[轉錄] 金庸小說無法行銷洋人日本人

作者: Reewalker (報告饅頭班長不夠)   2018-10-31 13:03:24
※ [本文轉錄自 Reewalker 信箱]
作者: Reewalker (報告饅頭班長不夠) 看板: Gossiping
標題: [問卦] 金庸小說無法行銷國際
時間: Wed Oct 31 12:21:54 2018
在中文界甚至海外華人地區很受歡迎
不可否認是華人一代宗師
但出了文化圈,也翻成英日文,卻不被老外接納
在鄰近文化日韓也不紅
好像晚清的清軍
平內亂太平天國很強
遇到洋人日本就不行
即使蔣軍也贏過日本二戰末還壓制過法國
為何金庸這麼經典
別的文化圈卻無法接納?
作者: monkeyking18 (超級小猴子)   2018-10-31 13:22:00
說實話金庸有他的厲害但是我覺得大多作品有名是因為同時代沒人能打的。最後兩三部可以看出遠比前面作品高。射雕三部曲說穿了就是標準套路爽文。
作者: denverkober (因人廢言)   2018-10-31 13:31:00
把王道寫得好看也是需要功力的
作者: Joey0222 (范范)   2018-10-31 13:35:00
英翻中 跟 中翻英 的困難度天差地遠 尤其要做到暢雅達
作者: kuokuokuo915 (jimmy)   2018-10-31 14:09:00
中文超多經典在西方有名好嗎....八卦板前幾樓....金庸不行的原因就只是單純武俠文化比較難以被理解而已。內力陰陽八卦這些
作者: YenLiKuo (阿里)   2018-10-31 14:17:00
自己把自己的廢文轉來獻醜lol
作者: monkeyking18 (超級小猴子)   2018-10-31 14:20:00
回樓上joey英翻中中翻英難度是對你中文母語的。對英文母語中翻英比較簡單。別用自己情況來看世界
作者: JerryWalkerr (柯)   2018-10-31 14:40:00
問你一個簡單的問題啊 八荒六合唯我獨尊功 你怎麼翻得準確又有文學意境?
作者: Pujols5 (Albert Pujols)   2018-10-31 15:07:00
英文文學不熟 但是樓上的問題我不覺得英翻中就不會有
作者: monkeyking18 (超級小猴子)   2018-10-31 15:24:00
jerry 講的問題奇幻文學翻中文就沒有嗎?一堆拉丁文字根字首 精靈語咒語翻中文完全沒意思...
作者: carrothead (イズミ)   2018-10-31 15:53:00
同理,華語圈或日語圈也沒多少人真正看過莎翁、大仲馬、雨果、托爾金的原文。順帶一提金庸是劍橋的榮譽文學博士+大英帝國勳章。代洋人的菁英還是識貨的。金庸的作品基本完全融入中文的文化圈。兩岸三地的政壇體壇、影壇甚至整間阿里巴巴都多次引用過金庸的作品。我倒是想問問西方或日本有幾個作家可以在自己的文化圈達到這個成就。另外這類廢文大可以不必轉,討論過很多次了八卦版水準
作者: n25 (n25)   2018-10-31 21:36:00
噓某大說金庸是套路,後面發樓的人叫套路,最開始寫的叫奇才25年第一次看金庸,每段情節都出人意表,哪裡套路爽文?
作者: ss3752 (蠶寶寶自強號)   2018-10-31 23:22:00
不能行銷洋人、日本人又怎樣?
作者: n25 (n25)   2018-11-01 01:01:00
還有,金庸八O年代在韓國出版,賣出800萬冊,賣不出華人世界是什麼謬論?按錯補噓
作者: officina (officina)   2018-11-01 01:42:00
不說文字 洋人跟日本人的小說 真的很多 程度也很好故事吸引人的啦 引經據典的啦(例如專業醫學、法律等)他們不致於覺得那麼稀奇 我看完金庸看外文小說還是愛阿不會覺得有什麼真哪裡比不上他的 大概就是這個感覺吧QQ而且他們一代新人換舊人 你去問年輕日本人誰看過三毛貓以前超紅阿 或是像沉沒的羔羊也很好看阿 年輕洋人看嗎?當然這些書還是有價值+好看 但一個地區50年沒有力新人我光印象就不好XD 不是對金庸印象不好 只是覺得怪怪der更何況 每一代的觀念會不同(尤其是偏保守主義作者)你過個20年去翻舊書 很多會發現些 突然覺得很過時的觀念有時候會打擾到你的觀文流暢度喔 例如想說 他怎會這樣~當然一定會有人好奇去看 但要大賣 通常是要跟大眾共鳴的不管那共鳴是爽度(不便秘)or人物 文字變簡單反而很直觀你也可以問 源氏物語為什麼賣不好 但一直有人推有人看~那憑什麼夢枕貘大賣到不行 對不對?XDXD 就是時代在變啦正常的狀況是 強者一直很少 但是還是固定會有新的出來像橫溝正史很好看 但一定不少人是看了新的推理+金田一有興趣就會回頭找 九把刀好像沒有這個能力把人帶回去QQ你要看了新的也覺得很好看 想回去看舊的的動機 才會大更何況舊文字"通常" 多少會稍微隔閡大一點 更需要耐心不是只有金庸 文學/文字/語言 一向多多少少有這個問題到完全難以閱讀 就會變成死的文字跟語言 只有研究者在看
作者: monkeyking18 (超級小猴子)   2018-11-01 09:05:00
的確其實金庸的厲害跟地位六十年基本也一定程度表示了人才不夠創意不夠。
作者: YoursEver (豬是妳)   2018-11-01 18:04:00
我到覺得,看看500年後,金庸小說的經典度會不會被拉高到僅次於 紅樓夢、三國演義、西遊記、水滸傳 的高度.
作者: qwer32323 (moon)   2018-11-02 10:01:00
請先翻譯孝順 中翻英
作者: ryvius0723 (シロクマ)   2018-11-02 14:39:00
Reewalker就是個成天轉八卦版廢文到各版的轉文咖看到先噓就對了
作者: schiffer (Schiffer)   2018-11-03 11:03:00
就像西方世界的法術咒文那種東西,他們自己都不知道那是什麼鬼了,只是符合他們語言的意境,就跟唐詩宋詞成語這種東西翻成外文也是超沒感覺一樣的道理

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com