[情報] 日本電視台針對《SEXY 田中小姐》作者蘆

作者: laisharon (交響情人夢百看不厭)   2024-02-17 17:48:56
日本電視台針對《SEXY 田中小姐》作者蘆原妃名子一事致歉 將成立特別調查小組釐清真

https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=263717
日本電視台於 2 月 15 日時,針對《SEXY 田中小姐》作者蘆原妃名子過世一事發出
聲明,並表示將會成立特別調查小組釐清真相。
日本漫畫家蘆原妃名子在 1 月底時傳出過世消息,除了讓許多人感到不捨外,也對於
疑似事件契機的《SEXY 田中小姐》改編經緯展開討論。原作者在生前,曾發表了長文
表示自己不得不參與影集第 9、10 集劇本創作的經過,同時她在文中也提到了當初製
作前曾提及「絕對要忠於漫畫」,以及「改編沒有遵守當初條件」等關鍵字,該文章
經日媒洽詢小學館後確認為真。然而隨著蘆原妃名子刪除文章、並且發表「我無意造
成攻擊,對不起」的貼文後,隔日便傳出了憾事。
就在日前,負責《SEXY 田中小姐》改編影集的日本電視台,公開了一篇名為「關於影
集《SEXY 田中小姐》」的聲明。文中除了對蘆原妃名子致上深切哀悼外,同時也向作
者的遺眷表達慰問之意。並且對於喜愛原作漫畫以及影集的觀眾們、影集的製作小組、
演員們造成困擾表達歉意。
日本電視台在聲明中表達出他們非常重視這件事件的觀點,並表示事件發生後雖展開了
獨立的內部調查,不過基於原作漫畫《SEXY 田中小姐》出版社、以及影集應對窗口的
小學館,還有外部專業人士的協助下,他們將從影集製作部門獨立出「內部特別調查小
組」,希望藉此釐清真相。最後,日本電視台在聲明中他們除了再次聲明將盡速調查釐
清真相外,也表示將會努力打造讓原作者、劇本家、節目製作等人,能夠更加安心創作
的體制。
作者: grandpa (阿公or爺爺)   2024-02-17 21:25:00
作者: akila08539 (進擊的台灣魂)   2024-02-17 21:25:00
語畢 哄堂大笑
作者: LYS5566 (明燈❺❺❻❻)   2024-02-17 21:50:00
應該是有反省啦 不然裝死就好了 幹嘛時不時發文公告
作者: RASSIS (省錢存錢節食減重)   2024-02-17 22:33:00
內部特別調查小組 開會開一開就沒4了
作者: mymayday5   2024-02-17 22:59:00
查無不法
作者: sate (我的青春我的汗水)   2024-02-17 23:02:00
謝謝指教
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2024-02-17 23:06:00
總比裝傻好啦
作者: longsre (Longsre)   2024-02-17 23:10:00
過幾個月再發篇新聞聲明內部調查小組查無不法,電視台往後會更致力於讓原作改編面目全非,結案
作者: ogisan (鋼彈式修羅地獄)   2024-02-17 23:34:00
還是要做做樣子啦
作者: a27647535 (叫我幹嘛?)   2024-02-17 23:34:00
編劇是裝死嗎?
作者: carolefan (carole)   2024-02-18 01:12:00
跟裝傻沒什麼兩樣啊╮(▔▽▔)╭
作者: Nebrakra (二聲字)   2024-02-18 01:45:00
編劇至少有發道歉文,更有問題的製作人倒是繼續保持沉默
作者: ceylonblend (Cera)   2024-02-18 04:18:00
小道不是說還有改編要上?先擋一下輿論讓下部戲不要太受攻擊鋪路感
作者: longsre (Longsre)   2024-02-18 07:19:00
編劇那篇也沒道歉她的陰陽怪氣吧,重點就是我不是我沒有我什麼都不知道
作者: aiFly (瓊花)   2024-02-18 08:28:00
補充一下這份聲明也沒有直接向原作者道歉。對原作者和遺族是表示「哀悼」,對觀眾和相關人員造成的困擾表示「道歉」
作者: hate0322 (笨 窮 醜 胖 花)   2024-02-18 10:21:00
做賊喊抓賊嗎
作者: bfsh (briefash)   2024-02-18 21:33:00
假鬼假怪
作者: chaichai (我想要好好生活)   2024-02-19 01:22:00
只會雷聲大雨點小而已
作者: nanpyn (Apple)   2024-02-19 02:15:00
「經緯」是日文漢字詞,中文應當意譯原委或來龍去脈。也已在出處網頁底下留言,希望記者會看見,唉~
作者: aiFly (瓊花)   2024-02-19 16:04:00
經緯只是偏文言吧,史記、禮書、左傳都有,表示道理、過程、脈絡,日文辭典可以找到有標漢籍來歷的。
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-02-19 17:31:00
經緯是中文用法沒錯,並沒那麼罕見
作者: nanpyn (Apple)   2024-02-19 22:59:00
如網友所言,詞語偏文言,現代漢語書面語不會那麼文言。詞語搭配未能符合語境。現代日語的中譯應當是現代漢語而非古代漢語。現代日語詞彙系統內確實有很多古代漢語,中譯時應翻譯成現代漢語而非照用現代日語當中的古代漢語。遇漢字詞時很容易有這種古今不分的盲點
作者: sinben (小狸)   2024-02-20 01:26:00
動作太慢 然後相沢友子真的很秋
作者: s085999449 (小貓)   2024-02-20 22:07:00
古今不分?我倒覺得這可算是各人行文風格,"糾正"反顯自身的侷限了。
作者: nanpyn (Apple)   2024-02-20 22:17:00
經緯 https://www.moedict.tw/%E7%B6%93%E7%B7%AF現代漢語的「經緯」意義並無古代漢語及現代日語的「經緯」常法、規劃治理那兩項雖然是古代漢語留下來的書面語,但是新聞報導是要傳達資訊,應當使用現代漢語主要意義。如果是個人文章的行文風格想多用古代漢語無妨我的意思是現代日語的中譯應當是現代漢語需留意現代漢語及現代日語的漢字同形異義詞不是照搬就達意
作者: tactics2100 (Ose)   2024-02-21 19:46:00
日語居然沒有把 經緯 反過來用 寫成 緯經
作者: s085999449 (小貓)   2024-02-21 22:41:00
沒有什麼「現代漢語主要意義」,經緯的「古代漢語意義」也還是多有使用,就如前幾樓所述。
作者: nanpyn (Apple)   2024-02-23 16:12:00
中研院平衡語料庫12筆「經緯」顯示現代漢語並原委用法。中研院古漢語文獻語料庫的經緯才會出現古代漢語的用法語言現象存在不代表能適用所有語域、語境補字:中研院平衡語料庫12筆經緯顯示現代漢語並無原委用法單就當代臺灣中文新聞報導所用詞語而言,經緯不適合。
作者: s085999449 (小貓)   2024-02-23 23:18:00
你規定的?不適合你而已。該用法反而是更常見於新聞、公文等正式文書裡。宜多看多學習。言盡於此。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com