Fw: [討論] 詩 102:18

作者: ostracize (bucolic)   2025-12-08 09:56:57
巴克禮廈門話譯本是用ui7(為)來翻譯。
https://www.sl-pc.org.tw/bible/3/PS/102
ui7(為)對應的華語是ㄨㄟˋ,相當於英語的for。
ui5(為)對應的華語是ㄨㄟˊ,相當於英語的by。
漢語聖經協會出版的舊約聖經詩篇箴言漢語拼音版標示的發音是ㄨㄟˊ,顯然有誤。
https://www.ccbiblestudy.org/Old%20Testament/19Psa/19VT102.pdf
【詩一百零二18】
〔和合本〕「這必為後代的人記下,將來受造的民要讚美耶和華。」
〔呂振中譯〕「願這記下來、以傳於後代,使將生〔原文:受創造〕之民也頌讚永恆主
:」
〔新譯本〕「這些事要記下來,傳給後代,好使將來出生的人民可以讚美耶和華。」
〔現代譯本〕「要為後代把上主的作為記錄下來,讓那些未出生的人曉得頌讚他。」
〔當代譯本〕「我記載這一切,是要叫世世代代的人懂得讚美主;使那將要出生的人,
也曉得讚美祂
的名。」
〔文理本〕「此言必為後人錄之、將來受造之民、必頌贊耶和華兮、」
〔思高譯本〕「應將此寫出流傳給後世,叫新生的人民讚美上主。」
〔牧靈譯本〕「願此寫下傳給後世,讓將出生的子孫讚美上主,」
https://www.biblegateway.com/verse/en/Psalm%20102%3A18
Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet to be
created may praise the Lord:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com