夜叉"的圖西遊記裡的夜叉本來就是拿三叉戟的 所以夜叉探海這動作本來就是夜叉拿著三叉戟往前伸~~ 不過的確要簡化的是就簡譯成三叉戟探海就好 那把夜拿掉會更清楚因為它就是捏他 西遊記巡海夜叉的梗 當然印度跟東南亞甚至佛經裡的夜叉跟這當然不一樣 不過這梗太深了 連懂中文的都會誤以為跟夜叉沒關係 只取"叉"這個字 那的確簡單用三叉戟探海就好 反正也不是什麼關鍵劇情 三叉戟探海還能讓人連寫波賽頓 也是不錯啦
作者: siliver (奶茶貓~~號:)   2022-04-06 11:51:00
沒辦法,梗這種東西,本來就不是一個普及的知識啊 XD看得懂的人會心一笑,看不懂的還以為是寫錯還是誤用呢
作者: Adorse (亞多斯)   2022-04-06 14:30:00
我倒是比較好奇一些懂中文的人外國人是否會去讀金庸,然後讀過之後的心得感想是什麼?
作者: trysoloQ (高高在上)   2022-04-06 14:37:00
twice new song foul dark wind可以喔
作者: MPLeo (重新愛上.海.貝殼)   2022-04-06 16:21:00
其實我覺得名字跟招式武器都直接音譯就好..重點在於描述如果可以描述得讓人可以想像...音譯會比意譯流暢
作者: AlHorford15 (第6號試片員)   2022-04-06 16:49:00
Dagon slayer slap 18moves
作者: littlecatowo (小貓喵喵OwO)   2022-04-06 19:19:00
七子怎麼會是雜魚…只是對手太強
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2022-04-06 19:42:00
左右互搏,left fights right
作者: odonuto (甜甜圈)   2022-04-06 21:35:00
哈哈哈有點有趣
作者: TETUO (鉄雄)   2022-04-06 23:50:00
The Seven Immortals 會讓我想到永恆族
作者: cloud1017 (銅鑼衛門)   2022-04-07 08:58:00
發音系統差太多 直接音譯只會覺得れしれ供さ小*り日文可以音譯是因為有些發音類似
作者: yehiso   2022-04-07 13:19:00
不死七人,超中二 XD
作者: MPLeo (重新愛上.海.貝殼)   2022-04-07 20:23:00
說的也是..那人名音譯就好XDDD人名用意譯感覺怪怪的
作者: YoursEver (豬是妳)   2022-04-07 23:50:00
以夜叉探海來說,我會翻譯成 Yaksha-Spreader 或Yaksha's spreading-abroad。 畢竟以"夜叉探海"四個字來說,"夜叉"除了暗指叉法之外,同時也形容招式兇狠;"探"是這招的主要動作,描述利用武器以或掃或伸來攻敵"海"則是形容這招的攻擊範圍廣大前述的翻譯,不管是trident還是什麼by night,都不好。都不夠信雅達。英文翻者的中文程度太差。英文"譯"者,才對,上句typo。黑風雙煞,我會翻譯成 Deathly Couple The Black Wind陳玄風的"玄風"二字,我也會直譯成 black-wind梅曲陸馮,我會分別用super-wind, bright-wind,driving-wind, silent-wind來意譯,也能順便看出師門彭連虎,譯tiger-row peng, the thousand-hand butcher拿cyclone,hurricane太浮誇了,玄是黑,所以陳玄風夫婦才成為"黑風雙煞",這還是翻譯的信雅達的問題。如果拿hurriacn, cyclone取名,曲陸馮三人還要怎麼取?當然必要時可以跟萌王一樣取個tempest,但和中文意境會完全拖勾不用擔心老外不知道Yaksha,不少老外連chakra都懂,那是可以加個注釋就解決的問題夜叉探海,最保守的翻譯也可以是Yaksha's exploration或Trident's exploration, 老外不至於不知道trident是poseidon的武器,既然是海神的武器,就不用多強調海只要強調"探"的動作即可但夜叉是鬼, Poseidon是神, 故翻譯成trident仍詞不達意
作者: lifehunter (壟天)   2022-04-08 08:33:00
其實招式名是不用強求讓讀者看懂啦 中文讀者在讀的時候 很多也是一知半解就看過去 因為金老也就是用個成語帶個意境而已 有些招式還能從字面猜猜動作是怎麼樣比方夜叉探海 仙人指路 力劈華山 看了大概可以猜到動作 但有些就需要金老額外解釋了 像亢龍有悔 沒講出掌動作的話根本不知道這招長什麼樣 飛龍在天跟神龍擺尾還可以憑感覺去體會 或躍在淵跟見龍在田就完全不知道在幹嘛了XDD 見龍在田我只有印象是一掌打去 但這一掌跟亢龍有悔有什麼不一樣? 不知道 沒講 但也就看過去了所以招式的翻譯讓讀者看不懂 我覺得OK Yaksha看不懂有興趣的讀者可以自己去查 但翻成Trident by Night是完全搞錯了 翻譯者根本不知道夜叉是啥 才跑出這種東西
作者: a00080245 (啊)   2022-04-09 14:31:00
很有趣的分享~
作者: ltsart0515 (阿毛仔)   2022-04-13 15:55:00
龍捲梅笑翻,不死七人太威了吧
作者: Highflying (HighFlying)   2022-04-15 19:28:00
符合原意境但太長沒人看 書賣不出去 等於失敗這是商業 可不是研究 支持trident
作者: osmanthusjo (觀念快扭曲了)   2022-04-22 20:54:00
看到翻譯忍不住笑
作者: QueenofSM (來幹我阿)   2022-05-18 08:33:00
探應該是叉進去的意思?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com