嗯,因為金庸用的文字太美,太多無法被翻譯成外文,一翻就失去韻味的中文詞彙是吧
?
不知道金庸用的中文,古雅程度有沒有超越易經、尚書跟論語?
易經跟尚書,在18世紀初已經有法文跟拉丁文翻譯本。
1687年,論語被翻譯成拉丁文,名為中國哲學家孔子。
1688年,論語已經有法文翻譯,叫做論語導讀。
晚近,易經論語都有英文本。
dragon appearing in the field
wavering flight over the depths
Flying dragon in the heaven
Arrogant dragon will have cause to repent
金庸小說在非中文世界打不開市場,翻譯不出來不會是問題,沒人想翻譯才是問題。
中國人的武俠,上得了檯面的只有臥虎藏龍。
為什麼?