[問題] 串流平台字幕比較(以大叔的愛為例)

作者: yhli817 (Moneypenny)   2019-11-25 08:51:12
各位板友好,
小弟近來分別透過 KKTV 與 Netflix 收看了「大叔的愛 -in the sky-」,發現兩個平台提供的字幕翻譯極為雷同,請問有沒有可能是採用版一樣的字幕?
不過仔細看,部分翻譯仍稍有差異。
如第一集,春田因簡報會議遲到,而被禁止上飛機,成瀨便問隔壁 CA:
「代わりに スタンバイのCA 立ち上げてますか?」
此句於 KKTV 譯為:「妳能去叫待命的空服員代班嗎?」
於 Netflix 則譯作:「妳有叫待命的空服員代班嗎?」
因為至少有九成的譯法相同,讓我有以上疑問,不曉得是否有板友跟我有一樣的發現?
或者,兩者真的是用同一個版權的翻譯,只是 Netflix 再微調過?
因為從更新時間來看,KKTV 是首播隔天更新,Netflix 是首播隔週三更新,應該相當有餘裕調整同一個字幕的翻譯內容吧!
又或者真的只是我想太多了而已,再歡迎有使用這幾個影音平台的板友們一起加入討論了,謝謝。
順便再提供其他翻譯:
中國愛奇藝翻譯:「可以找待命的空服員頂替嗎?」
中國暗黑字幕翻譯:「可以幫忙安排替補的空乘嗎?」
最後,成瀨(千葉雄大)真的各種萌,讓人好想揉 www
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2019-11-25 09:05:00
去問netflix或kktv啊?
作者: raura ( )   2019-11-25 09:41:00
第一季我看過愛奇藝、KKTV、Netflix,後兩者不可思議,連幾^還有緯日大家都翻不一樣的名稱,KKTV和Netflix卻一模一樣,我也懷疑直接使用的可能性,但這種事沒人會承認
作者: windmagic (爵太郎)   2019-11-25 10:23:00
純論日文語意,Netflix最爛耶XD
作者: bubblet (泡泡)   2019-11-25 10:43:00
語意有差欸>_<
作者: mymayday5   2019-11-25 10:56:00
我比較在意誰翻得正確 因為語意其實不太一樣 但我不會日文就是了…
作者: poikz (yuan)   2019-11-25 11:31:00
還有一種可能就是直接買字幕版權再微調 這可以省去調時間軸的時間
作者: aki1987 (中庸之道)   2019-11-25 11:49:00
只看過暗黑和kktv 覺得暗黑好像有時會超譯,kktv翻的滿接地氣的
作者: ceeer (MadeInTaiwan)   2019-11-25 12:18:00
請問暗黑是什麼意思??
作者: zzi (臺灣人逮丸郎)   2019-11-25 12:43:00
喔喔哦 了解 看過kktv後,暗黑有個好處是有日文:D
作者: kurotuna (matsu)   2019-11-25 13:08:00
超譯很可怕,把超譯當真沈溺在其中的人更可怕
作者: heavenvoice   2019-11-25 13:44:00
較喜歡有中日雙語的,就算中字小翻錯,至少還有日文原文可對照,KKTV以前我對它的翻譯品質印象也不是很好
作者: captainmm (captain)   2019-11-25 13:46:00
KKTV偶有翻錯+1 我覺得緯日的翻譯品質最穩但可能考慮到不會日文的人或婆婆媽媽 緯日翻譯會有點調整
作者: ceeer (MadeInTaiwan)   2019-11-25 14:28:00
緯來比較會用台灣常用的詞翻出來
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2019-11-25 15:04:00
kktv和netflix有些作品可以切換日文字幕。看盜版的就不用一直提了
作者: teiiet (shiba)   2019-11-25 15:36:00
前幾天才發現 KKTV的iso版本現在除了切換 還有雙字幕功能耶 不知道android有嗎XD
作者: ParkChanWook (朴贊郁)   2019-11-25 15:39:00
謝謝Netflix讓我有動力學日英文
作者: sakuraclow (櫻花人)   2019-11-25 16:03:00
android也有雙字幕喔~
作者: kuraturbo (賴在你給的床上(誤))   2019-11-25 17:43:00
譯者也是人,翻錯難免,內部編審要看這麼多片也不可能真的審到很細,現在網路這麼方便有看到翻錯可以去留言反應不用在這邊嘴翻譯品質,推文的意思是暗黑版有日文字幕所以翻錯無所謂,正版翻錯就罪該萬死嗎
作者: NaaL (Skyline)   2019-11-25 18:04:00
KKTV真的很飛快耶,日本才剛播完,30分鐘以內(or左右)就已經放上當集中文版了,而且畫質又非常清晰,如果字幕有一點點小錯時,隔天再回來看,發現已經更正了,真的是非常感謝KKTV跟譯者大大啊
作者: jujuice (jujuice)   2019-11-25 18:11:00
我覺得緯來很愛修改台詞 其他的只要不要亂改意思 也不會特別注意用法 有一家暗黑翻得都很直白 可惜不出了
作者: NaaL (Skyline)   2019-11-25 18:31:00
當然檔是先給的呀,怎麼可能30分鐘完成翻譯跟上字幕ww 平台願意這麼快就上架(之前最起碼都要等到隔天,甚至是更久),真的是觀眾的福音
作者: kuraturbo (賴在你給的床上(誤))   2019-11-25 19:21:00
檔案有沒有提早給不一定,播出時間一兩個小時內上架的通常是提早,但隔天上架的很多都是日本播完才給然後譯者跟編審爆肝
作者: fatetree (命運之樹)   2019-11-25 21:54:00
我是覺得KKTV的日文字幕給的時間很不一定有時候隔天就給了 有的要兩三天 有的要一個禮拜有的甚至手機看得到電腦卻看不到
作者: sherry33333   2019-11-25 22:02:00
Netflix的翻譯大部分都不太優良…請勿轉台看到吐血
作者: fatetree (命運之樹)   2019-11-25 22:04:00
記得當時的深夜食堂 不算上時差的話 還比日本早一個小播
作者: kuraturbo (賴在你給的床上(誤))   2019-11-26 18:44:00
暗黑版沒有版權顧慮當然可以愛翻就翻XD 歌詞的版權是要另外買的,日本不給OTT不能隨便翻
作者: papabearche (麥蘿邦妮\(=w=)/)   2019-11-30 12:46:00
暗黑很多都超譯或大量使用中國接地氣句子,還是喜歡kktv或netflix比較中規中矩的字幕 但注釋是真的蠻方便的就是…
作者: ElegantWolf (雅狼♂)   2019-12-02 12:20:00
一直看不懂 接地氣 三個字的意思,接在地上會比較氣?算是天然氣跟媒氣的一種?
作者: grec (三分鐘熱度)   2019-12-10 00:23:00
接什麼的這詞就媒體統戰一直用啊,明明台灣有自己的說法。netflix有寫字幕來源是KKTV喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com