各位板友好,
小弟近來分別透過 KKTV 與 Netflix 收看了「大叔的愛 -in the sky-」,發現兩個平台提供的字幕翻譯極為雷同,請問有沒有可能是採用版一樣的字幕?
不過仔細看,部分翻譯仍稍有差異。
如第一集,春田因簡報會議遲到,而被禁止上飛機,成瀨便問隔壁 CA:
「代わりに スタンバイのCA 立ち上げてますか?」
此句於 KKTV 譯為:「妳能去叫待命的空服員代班嗎?」
於 Netflix 則譯作:「妳有叫待命的空服員代班嗎?」
因為至少有九成的譯法相同,讓我有以上疑問,不曉得是否有板友跟我有一樣的發現?
或者,兩者真的是用同一個版權的翻譯,只是 Netflix 再微調過?
因為從更新時間來看,KKTV 是首播隔天更新,Netflix 是首播隔週三更新,應該相當有餘裕調整同一個字幕的翻譯內容吧!
又或者真的只是我想太多了而已,再歡迎有使用這幾個影音平台的板友們一起加入討論了,謝謝。
順便再提供其他翻譯:
中國愛奇藝翻譯:「可以找待命的空服員頂替嗎?」
中國暗黑字幕翻譯:「可以幫忙安排替補的空乘嗎?」
最後,成瀨(千葉雄大)真的各種萌,讓人好想揉 www