Re: [轉錄] 金庸無法席捲全世界的原因是民族主義嗎?

作者: Acalanatha (不動明王)   2020-11-21 22:11:36
嗯,因為金庸用的文字太美,太多無法被翻譯成外文,一翻就失去韻味的中文詞彙是吧

不知道金庸用的中文,古雅程度有沒有超越易經、尚書跟論語?
易經跟尚書,在18世紀初已經有法文跟拉丁文翻譯本。
1687年,論語被翻譯成拉丁文,名為中國哲學家孔子。
1688年,論語已經有法文翻譯,叫做論語導讀。
晚近,易經論語都有英文本。
dragon appearing in the field
wavering flight over the depths
Flying dragon in the heaven
Arrogant dragon will have cause to repent
金庸小說在非中文世界打不開市場,翻譯不出來不會是問題,沒人想翻譯才是問題。
中國人的武俠,上得了檯面的只有臥虎藏龍。
為什麼?
作者: Amygo (心在何方)   2020-11-21 23:18:00
2019版的倚天好像不少東南亞人在看? YT留言一堆東南亞文字
作者: ARCHER2234 (土波)   2020-11-22 00:08:00
共同有對抗蒙古的記憶嗎?
作者: potter1529 (宋代才女唱元曲)   2020-11-22 00:57:00
版權問題?
作者: MrHeat (熱火先生)   2020-11-22 09:18:00
拿易經、尚書跟論語對比武俠小說 是哪裡出了問題.....
作者: AngelNo13 (十三號天使)   2020-11-22 13:49:00
所以這些著作有席捲全世界喔?我怎麼沒感覺
作者: zerodsw (Zero君)   2020-11-22 19:00:00
金庸也已經有翻譯本啊,這篇的陳述跟問題的相關是?
作者: adampolo (adampolo)   2020-11-23 10:00:00
問題其實應該在於金庸的電影為何很難拍?連李安都說難。
作者: angraer (>.^)   2020-11-26 23:12:00
臥虎藏龍也不是小說上的了國際檯面,而是李安的臥虎藏龍「電影」上的了檯面,拿臥虎藏龍比喻根本不倫不類......而且你舉的那些論語翻譯本,受眾是誰?學者、學生還是一般民眾?如果只有研究亞洲文化的學者在讀,那跟通俗小說翻譯本的類比性在哪?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com