Fw: [討論] 主禱文的誤譯

作者: eschew (convivial)   2017-12-16 10:29:47
※ [本文轉錄自 Christianity 看板 #1QD8KJz5 ]
作者: eschew (convivial) 看板: Christianity
標題: Re: [討論] 主禱文的誤譯
時間: Sat Dec 16 10:29:33 2017
官話和合本的主禱文有一句話翻譯錯了。
不叫我們[遇見]試探
正確的翻譯是:不叫我們[陷入]試探!
遇見試探(錯誤):文理委辦譯本(新約1852;舊約1854),馬雅各廈語譯本(新約1873;舊約
1884),官話和合譯本(新約1906;舊約1919),現代中文譯本(1979),現代中文譯本修訂
版(1997)。
陷入試探(正確): 淺文理合和譯本(新約1904),文理合和譯本(新約1906;舊約1919),巴
克禮廈語譯本(新約1916;舊約1933),馬太福音直譯本(1922),新約聖經蕭靜山譯本(新
約1922),重譯新約聖經珠寶惠譯本(1936),新約聖經李山甫、申自天、狄守仁、蕭舜華
四人譯本(1949),新譯四福音書(1953),新舊庫新約聖經陸亨理譯本(1958),新約聖經
1959年譯本,天主教思高譯本(1968),呂振中譯本(1970),高陳台語新約譯本(紅皮聖經
1972),聖經新譯本(新約1976;舊約1992),恢復版譯本(新約1987;舊約2003),合和本
修訂版(新約2006;舊約2010),現代台語譯本(新約2007),天主教牧靈聖經(2008),新約
新合和研讀譯本(李廣2009),新漢語譯本(新約2010),環球新譯本(新約2011;舊約2015)
,全民台語聖經譯本(2015)。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com