作者:
coldeden (異位姓皮膚炎)
2017-11-13 15:50:58版規六是這麼寫的
◎請尊重演員姓名,勿蓄意打錯。如經過板友、板主、或任何一人糾正,依舊
蓄意更改演員姓名者,第一次記警告,第二次之後水桶。
至於今天要說的對象 広瀬 すず
http://www.web-foster.com/pc/artists/Hirose/Suzu F社的個人簡介
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BA%83%E7%80%AC%E3%81%99%E3%81%9A wiki
目前並沒有正式的官方漢字正名
避免日後在名稱方面引起爭議
自本篇公告後
本版使用 廣瀨鈴以及広瀬すず
不溯及既往
執法標準見版規六 糾正後依舊蓄意第一次警告 第二次以後水桶
請問如果是直接從中國複製的資訊(通常慣用廣瀨絲絲)是可以到嗎
作者:
zzauber (zauber)
2017-11-13 16:40:00用英文,広瀨suzu,可以吧?
作者:
sswwer (願原力與我們同在)
2017-11-13 16:49:00推!很討厭對面那些奇怪譯名
作者:
NVIDIA (祝大家平安喜樂)
2017-11-13 16:51:00斯斯XDD
作者:
TheAVKing (I am the AV King!)
2017-11-13 17:02:00廣瀨愛麗絲
作者:
Cassious (卡西烏斯.布萊特)
2017-11-13 17:15:00覺得絲絲真的是莫名其妙的譯名 跟隔壁火影的博人有得拼大家都說中國翻譯好而台灣爛 好像也沒好到哪去
作者:
mona106 (大球小球橙紅擔)
2017-11-13 17:17:00絲絲已經算正常譯名了 更多的是簡化成數字
作者:
OverRed (天線姥姥)
2017-11-13 17:22:00對不是粉的人而言 看這樣的藝名真的會越看越火大
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 17:28:00感謝板主。兩岸都有人誤譯或亂叫,總之從我們自己做起。羅馬字還行,例如瀧澤Karen也沒有中譯漢名。但是大家要注意有些藝名本身就是外來語則不宜用羅馬字,應採原文,例Blouson Chiemi是blouson而非羅馬字buruzon。最後提醒各位羅馬拉丁字母非英文而應稱羅馬拼音或拉丁字母例如blouson源自法語進入英語,書面上不是法文也非英文。語音上,日語借用的則是法語發音。因此,suzu是羅馬拼音而非英文。
我可以理解絲絲耶,因為本來就只有音,叫鈴,反而是隨意幫她取了漢字(還是說官方有公布呢?)。一個suzu,有n種漢字寫法,比如涼、壽壽、珠等等。
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 17:45:00Ganxie yuedu. Kanhsieh yuehtu. 羅馬拼音中文不等於英文
作者:
LOVEPAUL (LOVEPAUL)
2017-11-13 17:46:00單純好奇 為什麼可以用<鈴>?勿戰
有看過一些無聊的分析認為,廣瀨suzu的藝名是為了讓人聯想到前代美少女廣末涼子。哈哈。
作者:
FOB5566 (喇賽56)
2017-11-13 17:47:00看有沒有引進她出演的電影或者戲劇阿 有的話其實可以參考電影公司是翻廣瀨鈴
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 17:51:00由松山研一之例可知除非片商宣告已查證或是官方漢名
作者:
FOB5566 (喇賽56)
2017-11-13 17:52:00除非松山研一這種例子吧
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 17:52:00否則先出現的中譯不一定對,這得由本人與經紀公司決定。太多先出現中譯是便宜行事而未查證之例,日韓漢名皆然。
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-11-13 17:54:00日文絲是發し或いと 所以翻絲絲怎樣都是錯的
松山這個真的有點吃虧耶,不知道的人可搞不好會以為松山研一是松山健一的兄弟(還是轉世了XD)
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-11-13 17:55:00她姊是因爲藝名是用片假 可適用外來語 所以才翻愛麗絲
作者:
FOB5566 (喇賽56)
2017-11-13 17:57:00沒官方正名 用台灣電影公司用過的名字比較快吧
作者:
Yukirin (いい天気!)
2017-11-13 18:01:00無聊 沒道理明明都不是原名 鈴就可以吧
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 18:03:00我也覺得目前用鈴或Suzu即可喔畢竟她本人或公司還沒宣告。
作者:
FOB5566 (喇賽56)
2017-11-13 18:04:00鈴 suzu すず都可以吧
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 18:04:00喔,對~忘了打假名,歹勢。她姊Alice譯為愛麗絲沒問題,我指的是搞錯外來語發音者。Blouson的法語發音以及日語向法語借的發音都不是布勞森。緯來官網卻用布勞森這類沒查證的任性譯名。人家LINE貼圖中文版與KKTV就用Blouson Chiemi多好~在這兒就先全說明完,哈~ 鈴、すず、Suzu目前是最佳解。
作者:
happsey (蒼)
2017-11-13 18:13:00電視上的翻譯為了好唸通常會先音譯吧 不然直接使用原文其
作者:
FOB5566 (喇賽56)
2017-11-13 18:13:00除非將來有要來台或去香港/中國才有可能官方正名吧
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 18:17:00所以我才說很多便宜行事啊,若有心就會提早求證告訴譯者。松研很冤 XD
因為外文本來就不可能完全翻譯。台灣電影公司譯名,是一個妥協的點,本來也不是說要完全正確才能使用……只是討論起來還蠻有趣的,充滿可能性呢。
作者:
FOB5566 (喇賽56)
2017-11-13 18:21:00本來就便宜行事 除非有要來宣傳不然事務所應該也沒差吧
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 18:23:00松研是明明已經來臺宣傳第二次提到他的名字了還被打錯喔
只是,要是她先去中國宣傳,又順應當地譯名,最後也可能變成絲絲反而是官方XDDD
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 18:25:00若能事前溝通確認更顯專業與尊重
作者:
FOB5566 (喇賽56)
2017-11-13 18:26:00中國譯名也是廣瀨鈴吧 絲絲是暱稱吧
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 18:27:00大陸比較專業的粉絲上傳自錄節目也有用鈴或Suzu的喔
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 18:28:00絲絲這種是他們自起的外號或不太求證的網友、網媒才會用
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2017-11-13 18:30:00疲勞 口臭 慢性肝病 的營養補給
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 18:31:00對岸也是以鈴、すず、Suzu為主的,只是很愛給名人取外號。
像是新垣就直接嘎了有正確還是用正確吧,不然羅馬拼音也好
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 18:35:00他們一堆諧音外號。個人認為用演員原名或人物名稱仍最恰當
作者:
coldeden (異位姓皮膚炎)
2017-11-13 18:35:00馬必懷
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 18:36:00春馬英人本季能否破處?XD 諧音哏、形象哏之類的
作者:
FOB5566 (喇賽56)
2017-11-13 18:39:00不用暱稱比較好(除非官方暱稱) 不然是不是粉絲就吵沒完了
作者:
isaa (isaa)
2017-11-13 18:53:00絲絲XDD 感覺羅時豐要出來跳舞
作者: abian (abian) 2017-11-13 19:01:00
趕~貓..用
作者:
hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)
2017-11-13 19:13:00感冒用廣瀨......
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 19:21:00希望五洲製藥的斯斯系列反攻大陸(誤)
作者:
shwkz (純蠢的愛)
2017-11-13 19:35:00東方不敗:我永遠都不會忘記我的愛妾 詩詩
作者:
wakayama (雪花◇Frozenark◇)
2017-11-13 19:48:00素珠我老婆
絲的音讀,是shi,中文就音來說也不是那麼像。不然叫「素素」好了XDD素珠XDDDF素珠,其實也是蠻美的名字。美玲都有了XDD
作者:
wakayama (雪花◇Frozenark◇)
2017-11-13 19:54:00我媽就叫賴素珠....
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2017-11-13 20:03:00絲織稍微有那個音的差異
作者:
cutty (兜兜)
2017-11-13 20:13:00討厭對岸亂翻的名字或綽號+1,那有村架純的村花也可以禁止嗎?這名字真的超Low
作者:
mona106 (大球小球橙紅擔)
2017-11-13 20:22:00日劇版好像不會叫她村花?
村花我個人覺得蠻可愛的對岸綽號還有波瑠--波妞,武井咲--五姑娘
作者:
m950036 (戲劇中毒重症患者~沒藥醫)
2017-11-13 20:35:00愛麗絲是姊姊,雖然她們兩姐妹長超像,每次都覺得愛麗絲是放大版的鈴(同理可證,反之依然)
作者:
msun (m桑)
2017-11-13 20:58:00村花這名字其實很莫名其妙啊 也沒看到日本有人這樣用廣瀨ㄙㄙ
作者:
yukuri (yukuri)
2017-11-13 21:04:00還以為這篇主要要防素珠XDD
建國、子俊、十美元、殺雞、吧花、綿羊、砂糖、蘇打、白富美、xgg 以下開放對岸日星綽號猜一猜ㄏ
作者:
mona106 (大球小球橙紅擔)
2017-11-13 21:15:00桐谷美玲被叫吧花才莫名其妙…
作者:
lpca (澄)
2017-11-13 21:22:00哈 那些外號我都懂XD
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 21:30:00大家推得好好玩~個人覺得搞笑才適合用外號,討論宜用正名。
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 21:41:00波妞是少數不錯的外號,諧音字義合理也看得出來原主。在一堆莫名其妙的外號當中簡直清流(誤)
作者: evil3216 (evil) 2017-11-13 21:42:00
推 村花也禁一禁吧
作者: evil3216 (evil) 2017-11-13 21:44:00
其實板規6本來就有禁止 ◎請尊重演員姓名,勿蓄意打錯記得還有投過票呢之前還有每隻牛 好像是長澤演的角色
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 21:46:00白富美雖也看得出原主但多了,富美已足。
作者: evil3216 (evil) 2017-11-13 21:46:00
根本都自以為好笑而已
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 21:54:00嘿呀,湊熱鬧的自嗨次文化。真心討論宜用正名。
畢竟取得出瓜瓜這種名字嘛,也許覺得這些都很正常??XD
作者: evil3216 (evil) 2017-11-13 21:59:00
如果不知道怎翻 又懶得切日文輸入 用羅馬拼音就好了
我覺得也是想表示自己會日文的感覺??蘇打、砂糖這些再加上,大陸輸入法是用羅馬拼音的關係,所以很自然會打出某些諧音的東西。吧花,應該是日劇吧之花之類的吧(?)好像有很多花
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 22:12:00簡中也是一鍵切換中英卻仍用,可知不僅懶更是自嗨。
作者: bfsh (briefash) 2017-11-13 22:16:00
可以順便問 A太 B太 可以用嗎 XD
可能是因為貼吧比ptt更有凝聚意識吧??不太會形容。我覺得貼吧比ptt好玩
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 22:19:00乍看不知是誰,正名是瑛太和……絢斗嗎?
覺得瑛太和永山絢斗的對岸外號很不尊重人 尤其是後者還有傑尼斯一堆號碼代號的也很莫名
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 22:21:00批踢踢可顯示異體字(含日字)貼吧會把日字變規範簡字。(查詢資料有感:貼吧資訊多錯誤也多)
以前是一律轉簡體,但是後來繁體就不自動轉換了日文漢字我是不知道...
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 22:28:00用字母指虛構或匿名人物還行,指涉真人則不尊重對方。
作者:
caicing (Haru)
2017-11-13 22:32:00B太 真的每次看到都覺得有點難過哈哈
我覺得,人多還是比較熱鬧...認真一點,豆瓣也不錯而且如果不是看過大陸網站的發言,我大概也看不懂2ch的那些惡意滿滿的東西> <
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 22:37:00我也會逛大陸網站或論壇,但我發文仍不用外號只用正名的。
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 22:39:00網海茫茫,需過濾判斷咯。
而且有點好奇,大陸的哈日族,到底是怎麼樣的存在呢...
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 22:41:00網友有時解讀對,有時是超譯或誤譯,仍需確認。
也不是說翻譯啦...只是很多東西,從來沒在台灣網站看過
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 22:43:00大陸真正的哈日族砸大錢支持明星還要被圈外人嫌棄擺架子。
真的是愛得深沉啊。然後,又要自帶一點輕視的態度之類的(??)
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 22:46:00圍觀或湊熱鬧者有些行徑會激怒真正的哈日族。3真正哈日族比例上算小眾,純粹動漫迷較多(兩岸皆然)。
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 22:50:00某學妹日文系迷動漫卻不看日劇,某同事與日本人工作卻不看日劇。
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 22:51:00想找自己朋友討論日劇確實很難,只能上網聊。大陸人口多,即使比例上少哈日仍比其他華語區多。
不過我想像他們現實中還是比較孤單的吧(想像力豐富)在我的想像中,香港可能是哈日得既普遍又深沉的(想像)畢竟,兩岸都曾經因為各種原因禁止過,但香港與日本的接觸歷程就比較完整一點。
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 22:59:00港臺算細水長流吧,我堪稱從小看到大?臺灣有禁過嗎?至少我這一代沒有?
因為70年代台灣跟日本斷交,日本跟中共建交......山口百惠、高倉健,在大陸老一代很有影響力(的樣子)但是香港的層面更廣吧,梅艷芳就有翻唱山口百惠的歌
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 23:06:00臺灣無論閩南語或華語都翻唱過很多日本歌曲,生於80年代沒感覺禁過。
其實我也不知道究竟是什麼樣的情形...不過,我覺得確實有某種斷層。
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 23:21:00我努力回憶童年想起古早日漫是民間中譯,之後臺日才開始談版權、正名。可見未正式往來前仍有私交的(成功拉回正名主題XD)
可以確定的是,日片有禁止輸入過,到80年代中陸續開放但是真正開放的時候,日片也已經衰落了
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 23:25:003音樂界翻唱則是一直都有,可能影視綜與音樂ACG的臺日交流史各有差異吧。
之前森昌子來台的票房好像不是很好,但是橋幸夫票房好森昌子1972年出道、1986年一度引退,不曉得有無關聯?橋幸夫則是60年代非常活躍。確實是,離題了呢...
作者: abian (abian) 2017-11-13 23:33:00
屠夫:☺ (萬年滑稽)
上面那串我只知道砂糖和蘇打(掩面)而且超級不喜歡用;村花到底是怎麼來的啊
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 23:42:00有「村」架純貌美如「花」嗎?桃李叫村長我很不解。
作者:
askajay ( askajay)
2017-11-13 23:42:00我一樣很厭惡砂糖蘇打村花這種亂取名的腦殘稱呼,不尊重
好奇問一下大家也會討厭用角色稱呼嗎 比如桃李是殿下涼真是老司機之類的XD
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-13 23:52:00個人:討論該劇可用該劇的人物名稱或合理暱稱。跨劇用則厭惡~除非是某些同人精神搞笑串戲玩錯棚,主討論宜用正名。若都亂叫會分不清哪些是真格討論。
作者:
happsey (蒼)
2017-11-13 23:59:00在討論該劇的話可以用 如果同演員去演別部就不該使用 不然就會變成像之前有段時間只要有藤木直人出現大家就一直叫部囧的局面我也討厭中國那些莫名其妙的稱呼 有些真的很難聽又很不尊重人
有在其他地方看過幾次「絲絲」一開始想說是誰,看到人才知道是鈴,當時也覺得莫名其妙,但是可以理解XD
不說稱呼,有情形是名字已經官方或本人正名了還執意不用正確的名字,覺得反感。以上離題
作者:
poikz (yuan)
2017-11-14 00:27:00黑島結菜也是一堆人叫她會長 SORRY青春給人印象太深了
作者:
sarada (Fulang Chang)
2017-11-14 00:33:00すず也可翻成鈴音 所以看到絲絲素珠這些莫名中式取名很怪
素珠是真的,在取名的書裡是選項之一喔。不過google說本名是鈴華...那麼suzu漢字寫鈴,也是剛好但是藝名刻意取假名,也表示跟本名不能畫上等號吧
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-14 01:04:00使用平假名或片假名有時是經紀公司算過筆畫求吉利,哈。藝名無論用漢字或假名都會算過筆畫,中日韓都很相信姓名學。傑尼斯比較特別,大多使用本名。
作者:
happsey (蒼)
2017-11-14 01:14:00傑尼斯是因為大多小時候就入社了 也沒什麼機會改藝名 除非像是橫山裕被社長說名字不好唸才改藝名的
松山研一改片假名就是算過的嘛XD 真的,今天就玩了一下日本的網路姓名占卜,本名筆畫真的大凶大大凶啊。自從2010年在台灣正名之後,好像運勢有比較下滑……雖然現實充實XDD
作者: meson (春田花花幼稚園) 2017-11-14 01:45:00
村花由來是大陸奶茶妹的對比抱歉我以後不會用村花了
作者: frankyen 2017-11-14 07:08:00
這個發音就讓我想到感冒膠囊廣告。
作者:
coldeden (異位姓皮膚炎)
2017-11-14 08:07:00用里美不會吵起來 也不會有人檢舉 那就沒差
作者:
cutty (兜兜)
2017-11-14 08:16:00看到中國網民還叫石原香腸嘴,直接人身攻擊很噁這個版常看到有人推文寫村花啊!之前雛鳥收視文下面都有很不想看到連這邊都一堆莫名中國用語
作者: rex20032 (小K) 2017-11-14 08:31:00
石原里美不是早就被館方修正為聰美了嗎………硬是要叫錯的也是很妙
里美變成聰美,也是有種轉世的感覺XD 繪里香,英龍華,當初嚇了一跳XD
作者: frankyen 2017-11-14 09:18:00
すず發音就讓我想到感冒膠囊廣告或漢語的"失智"。
作者: evil3216 (evil) 2017-11-14 09:21:00
作者: osnar (...) 2017-11-14 09:27:00
不過 取藝名會用假名 就是想讓人先注意這名字的發音吧
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-14 09:49:00正名是尊重演員,我無論是不是該演員的粉都用正名。外號分暱稱與黑稱,但其實用正名最方便省得區別。與其思量外號是表示親暱還是抹黑不如直接用正名。
作者:
Ilat (巴妻酒似舞)
2017-11-14 09:58:00如果廣瀨鈴主演的劇在台灣被斯斯冠名上架就好笑惹
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-14 09:59:00最主要是那些外號都是非官方的。官方或演員本人認可的暱稱才適合用。至於劇中人物的外號則宜用於該劇相關內容。
作者: osnar (...) 2017-11-14 10:11:00
覺得翻成中文字的 都算違反這藝名的原意了
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-14 10:30:00世界文字系統多,豈能完整轉換?中文語境只能暫且如此,看他們公司以後會不會宣告。
作者:
keiosho (曇りのち、快晴。)
2017-11-14 12:17:00前面推文提到ブルゾン原文應該是blouson,不過官方本人IG用的是buruzon耶,這種情況感覺應該是用buruzon比較合理?
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-14 13:26:00她只是用羅馬字取帳號,LINE 貼圖則是她授權的名稱。buruzon 是日文的羅馬拼音而blouson是原文例如廣瀨姊的名字可用日文羅馬字表記為 Arisu,但原文是Al例如廣瀨姊的名字可用日文羅馬字表記為 Arisu,但原文是Alice。藝名優先順序:官方漢名>原文(日文或其他文字)>羅馬拼音還有她與歌手合作的Dirty Work Remix也是用Blouson Chiemi喔~她經紀公司個人專頁的英文版也是顯示Blouson Chiemi總之網址或帳號只是一種數位代碼,不能代表正式名稱。若硬要漢化則是「夾克Chiemi」後半目前沒官方漢名例:藤岡靛有漢名與外文名Dean故日文羅馬字Din只是表音而非正名。例:中山裕介>ユースケ・サンタマリア>Yusuke Santamaria
作者:
keiosho (曇りのち、快晴。)
2017-11-14 14:04:00作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-14 14:06:00例:柴崎幸>柴咲コウ>Ko Shibasaki
http://www.universal-music.co.jp/austin-mahone/products/ug1as-00053/她公開發行的唱片是以Blouson Chiemi發表的日本人輸入時也常直接用羅馬字,但那不是正式名稱。有原文卻用表音羅馬字只是她親民吧,日本人看到原文反而不會念。
作者:
keiosho (曇りのち、快晴。)
2017-11-14 14:29:00嚴格來說他的藝名是ブルゾンちえみ,平假名跟片假名日本人沒有不會唸的理由吧XD我不知道他之前出的單曲用的是blouson,所以如果要正名應該是blouson chiemi沒錯,不過我覺得既然本人IG上面有這樣的介紹,buruzon chiemi不能算是官方"認可"的名稱嗎?
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-14 14:33:00我的意思是日本人只知道假名的發音,看原文blouson反而需回想發音。於是她全打羅馬字,這是親民而不是正名。但從經紀公司官網、英文維基、LINE貼圖、環球唱片等資訊可知正式名稱是Blouson Chiemi同樣是拉丁字母,原文比日文羅馬字好吧?
作者:
keiosho (曇りのち、快晴。)
2017-11-14 14:42:00我知道正名是Blouson,我只是覺得既然他介紹用Buruzon表示他也認可Buruzon這個寫法吧w
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-14 14:43:00日本人平常都看假名真看外來詞的原文反而不會念或拼寫
作者:
keiosho (曇りのち、快晴。)
2017-11-14 14:46:00而且他IG介紹上也有ブルゾンちえみ,所以我覺得Buruzon其實是寫給外國人看的啊XDD
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-14 14:46:00明明有正名我仍會用正名最得體,我們是外國人不是她本人。
buruzon又不是黑名 本人IG也有用 兩者都可以吧
作者:
keiosho (曇りのち、快晴。)
2017-11-14 14:51:00就是本人在IG上用了Buruzon我才會問是不是可以用啊XDD
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-14 14:51:00討論用表音羅馬字是沒差啦,但若發在自媒體或網媒上仍宜用正名。大家隨意吧沒學過日文的外國人看到buruzon只會亂念,因此我認為她是對日親民。
作者:
suumire (S)
2017-11-14 14:59:00那我想問「都他歪」算不算
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-14 15:07:00話說這篇很實用一起思考各種名稱行不行。看不懂樓上的諧音
作者:
erikofan (Eriko)
2017-11-14 15:11:00我也覺得buruzon (ig上) 也是給外國人看的,日本人就看ブルゾンちえみ就好了啊www
Doctor Y DX的延伸劇或是指角色本人(加地秀樹)
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-14 15:17:00若懂日文無論假名或buruzon都會念;若不懂則會念blouson不會buruzon。看你打哪個快、想發什麼音,自便咯。那麼那諧音在相關討論裡出現大家看得懂就好那個諧音應該沒貶義吧?感謝告知 ~
作者:
yhli817 (Moneypenny)
2017-11-14 18:21:00說到難聽的綽號,「拜鬼」(向井理)也滿不尊重人的
作者:
a26513323 (NicePlay極耀)
2017-11-15 13:07:00那……石原さとみ有正式的譯名了嗎xD
作者:
erikofan (Eriko)
2017-11-15 17:20:00她官方line帳號是石原聰美哦
向井理的拜鬼就是故意要罵他,當然不可能尊重他啊...
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-15 19:05:00而且緯來近年也早已改成石原聰美了喔~不過搜尋舊網頁資料仍得用里美才找得到
作者: shiriri (CG屁屁妹) 2017-11-15 21:35:00
可否不要在此討論中國譯名 這板不是只允許官方稱呼
作者: wayne7388 (林盃高級公務人員) 2017-11-20 17:17:00
這厮都不尊重人了 粉絲好意思叫人尊重她?
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-21 02:08:00以牙還牙會造成惡意循環喔,請讓愛傳下去~(合十)她不尊重人是她的疏失,我們尊重她是我們的品行。再者,留言者有粉也有非粉(我不是粉)。只是單純覺得應該用恰當名稱。
作者: evil3216 (evil) 2017-11-21 02:20:00
幫wayne7388翻譯: 遵守板規的都是廣瀨粉
作者:
nanpyn (Apple)
2017-11-21 14:21:00哈哈,遵守板規的都是守法好鄉民啦~XD