[閒聊] 過努力小姐的緯來日本翻譯有問題

作者: teddy98 (小迪)   2020-06-18 22:16:44
過努力小姐播到今天算是劇終了
可是,有句日文翻譯,
「私には夢があります」
緯來日本,中譯:我有一個夢想
既然說是一個夢想,就不能連講三個不同的夢想
所以小櫻說,「私には夢があります」只能翻成「我有夢(想)」
如果說「ひとつ夢」就可以翻成「一個夢想」
就好像,在許願的場合
你說,你有一個願望,卻許了三個願
不覺得奇怪?
作者: ericyi (BIG HAND)   2020-06-18 22:20:00
我有一個願望 就是我還能再許三個願望 我三個願望的最後一個願望 就是我能再許三個願望(無線迴圈)(X
作者: y35246357468 (小銀)   2020-06-18 22:33:00
沒有while=1這種用法吧...
作者: riodesu (Taurus)   2020-06-18 22:44:00
我有個夢想
作者: Sandytw (肚臍風)   2020-06-18 22:45:00
Martin Luther King著名的演講"I Have a Dream"請問他用了幾次"I have a dream that..."呢?
作者: Sfortunate   2020-06-18 22:48:00
緯來的預告我比較反感,一個夢想包括後面所有,其實也沒有不對
作者: misuchiru10 (開心過生活)   2020-06-18 23:06:00
不然想成並列法(?)好了 我有個夢想(1)是..我有個夢想(2)是... 我有個夢想(3)是....
作者: crazy586371 (吃龍眼大叔)   2020-06-18 23:20:00
或是申論題,就我有一個夢想試申論之。(X
作者: domikei   2020-06-18 23:30:00
覺得緯來翻譯最不能忍的就是不管是哪個等級的老師,「先生」永遠會翻成大師.....(白眼)然後同上面riodesu大說的應該翻成我有個夢想會比較好
作者: xil (stack200)   2020-06-18 23:57:00
我的夢想是1、以及2、還有3(對不起 我來亂的
作者: maoju (貓啾)   2020-06-19 00:35:00
其實我覺得沒甚麼問題啦,如果解讀成有很多夢想,當中一個是擁有夥伴,還有一個是建橋,最後一個是和伙伴們建橋
作者: sinben (小狸)   2020-06-19 00:37:00
不是這樣的
作者: maoju (貓啾)   2020-06-19 00:39:00
那這樣翻譯其實也沒甚麼衝突
作者: huronave (huronave)   2020-06-19 04:05:00
我有個夢想,比較符合中文用法。然後可以有很多夢想XD
作者: poikz (yuan)   2020-06-19 04:45:00
題外話 用願望許願能有更多願望 在邏輯上行不通 就像是禮券拿三張100元的禮券去花 前兩張花完了 那最後一張禮券可以跟誰再換三張100元禮券? 沒有人可以換給你 你也沒辦法再用一張百元禮券買到新的三張100元禮券這個不是我自創 是在某本哲學類的書上看到的
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2020-06-19 08:29:00
不重要 四天王有五個 一也不一定要是一
作者: AKG5566 (5566不能亡)   2020-06-19 08:45:00
有能力自己聽出日文台詞的話其實翻譯就參考參考吧
作者: smileyboy (gogogo)   2020-06-19 09:21:00
緯來的翻譯以口語為主,與本意有取捨覺得沒問題小櫻那個場合說"我有一個夢想"跟"我有個夢想",言語給人的震撼力會不同
作者: paintfor (回首向來)   2020-06-19 09:48:00
覺得沒有問題,她講一次就說一個夢想啊
作者: TOEY (RESOL × RENNIW)   2020-06-19 10:03:00
其實還好,因為本來就是個口語化狀態,還有上面推文說的“先生”(日文),如果是律師還是議員那種,就沒被翻成大師喔
作者: NaaL (Skyline)   2020-06-19 10:59:00
s大+1 觀察緯日字幕翻譯其實就是這個準則,不是逐字照翻,而是在正確翻譯的前提下,會符合語境還有台灣用語的習慣來做調整與潤飾。偶爾偶爾才會有真的是翻錯的小地方
作者: hiambest   2020-06-19 11:50:00
緯日的翻譯已經很不錯了,看看隔壁棚Netflix……
作者: batis (貝提斯)   2020-06-19 12:20:00
推樓上的言語震撼力說法
作者: minime (摔)   2020-06-19 13:41:00
覺得翻譯沒問題,一個夢想比較順…
作者: ls61412 (loserprinceJr)   2020-06-19 13:49:00
符合中文口語啊 中文不會說 我有夢想 或我有願望吧
作者: westwet (西溼)   2020-06-19 14:36:00
這篇就一般懂日語的人與專業領域翻譯的差別
作者: kandaxa (微臣有句話不知當不當講)   2020-06-19 15:02:00
我有一個夢想的力道跟順暢度的確可以接受
作者: Draco (順)   2020-06-19 16:30:00
推westwet大 懂外語不等於會專業翻譯
作者: tliu223 (滿嘴荒唐言 一把辛酸淚)   2020-06-19 16:58:00
翻譯要做好,其實最重要的反而是母語能力強
作者: captainmm (captain)   2020-06-19 17:29:00
覺得緯來的台詞翻譯時而讓人驚喜 負責翻譯的人中文造詣還不錯 信雅達有平衡認識的歐巴桑蠻能接受這種程度的譯文 不會覺得太外語(但預告跟劇名有時候連歐巴桑都黑人問號
作者: kutkin ( )   2020-06-19 17:56:00
今年是三倍 謝謝
作者: ninomya (☆Always be HOTTEST☆是)   2020-06-19 18:43:00
其實我覺得還好耶,中文有說講了一個夢想之後後面就不能再有其他夢想嗎?在那樣的情境翻成「我有個夢想」感覺真的沒什麼氣氛。緯來只要不要把片名搞得太奇怪我都很能接受說。
作者: ksng1092 (ron)   2020-06-19 19:58:00
我還看過有人會要求翻譯要保留日文句子結構的XDD
作者: kaorihung (hirahira)   2020-06-19 23:31:00
推westwet大 看了十幾年緯來 翻譯的品質都有一定水準
作者: shindais (shindais)   2020-06-20 13:43:00
口語上(台詞)講「我有夢想」反而很不順翻譯時不能只是看起來是合文法的句子,要唸起來像對話才行
作者: ninomya (☆Always be HOTTEST☆是)   2020-06-21 03:41:00
很久以前嘗試日翻試譯,當時很執著不要變成翻譯作者自己亂改語意,可是後來沒被選上,案主後來給我看獲選的譯文,雖然有的用字並不完全貼近原意,但確實更通順也更好理解。覺得翻譯是很深的學問,緯來的除了片名以外,劇情真的都不錯了,99.9%那種冷笑話實在好難XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com