[問題] 網飛深夜食堂S2張孝全是台灣還中國導演?

作者: okah (lulala)   2019-12-02 19:18:30
特別去找網飛投製的深夜食堂:東京故事S2第9集張孝全主演那集來看,繁中字幕都是寫
中國導演、到中國及離開中國等詞句,但因為取景在中影文化城還有媒體宣傳都是寫台灣
導演,甚至找到YouTube上網飛日本版前導片也是寫台灣導演,感覺怪怪的。
https://i.imgur.com/wWuaAeC.jpg
努力聽日文原音似乎刻意避免提及來自中國、大陸及台灣詞句,是我誤會還是網飛翻譯人
員真的自作主張搞事?有鄉民注意到或可幫忙解答嗎?如果是我誤會自刪不好意思。
作者: moy5566 (生化人Moy)   2019-12-02 19:26:00
中國人
作者: pclighttt (捲捲)   2019-12-02 19:29:00
我看日文字幕應該沒有提到地方 不過英文字幕就有清楚寫到是中國
作者: j1300000 (JSL)   2019-12-02 19:34:00
台詞中完全沒提到國家,翻譯的人應該是自己意會出來的畢竟講的是中文、拍的是中式武俠,很直覺會認為是中國我指的是不知道張孝全是台灣演員的譯者
作者: cutty (兜兜)   2019-12-02 19:40:00
那邊翻譯好像多是中國人在翻,之前好像也是有類似爭議
作者: chaichai (我想要好好生活)   2019-12-02 20:20:00
如果是中國人翻譯都會翻成中國來的某人,看了不少次這種狀況要不然就是翻成中國台灣
作者: ggyo88 (雞雞有疤疤)   2019-12-02 21:46:00
以華語電影產業現實狀況來推論,那年代中國好像沒有他父親那種導演,也好像沒有武俠片?是香港或台灣導演比較合理。不過,日本人編的劇,應該是不會考慮這麼多,也搞不清楚。從劇情整體以及相關中文用詞來看,我覺得編劇設定是中國導演,劇終拍攝場地並未明確「設定」為台灣中影文化城,即使是,也未必意味什麼。這一話,個人不太喜歡,有深夜食堂走味的感覺。又,印象中好像某幾集字幕還是片尾工作人員名單有列出字幕譯者名字,或許可以查,真想搞清楚,就看Netflix的日文字幕。
作者: aszxdc12 (小田鼠)   2019-12-03 02:19:00
台灣 因為我女友是那隻片製片組
作者: ggyo88 (雞雞有疤疤)   2019-12-03 03:07:00
查了日文字幕檔,沒出現「台湾」或「中国」,但英文字幕上「China」,中文字幕上「中國」,解說何為「武俠片」時用的圖卡是打「中国」。第五、六集中文字幕翻譯者名為「鄭思齊」,但第九集未註明。
作者: okah (lulala)   2019-12-03 06:55:00
謝謝大大認真回覆,我有看到英文字幕,但聽日文原音避談背景才覺得是否超譯
作者: findingemo (emo)   2019-12-03 07:11:00
Netflix好像日劇都用大陸翻譯?
作者: xil (stack200)   2019-12-03 12:23:00
除此之外,Netflix常常有錯字啊
作者: cutty (兜兜)   2019-12-03 17:47:00
Netflix翻譯組感覺中文很差,常常錯字有時文法也怪怪的,像不用考試母語中文就隨便能進去的程度
作者: zengda (哇哈哈)   2019-12-04 14:25:00
字幕寫中國,看了超不舒服

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com