[閒聊] 日劇OTT翻譯相關

作者: kuraturbo (賴在你給的床上(誤))   2021-10-09 15:24:53
文末(推文前)補充簡單QA

發這篇文其實猶豫很久,因為不是很想跳出來淌渾水XD
(唐國師說我的星座下半年會炎上我好怕)
但身為接案譯者,覺得有一些觀眾不會知道的細節不解釋清楚很難請大家體諒
就還是跳出來多嘴一下分享一些個人經驗
主要是關於前面有推文討論到「上架24小時非定稿」這件事
另外這應該會是我第一次也是最後一次以譯者的身分在日劇板上發文
如果大家有相關疑問,我有時間、能回答的也會在這篇文章底下回答
(不便回答的就請見諒,有些真的是牽涉到合約內容跟保密協定無法多說)
但離開這篇文請讓我回到單純的觀眾身分跟大家一起垃圾話分享心得www
言歸正傳,其實「上架24小時非定稿」這件事不算是秘密,
因為追劇跟播的作業時程的關係,譯者在拿到檔案到上架的作業時間被壓縮得非常緊
少數時候會有提早提供素材的狀況,但大部分都是在日本播出完畢之後才會給檔案
當日給檔的狀況,
日方給檔→平台方收檔→平台方轉檔上傳(大檔會收到死)→譯者收檔
這個過程再加上去,從播完到拿到檔案開始作業至少又是一兩個小時
然後OTT上架時間很多都壓在日本播出後隔天中午之前(甚至是當天之內)
短短幾個小時的時間要把譯稿生出來,譯者不是神,會眼包會鬼打牆出錯難免
但這個沒有藉口,不管是什麼原因,錯了就是錯了,就被罵活該ry
理想狀態下,交出去之後上架之前平台方會先做校對,確定沒問題再上架
但現在就是各家都在搶快先上先贏,所以有些平台會選擇先上架再校對,
結果就是第一時間搶快看到的觀眾看到的字幕不一定是最理想的狀態。
之前危險維納斯也是兩邊平台同時跟播,應該還有板友記得兩邊平台上架時間不同
一家是壓當日上架、一家壓隔天中午
因為當時編審跟我談同日上架
我直接跟他們說這樣我沒把握能交出穩定品質的譯稿
編審也很體諒,同意把表定上架時間壓在隔天中午(這樣大家就知道我接哪家了XD)
雖然最後如果能提前交稿還是可以當天上架,
但死線往後挪在處理譯稿的心理餘裕真的差很多。
(然後看到大家都在問為什麼另一邊可以早上架這邊不行害我好愧疚...)
說穿了就是,真的沒有又要快又要好這種事。
我相信沒有譯者想要讓觀眾看到不好的譯稿,至少沒有人想要被罵自己的譯稿爛
但作業上真的有各種物理上的不可能
看到上架後非定稿我很高興耶,因為這代表大家都有在校稿XD
(但叫大家不要太早看真的是說話藝術的問題XD 也可以不要壓那麼早上架啊!)
(不過平台方也是想要回應觀眾敲碗要早點看到的心情,這真的是無解的拉鋸QQ)
我自己也會在上架後二校甚至三校,也會發現校對一起鬼遮眼大家都沒看到的錯字
就...真的是沒有辦法QQ 每個人都有盲點,剛好我們都瞎在同一個點
另外也有板友提到翻譯在地化的問題,我自己也是走在地化路線
(但流行語我不太敢用,因為一不小心就會用到中國用語XD 怕爆)
所以雖然有固定合作的平台
但我其實很樂見有不同平台各自培養自己的翻譯團隊,
就算買到重覆的劇,但這也代表大家可以選擇自己喜歡、習慣的翻譯版本
每次看到獨播我反而會覺得很可惜,
萬一我翻到獨播的劇,觀眾不喜歡我處理譯稿的方式也沒有其他選擇。
喔題外話是雖然有固定合作的平台但外包譯者不是簽獨家約(?!)
所以要跨平台接案也沒有不可以XD 我也有接過
但基於一稿不能二賣,兩邊買到同樣的劇要發案時就只能選一邊接
推案推了幾次另一邊自然就不發了XD
(至於有某客戶曾經叫我違約一稿二賣給他們還說反正不會有人發現就是另一個故事了:D
直接被我列為萬年黑名單)
身為譯者我選擇自己合作愉快的客戶,
同樣的我也希望觀眾能選擇自己看了喜歡、舒服的平台和翻譯版本
但除了錯誤率之外,去比較哪邊翻得好我覺得都是個人喜好跟接受度的問題了啦...
有人喜歡轉化成中文語境的譯法看劇可以更入戲、
有人喜歡貼著原文的譯文可以對照學日文
就是需求跟喜好不一樣而已。
說這些不是說翻譯很辛苦要大家不能要求翻譯品質,
覺得翻譯不到位、不夠好、超譯太多,都可以跟平台反映
我們也都是在觀眾的反映下去調整讓作品的呈現愈來愈好。
但在批評指教的時候也稍微體諒一下譯者的玻璃心拜託不要太兇QQ
大概是這樣。歡迎大家指教,還請小力鞭。<(_ _)>

簡單整理重點QA:
1.翻譯素材
日劇通常都有腳本+影片,腳本可能會提前提供給譯者作業
但提供時間case by case不一定,有前一週先給下一集的、也有的播出前幾天才給
影片大部份都是日本播出結束後才提供,
但如果是同步/晚日本半小時~一小時內上架的就會再早一點
有些時候會有台詞定稿,就是跟演員演出時說的台詞一樣的稿子(應該是做日文字幕用)
可遇不可求XD 專業劇會提供的機率高
如果有的話就是會在日本播出前後的時間點給(也是看案子不一定)
(如果有各種即興脫稿聽不清楚又沒有定稿可以比對就是哭著通靈)
要提前提供素材都很考驗台日雙方的信任,我就簡單分享一下個人的工作時程跟經驗
不針對特定電視台或作品做回應,大家看上架排程自行意會XD
綜藝就是聽譯了...頂多會有旁白的腳本
少人數棚內談話的都還好辦,人多或外景真的會崩潰QQ
2.譯名
片名譯者無從過問XD 通常會是代理商決定&日方過審
人名無漢字的會請客戶跟日方確認,沒有指定用字就是看譯者sense XD
3.拆翻
這個感謝同業們的推文分享XD 看起來是每家電視台/OTT不太一樣
我自己固定合作的客戶們都是同一檔盡量都給同樣的譯者
但有些會同劇拆翻(這個在完結後要趕全劇上架的片庫比較常見)甚至會同集拆翻
4.日文字幕&歌詞翻譯
都要日方授權才能做,授權就是要花錢買XD
5.專有名詞
這個就只能...查...
畢竟不是專業領域,只能靠網路資訊,日文查中文還要小心查到中國譯法的陷阱ry
沒辦法直接查到中文我會先查日→英→中,
但有時候日→英這段就錯我也是只能無語問蒼天
如果有認識相關領域的朋友我會找來問
不過也有遇過跟業界朋友確認過名詞
結果上架後觀眾反映怎麼跟別家翻的都不一樣是不是我們翻錯
最後就從善如流改成跟大家一樣的狀況XDDDD
6.譯者檔期(這個沒人問到但我補充一下XD)
通常檔期都一定會提前敲,至少會提早一個月、最晚最晚也是半個月前就要排好
所以當消息陸續釋出大家在敲碗怎麼沒有哪一部的時候,都大致底定了XDD
當然不是說敲碗沒有意義,但敲完才公布跟播絕對不是因為這時候敲了才出現
或是看到誰買了誰才跟上,沒有這回事XD
最後也想說的是譯者跟編審都很辛苦,
但版權也很辛苦!談購片談半天談不下來還要被罵為什麼不買哪一部
有時候是真的買不到啊~請大家給版權多一點關愛QQ
作者: laisharon (交響情人夢百看不厭)   2021-10-09 15:32:00
好奇有些劇(如櫻桃魔法)日本播出30分鐘後上架
作者: TAVARAI (辣手)   2021-10-09 15:32:00
推推,辛苦了!(我有看完XD)
作者: flyingsu (蘇蘇蘇)   2021-10-09 15:32:00
譯者辛苦了!
作者: pphh (ㄎㄎ)   2021-10-09 15:35:00
我覺得富士一定比較提供東西 當天上架的幾乎都是富士
作者: CaminoI (Let There Be Love)   2021-10-09 15:40:00
美劇的同日播出是先提供劇本 當日再給正式影片檔做修改這是他們自己境外頻道給外包翻譯的模式
作者: GM510 (冷靜理性 沒要戰)   2021-10-09 15:40:00
所以是自己看著翻嗎 以為日方會有台本之類的(?
作者: liang0523 (liang)   2021-10-09 15:41:00
辛苦了!
作者: batis (貝提斯)   2021-10-09 15:43:00
有人了解電視台翻譯的部份嗎 因為常看到有人稱讚緯來翻譯好但最近看Night Doctor一比較 發現緯來翻的也不一定都對
作者: ChrisDavis (工業電風扇)   2021-10-09 15:46:00
會給台本要跟畫面搭配翻譯
作者: laisharon (交響情人夢百看不厭)   2021-10-09 15:48:00
猜測像櫻桃魔法是先給台本當天再給檔案(?
作者: CaminoI (Let There Be Love)   2021-10-09 15:49:00
如果是台灣同時(兩三小時)播出的應該是有先給檔翻譯吧
作者: arashijidai (維他命S╮( ̄▽ ̄)╭)   2021-10-09 15:55:00
推沒有又快又好的,辛苦了!
作者: GM510 (冷靜理性 沒要戰)   2021-10-09 15:56:00
翻譯也要負責時間軸嗎
作者: S890127 (丁讀生)   2021-10-09 15:59:00
好奇你們是拿到原文的字幕檔再翻譯中文嗎還是你們要自己聽打日文 上時間軸 再翻譯中文
作者: mickeybo (小寶)   2021-10-09 16:20:00
謝謝這篇文章!原PO辛苦了~
作者: GM510 (冷靜理性 沒要戰)   2021-10-09 16:21:00
了解 推推
作者: sheeppig (å—¯)   2021-10-09 16:25:00
請問一集,一部戲只會有一個譯者嗎?
作者: dearwhen (阿西默)   2021-10-09 16:32:00
看遣詞用字我就猜是妳,後面看到「危險維納斯」整個證實我的猜測^^用心的譯者不推不行,大力推!
作者: amber720 (聰明一點)   2021-10-09 16:38:00
謝謝分享~純觀眾知道這些事蠻有趣的
作者: liubeth (華)   2021-10-09 16:39:00
明明日文有待加強,前陣子失心瘋自己翻有興趣的影片,45分鐘的內容花了我一個禮拜,中途一度崩潰,會翻譯的各位大大們真的令我油然敬佩。
作者: hidoripogi (冷眼玫瑰)   2021-10-09 16:47:00
遇到跟腳本不一樣 又不是常看的類型 對於專有名詞的正確性真的頭痛OTT比較多拆段落協力翻譯搶時效 但電視台最後需要有個潤稿的統一用詞
作者: RASSIS (省錢存錢節食減重)   2021-10-09 16:49:00
不能跟日方反應取名品味車禍嗎WW
作者: ggyo88 (雞雞有疤疤)   2021-10-09 17:18:00
支持在地化,但屁孩、豪洨之類的不雅字眼還是必須避免。
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2021-10-09 17:19:00
推~支持臺灣在地化
作者: ianqoo2000 (相宇玄)   2021-10-09 17:36:00
日劇在日本播出時不是會有可以開啟關閉的日文原文字幕?所以在給影片檔案時,不會一起給這個東西?如果有給那個東西的話,或許會比較好翻一些吧,再加上或許肯給的劇本
作者: batis (貝提斯)   2021-10-09 17:38:00
有發現KKTV遇到人名沒漢字時 所取的中文名都還滿特別的XD
作者: y35246357468 (小銀)   2021-10-09 17:39:00
推 但你這種做事謹慎態度去另一家好像比較適合(咦?
作者: ianqoo2000 (相宇玄)   2021-10-09 17:40:00
隔壁國韓國當地就沒有一定準確的韓文字幕,因為那是直接透過語音轉換文字的,而且顯示也會有幾拍的落差,像是看日本ASAICHI這種現場直播節目的感覺
作者: djmay (R1000)   2021-10-09 17:47:00
推! 希望原po再多分享阿 翻譯要到位又有時間壓力 不容易
作者: Mark629513 (麵包)   2021-10-09 17:47:00
日本電視台播韓劇台劇時 字幕都是簡單翻譯概要、不是逐字逐句翻 常常看到劇中人物劈裡啪啦講一堆 字幕只出現短短一句話XD 第一次看到的時候好震驚感受到文化衝擊XD
作者: patrb (PAT)   2021-10-09 17:52:00
推譯者辛苦了!
作者: mnb4732 (fay)   2021-10-09 17:53:00
辛苦了,推推
作者: ayaismie (對你們的倔強:))   2021-10-09 17:53:00
記得以前看過買日文字幕也是要多花費用 現在不曉得怎樣?本身也是做翻譯,日劇翻譯真的好傷身,一次就不趕再接XD
作者: rachel871114 (Yu)   2021-10-09 18:05:00
辛苦了!推推
作者: hyouun (彩音)   2021-10-09 18:18:00
推,辛苦了
作者: ayumori (横ちょ)   2021-10-09 18:18:00
想到之前翻紅白的譯者直播型的完全沒辦法事前拿到檔案只能熬夜翻了吧近期覺得翻得不錯的是下輩子再好好過2 有在地到XD
作者: YCL13 (靜默)   2021-10-09 18:26:00
推分享實際情況
作者: shikune (影)   2021-10-09 18:32:00
推嚴謹翻譯
作者: batis (貝提斯)   2021-10-09 18:41:00
對 打扮戀愛KKTV把くるみ翻成胡桃就讓我印象很深刻XD緯來大概就是翻成來實之類的,因為男主角有一幕是大喊女主角名字 突然看到胡桃有愣了一下XD 原來是刻意翻成植物系阿~然後發現原來我有追蹤原PO粉專 大家可以去按讚XD
作者: replyrose (ROSE)   2021-10-09 18:44:00
有追粉專+1 XD字數這段有在粉專看過分享!感謝各個正版平台跟工作人員(大心
作者: Mark629513 (麵包)   2021-10-09 18:49:00
感謝原PO分享業界知識><我自己的感受是日本放送的外國戲劇翻譯蠻精簡的 像是播電影那些年的時候 沈佳宜講一堆話最後說笨蛋這樣 字幕只有笨蛋的日文兩個字 韓文我聽不懂我就不知道怎麼比對 之前在台灣看晨間劇べっぴんさん之類的 至少都可以逐句對比這樣 就覺得日本上的字幕很偷工減料XD 明明日本綜藝或日劇逐句逐字上字幕XD
作者: huronave (huronave)   2021-10-09 18:58:00
這個不推不行!真的感謝譯者,不然我都沒得看了!翻譯真是個大學問!
作者: captainmm (captain)   2021-10-09 19:03:00
對胡桃印象深刻+1 覺得選字很可愛 翻久留美之類的就沒辦法呈現川口角色有點俏皮又時髦的感覺
作者: wantstop (stop)   2021-10-09 19:05:00
翻譯真的很辛苦 推推!何況是在時間這麼緊迫+成果需被這麼多人檢視 辛苦了!
作者: chaichai (我想要好好生活)   2021-10-09 19:07:00
くるみ我以為會直接音譯翻成久留美 www
作者: Mark629513 (麵包)   2021-10-09 19:16:00
感謝原PO補充解釋 原來有字幕稿跟配音稿的差別(長知識了>< 日本人朋友都很習慣外國影集的字幕的感覺 好幾段台詞濃縮成一句話不管場景置換或情緒轉變什麼的 看的很不習慣XD
作者: SODtaiwan (SOD台灣分部)   2021-10-09 19:19:00
kktv翻譯還是比friday好多了
作者: kakashi71 (zoro71)   2021-10-09 19:26:00
謝謝分享,台灣會日文的人不少,因此看劇時多少聽的懂時,就會對翻譯字幕比較嚴格,之前看過一部韓劇女主角就剛好是從事電影臺詞翻譯的工作,也因此瞭解到翻譯的難處以及工作時間急迫性常常需要熬夜的辛苦
作者: cooljay9301 (小綠是也)   2021-10-09 19:29:00
原po是不是有噗浪XDDD 可以理解24小時內非定稿、不過叫大家不要太早看真的是公關的問題wwww、原po辛苦了、我好喜歡下輩子我再好好過兩季!
作者: bfetter (ヘイワードのバスケ)   2021-10-09 19:40:00
原po是說有翻一部完結劇一起上 內容讓自己三觀衝擊的那個吧 那時就想到來世
作者: panjanhon (天下沒有白吃的午餐)   2021-10-09 19:40:00
熱門的劇大家都想搶先看 肯定就是愈早出愈好 翻譯就是和時間賽跑的工作 這樣壓力也是很大的
作者: io604 (小伊)   2021-10-09 19:52:00
原po有噗浪嗎我要去追蹤www 謝謝您的貢獻!
作者: youngzi (youngzi)   2021-10-09 20:04:00
謝謝認真的翻譯們,讓大家好好享受戲劇
作者: dahonehsueh (dahonehsueh)   2021-10-09 20:29:00
日本沉沒在日本播出3小時後就上架Netflix,應該是屬於事先拿到腳本跟檔案才有辦法吧?
作者: angele (yukino)   2021-10-09 20:32:00
我有聽到同事說過跟播的韓綜就是為了翻譯問題,之後都得抽換影片,增加上架作業流程負擔。
作者: cookicetoast (蘇打餅乾)   2021-10-09 20:38:00
想知道原po的粉專和噗浪~謝謝妳
作者: hidoripogi (冷眼玫瑰)   2021-10-09 20:45:00
自己以前接日劇的時候的確是整套一起翻譯,如果是有前一季的還要複習所有人的語氣該如何詮釋,後來公司改買一堆韓劇就是上面回應的作法了。
作者: simonali (小朋友)   2021-10-09 20:52:00
辛苦了
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2021-10-09 21:02:00
翻到雷劇肯定很折磨XDD
作者: io604 (小伊)   2021-10-09 21:05:00
我找到原po帳號了XD 謝謝提示www 打扮戀愛印象深刻+1欸我發現自己居然早就有追原po粉專了......那我也低調一點XD 業界有您真好~~
作者: sabersun (掃把桑)   2021-10-09 21:15:00
辛苦譯者了~也發現自己早就追蹤原po臉書了,你一直很棒哦(^_^)v
作者: teiiet (shiba)   2021-10-09 21:19:00
尊重每位譯者不同的反應風格 辛苦了:)翻譯風格(錯字抱歉XDD
作者: daybreak0809 (M.HERE)   2021-10-09 21:30:00
推推,最近印象深刻的是逃不掉的片尾歌詞,翻的好文藝且很美~
作者: Delemonvil (PERU)   2021-10-09 21:31:00
每家ott的作業流程都不相同,當天上架也不一定就是馬虎行事,我想翻譯都是很努力產出流暢的文字。至於風格喜好就是見仁見智的事了
作者: pemberley (^_^)   2021-10-09 21:33:00
謝謝原po分享 喜歡胡桃譯名+1
作者: neischanel (This. Here. Now.)   2021-10-09 21:33:00
感謝認真辛苦的譯者讓不會日文的觀眾也能欣賞好看的日劇!看到像99.9那種充滿諧音雙關笑話的對白就好佩服翻得好的人~
作者: nicewave51 (Entourage)   2021-10-09 21:34:00
專有名詞多的戲劇怎麼辦?醫療法律這種?
作者: io604 (小伊)   2021-10-09 21:37:00
每次看到99.9那種充滿日語諧音梗的就覺得,啊,對譯者來說真的是地獄啊XD(但緯來超努力在翻譯我覺得很棒XD)同意樓上n大~是文化與發音的奮鬥
作者: tamaxd (塔瑪鈴薯)   2021-10-09 21:48:00
原來是翻譯大大!推分享~
作者: cookicetoast (蘇打餅乾)   2021-10-09 21:51:00
已追蹤粉專~謝謝妳~
作者: guika (......)   2021-10-09 21:51:00
推分享 謝謝譯者們
作者: eswxol (kkkkk)   2021-10-09 21:53:00
謝謝分享 翻譯真的是們不簡單的學問 感謝有你們><門
作者: captainmm (captain)   2021-10-09 22:15:00
99.9超魔王關XD 一堆根本不知道怎麼翻
作者: tinacat1225 (柚子)   2021-10-09 22:21:00
已經追蹤大大~當初看到くるみ有不同翻法也是覺得疑惑,但原來翻成胡桃是因為家人也都是植物名這點真的翻的很貼切XD
作者: ChouAnn (ChouAnn)   2021-10-09 22:24:00
推!超用心的分享!
作者: dahonehsueh (dahonehsueh)   2021-10-09 22:55:00
原PO該不會是上過某podcast講日劇翻譯那位吧?XD
作者: sequence (Karelia)   2021-10-09 23:04:00
好棒的分享 感謝 辛苦了
作者: gingling (暖暖的)   2021-10-09 23:06:00
謝謝翻譯分享~
作者: chuzozo   2021-10-09 23:30:00
謝謝分享!!
作者: snownow (雪紋)   2021-10-09 23:40:00
感謝貼文解惑~其實我也知道時間就是這麼趕,品質自然會出問題,不過公關真的NG & 其實平台是可以把上架時間延後的所以FB那個留言才會讓我特別反感,並不是要怪翻譯的意思
作者: aCCQ (阿賢)   2021-10-09 23:42:00
作者: pseudogap (棒球·音樂·假文青)   2021-10-09 23:42:00
翻譯辛苦了!
作者: kViViAn (Vivian)   2021-10-09 23:59:00
推~當初對胡桃這個翻法印象深刻!!字幕翻譯真的有很多眉角 然後取名車禍常常是官方惹的禍啊……(隔壁棚語種的譯者有感
作者: imcjcat (摩卡可可碎片)   2021-10-10 00:18:00
譯者辛苦了!謝謝分享!當初因為朋友轉貼短劇開始的諧音譯名覺得太厲害了而追蹤您,根本相見恨晚真的非常崇拜您!也很謝謝您的「胡桃」譯名陪伴我今年春季~
作者: thanatosfe (GANTZ)   2021-10-10 00:19:00
N家現在也是有徵日/韓文進繁中這一類的譯者,不過大多都還是英進中偏多...其他語系應該也是一樣的狀況,所以造就N家很多字幕的意思都有著微妙的出入ww原PO說的狀況韓劇也是一樣,當天或隔天上架真的是各種燃燒肝臟換來的成果QQ
作者: nacheong17   2021-10-10 00:33:00
くるみ這名字第一次是在《好想告訴你》看到,也寫作胡桃,這個名字真的很可愛!
作者: flyingdreams (時光)   2021-10-10 00:35:00
感謝原po專業分享,也謝謝原po堅持翻譯品質讓觀眾更能享受好戲
作者: bgt5vfr4   2021-10-10 00:40:00
想問為什麼歌曲都不翻譯歌詞呢? 是有版權問題嗎?我看緯來的做法是如果是沒台詞的時候會將歌詞翻出來但ott好像是都不會翻譯,即便是有完整片尾曲的日劇所以想問問看,不翻歌詞的原因是?我覺得很可惜好聽的主題曲,還是想看看歌詞是要表達什麼
作者: t4835849 (tina)   2021-10-10 00:55:00
樓上b大 歌曲翻譯也是有版權問題的哦~要有授權才能夠翻
作者: batis (貝提斯)   2021-10-10 00:56:00
真的 也有注意到 緯來常會把歌詞翻出來 滿有FU的
作者: sinben (小狸)   2021-10-10 01:57:00
譯者這麼用心在翻譯上 觀眾真的會發現的 這就是為什麼我只訂一家的原因 辛苦了 這篇分享好棒
作者: Big168 (大摳)   2021-10-10 02:04:00
原來日文字幕也要付錢!!!
作者: riodesu (Taurus)   2021-10-10 02:44:00
辛苦了!以前vcd日劇時代,譯者也是聽翻,沒有日文腳本可參考
作者: kuninaka   2021-10-10 03:01:00
打扮是你翻的喔 喜歡胡桃這個譯名聽譯也太虐了
作者: minisbunny (子兔)   2021-10-10 07:10:00
原來這麼棒的翻譯都是同一個人翻的,繼續支持kktv
作者: tb2c21076c (offline)   2021-10-10 07:51:00
福田雄一的戲常玩アドリブ,翻譯挑戰更上一層樓
作者: ponguy (●胖蓋●)   2021-10-10 08:02:00
謝謝你避免使用中國用語
作者: flyingdreams (時光)   2021-10-10 09:15:00
下輩子我再好好過也是原po翻譯嗎?第2季小梅提醒自己不能腐眼看人基,這句翻得超棒!
作者: goodbyeangel (阿鳳)   2021-10-10 09:19:00
大學上過翻譯理論 真的是們高深的學問 辛苦了!
作者: angelacanfly (天使拉會飛)   2021-10-10 09:33:00
同為ott 譯者來幫推,但我沒接壓力這麼大的當天或隔天檔,都接已完結XD感謝原PO好心分享on檔眉角~
作者: julia761029 (啾)   2021-10-10 10:07:00
我想好奇保密問題 字幕界原來是可以這樣直接說自己是哪部劇的業者嗎?
作者: huronave (huronave)   2021-10-10 10:08:00
趁此來謝謝所有的譯者,真是衷心的感謝!
作者: arashijidai (維他命S╮( ̄▽ ̄)╭)   2021-10-10 10:19:00
沒有不能透露吧?我記得有些戲劇和節目也會直接標註譯者是誰,就像工作人員的名字都寫出來一樣感覺是尊重,也是負責
作者: hitachiin (小蜜)   2021-10-10 10:29:00
家裡有醫事人員 那天看緯來的夜間醫生就聽他們說字幕打的名詞和他拿的東西是不同的 雖然我當下沒注意聽原文 不確定是劇組弄錯還是翻譯翻錯 這種專有名詞真的很難
作者: shirona (藍血)   2021-10-10 10:30:00
謝謝避開中國用語!看劇舒服很多
作者: kakashi71 (zoro71)   2021-10-10 10:44:00
Netflix播的劇,最後都會打上譯者的名字,其實我覺得這樣還不錯,有尊重譯者的感覺雖然Netflix很多劇的翻譯被批評,但看久了還是會知道哪幾位的翻譯還不錯很用心
作者: fufan (緣起不滅。真是棒)   2021-10-10 10:51:00
日劇印象中很少看到列出譯者或團隊?美劇好像比較常看到。
作者: ritachang708 (Rita)   2021-10-10 11:09:00
我覺得我應該看過不少原po翻的日劇!?辛苦了~~也很感謝有譯者們的翻譯!!超級大感謝啊!!!
作者: pikachuuuuuu (我的小智就是大野智)   2021-10-10 11:12:00
你好棒 真的是一看就知道是你xD
作者: peyyeh (葉曼達)   2021-10-10 11:31:00
牽亡栗原是你的作品嗎?這個詞我笑好久 ww
作者: KevinAction ( )   2021-10-10 11:48:00
難怪Waku都不翻歌詞 (?
作者: nikkiptt (PASTA)   2021-10-10 11:53:00
推謝謝分享
作者: fish24685 (貝斯魚:))   2021-10-10 12:08:00
辛苦了!
作者: cathylcat (柚子)   2021-10-10 12:44:00
推KKTV的翻譯!我看Friday最受不了「的、得」不分…
作者: cooljay9301 (小綠是也)   2021-10-10 13:32:00
牽亡栗原感覺很像神的病歷簿,翻得很貼切啊XDDD
作者: yayu50328 (小宇)   2021-10-10 13:41:00
推超用心譯者!!(也謝謝你翻了好多QuizKnock相關的文章和影片XDD 不然伊澤的部分真的有時候聽到好痛苦wwww
作者: ayumori (横ちょ)   2021-10-10 13:57:00
ott的字幕很明顯比較年輕化像緯來的就中規中矩感覺是老師翻的XD
作者: Lynyu (りんゆ)   2021-10-10 14:22:00
這邊看過神的病歷簿小說中譯本 牽亡栗原是小說本來就這樣翻這本書的譯者劉子倩老師本來就是譯界資深前輩
作者: lale96530 (冷如風)   2021-10-10 15:36:00
在某平台看過kuso翻成他X的,覺得有點過了……還是壓力太大導致0.0
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2021-10-10 15:45:00
太通俗了吧w
作者: ththth (阿松)   2021-10-10 16:26:00
推kktv翻譯,尤其雙語字幕超愛,另外感謝你避免使用中國用詞(合掌)
作者: gemini51244 (Pay Money To My Pain)   2021-10-10 19:00:00
這篇大推,感謝分享
作者: zinnia (怎麼還在這裡)   2021-10-10 19:28:00
在地化跟避免中國用語真的很棒,感謝專業分享!
作者: gloater (聰明老實人)   2021-10-10 20:37:00
大推
作者: cheerfulya   2021-10-10 21:48:00
偷偷告白一下,太希望你翻譯的作品惹
作者: jadenew (baga)   2021-10-10 21:50:00
原po大大在翻譯《打扮戀愛》命名邏輯有點像《逃恥》,當時台灣譯美栗,但原著漫畫最後作者筆記解釋兄妹名字時,出現了漢字實栗
作者: fiona0754PTT (Fiona)   2021-10-10 23:02:00
感謝用心翻譯!
作者: raura ( )   2021-10-11 00:30:00
推分享!我也曾是影視翻譯的譯者,不過我只能接不趕時間的工作XD 60分鐘能10小時翻完實在太強!之前接到48小時翻80分鐘的電影就覺得耗精力
作者: laichung (給給力賴)   2021-10-11 01:09:00
之前寫過五分鐘綜藝翻譯+跟讀,內容是日本經濟,直接寫兩天:)))
作者: ritachang708 (Rita)   2021-10-11 01:22:00
雖然不太重要 但剛剛跑到fb去看了一些有興趣的文章結果熊熊看到壹成的名字 嗯?壹成?瞬間內心大驚!!什麼 原來灰姑娘也是你翻的啊啊啊啊(只是硬要推文來表達一下我的震驚XDD)
作者: niniyun   2021-10-11 01:43:00
推!感謝分享~
作者: tinacat1225 (柚子)   2021-10-09 22:22:00
惑,但原來翻成胡桃是因為家人也都是植物名這點真的翻的很貼切XD
作者: ahafangyeah (ahafangyeah)   2021-10-11 09:45:00
真的很喜歡打扮戀愛,胡桃的翻譯真的是畫龍點睛!一開始都沒注意到,後來看其他平台才發現くるみ這個名字還是最喜歡「胡桃」這個翻譯!你的翻譯太讚啦 謝謝你!
作者: lavenderc ( 1234567)   2021-10-11 10:54:00
喜歡打扮戀愛!我只有看kktv,看的時候覺得日本人會取胡桃這個名字嗎?聽到背後的巧思很驚喜 謝謝原po願意分享
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2021-10-11 11:27:00
感謝翻譯 在地化我覺得盡量避開純網路用語就好了 日本當地用語常常也很難找到對應的詞吧 可能意思一樣但是口吻很難轉換 是否可以建議公司搞個投票或是公告 看觀眾比較喜歡潤稿後上架還是一定要第一時間 或是可以即時上架 校對後再重新上架
作者: peikiwi (pei)   2021-10-11 11:31:00
推!謝謝分享~~
作者: LOVEERICER (睡吧夢裡什麼都有)   2021-10-11 12:50:00
謝謝分享
作者: Rinya (Rinya)   2021-10-11 13:19:00
謝謝分享 確實對風格有喜不喜歡的個人偏好,但意思正確也不是說翻不好所以也不會對風格去官方糾正 有翻譯正確都很感謝
作者: mymayday5   2021-10-11 13:51:00
謝謝你分享~ 其實覺得譯者都很辛苦 時間很趕導致品質下降本來就不是譯者的問題 是平台的問題 而且也不覺得你只能壓在隔天中午上架就是弱耶 你只是有你在工作上的態度跟堅持而已 而且也不是無謂的堅持因為還是有在意翻譯品質的觀眾 就像我 翻譯出錯太多我會一直出戲 注意力變成放在有沒有翻錯上面 沒辦法好好看劇 但kktv雖然晚一點點上 我都能不用在意翻譯問題 注意力放在戲劇上我覺得這樣很棒 所以我只訂kktv一方面也是這個原因雖然也是可以為了獨家訂來看 但我在kktv看可以百分之百專注在戲劇上 在Friday可能只有70%專注在戲劇 另外30%一直放在翻譯錯誤上 明明都是花錢 專注度卻不同 所以我不想花錢在只能專注在戲劇70%的平台上 我知道這是平台問題 不是譯者問題 當然不在意的人就沒這方面問題可以選快播出的平台就好 自己以前做過看演講錄影中文聽打的工作 知道聽打就很累人了 你們還要翻譯而且時間被壓縮到這麼短 還要求百分之百正確根本就是不可能的很能體諒你們 也謝謝你願意多花一點時間維護品質 但平台的作法 也是會影響在意品質的觀眾 真的不是你們的問題也絕對不是你們不用心! 謝謝你們!
作者: flyingdreams (時光)   2021-10-11 14:14:00
維持品質晚一點上架+1 比日本慢一天都已經很厲害了,希望平臺和翻譯人員也有良好工作模式不要犧牲爆肝
作者: sarada (Fulang Chang)   2021-10-11 15:00:00
感謝分享 跟時間賽跑仍堅持品質 真心為譯者的用心鼓掌
作者: chris750207 (小翁)   2021-10-11 17:29:00
我都隔天開日文字幕當聽力跟閱讀練習,可是越後面幾集日文字幕都會再晚一點上,最後也都按奈不住先看
作者: Wreet (嗶哩嗶哩咩)   2021-10-11 18:46:00
推推,跟播感覺時間壓力好大,辛苦了
作者: youngzi (youngzi)   2021-10-11 19:56:00
就像上面幾樓版友說的,譯得好會讓人更享受戲劇本身。曾經同一部戲用不同平台看,發現譯字差一點,原來覺得好笑的劇情都覺得沒什麼了
作者: pemberley (^_^)   2021-10-11 21:35:00
我用kktv 支持維護翻譯品質 晚一點上架沒關係+1
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶))   2021-10-11 22:42:00
感謝分享! 看到好翻譯真的會感動耶!!! 想到很多日本電影尤其片尾歌詞都翻得超棒 上平台、電視或DVD的時候都看不到( 因為不同平台的字幕視不同人翻的 ) 就覺得很可惜像日本電影片尾就常常會打出譯者的名字 看久就知道自己喜歡的譯者翻的 會覺得開心~~
作者: S890127 (丁讀生)   2021-10-11 23:48:00
天啊原來您也是QK同好!!!!!
作者: mymayday5   2021-10-12 11:53:00
我懂原po說的還是有想要快點看到不在意其他部分的觀眾我的同事們就是都不在意的那一群XD 每次我說到翻譯問題他們都無感XD 所以大家其實也只是依照自己的需求去選擇平台 沒有對錯
作者: pokeseason (脆酥豬拔)   2021-10-12 16:39:00
蠻想知道原PO覺得翻電視劇跟綜藝哪個比較難我看綜藝可以懂八九十但看日劇就變六七十不知道是不是綜藝的講話方式比較口語,日劇比較生硬
作者: nojoe (it's not true!!)   2021-10-12 16:44:00
長知識了
作者: a21096 (a21096)   2021-10-14 19:18:00
今天才想到看完忘記推,感謝分享!
作者: sasori1027 (sasori1027)   2021-10-14 23:17:00
推一個,辛苦了
作者: pokeseason (脆酥豬拔)   2021-10-15 09:32:00
感謝回答,真的是翻譯ARUARU呢!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com