[新聞] 榮倉奈奈於6/12順利產下一子

作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 04:53:42
榮倉奈々、第1子出産を発表 賀来賢人に「心から感謝」<双方コメント全文>
2017.06.15 04:00
【榮倉奈々・賀来賢人/モデルプレス=6月15日】女優の榮倉奈々(29)が、夫で俳優の
榮倉奈々、12日に出産
12日に都内の病院で出産したといい、母子ともに健康とのこと。モデルプレスに寄せたコ
「新しく人生を歩みだしたこの小さな命にもそんな出会いが待っていてくれる事を祈りつ
賀来賢人「より一層の責任を持って生きていきたい」
また、賀来も所属事務所を通じて「沢山の方に助けて頂きまして、我が家に無事、元気な
なお、第1子の性別は公表しないとのことで、今後の仕事について榮倉は、家族や体調と?
2人は2014年に放送されたTBS系ドラマ「Nのために」での共演がきっかけで2015年夏より交際スタート。2016年3月に交際が一部で報道され、約1年の交際を経て、2016年8月7日、都内の区役所に婚姻届を提出。
榮倉が日本テレビ系ドラマ「東京タラレバ娘」に出演中だった2017年3月に、第1子の妊娠を発表していた。
榮倉奈々コメント
この度、2700gの元気な赤ちゃんを出産いたしました。
今回の妊娠、出産ではたくさんの方々にご協力、ご指導いただき、日々助けられて生きていることを、また、温かく見守ってくれる方々に恵まれている事を実感いたしました。
それも元気に産まれてきてくれた、赤ちゃんのおかげだと思っております。新しく人生を歩みだしたこの小さな命にもそんな出会いが待っていてくれる事を祈りつつ、全力でサポートしていきたいと思います。
何より、いつも側で寄り添っていてくれた主人に心から感謝しています。
          
榮倉奈々
賀来賢人コメント
沢山の方に助けて頂きまして、我が家に無事、元気な赤ちゃんが産まれました。
新しい家族が増える喜びと共に、より一層の責任を持って生きていきたいと思います。
温かく見守って頂けたら幸いです。
賀来賢人
恭喜奈奈~~賢人加油!!
抱歉沒有注意到版規,
補上近5年出演出演作品簡歷
榮倉 奈々 (えいくら なな)
1988/2/12
2012年1月 - 3月、TBS 最高の人生の終り方~エンディングプランナー~ - 坂巻優樹 役
2012年7月 - 9月、TBS 黒の女教師 - 高倉夕子 役
2013年4月13日、フジテレビ
リーガル・ハイ スペシャル - 藤井みなみ 役
2013年4月 - 6月、TBS 確証~警視庁捜査3課- 武田秋穂 役 ※高橋克実とW主演
2013年9月23日、NHK 特集ドラマ はじまりの歌- 井町夏香 役
2013年11月30日・12月1日、テレビ朝日) オリンピックの身代金 - 月丘ミドリ 役
2013年12月9日、フジテレビ 海の上の診療所 第9話 - 内村巴 役
2014年4月5日、フジテレビ 世にも奇妙な物語 '14春の特別編「ラスト・シネマ」 - 星野綾乃 役
2014年10月 - 12月、TBS Nのために - 杉下希美 役
2015年10月 - 12月、テレビ朝日 遺産争族- 河村楓 役
2016年4月 - 6月、TBS 99.9 -刑事専門弁護士 - 立花彩乃 役
2017年1月 - 3月、日本テレビ 東京タラレバ娘 - 山川香 役
作者: kaoruhan   2017-06-15 05:15:00
呃~沒中文翻譯,不過還是恭喜!!
作者: aini6323   2017-06-15 05:33:00
2700g是不是偏小呀? 不過健康就好! 恭喜!期待調養後復出
作者: sonnyissonny (sonny)   2017-06-15 05:45:00
預約二十年後的三代超人啦
作者: happsey (蒼)   2017-06-15 05:54:00
可能是因為前不久才發表懷孕 感覺好像很快就出生了 板上PO新聞好像通常都會附簡略翻譯的樣子? 總之恭喜榮倉和賀來~
作者: samtang   2017-06-15 06:34:00
原來是帶球拍白日夢女,辛苦了
作者: tenka92417 (不識庵宗心)   2017-06-15 07:29:00
所以才會越變越圓啊
作者: kaoruhan   2017-06-15 07:29:00
因為內文看不懂啊Q_Q
作者: neymarjr (Neymar JR)   2017-06-15 07:30:00
恭喜
作者: cheerfulya   2017-06-15 07:39:00
恭喜奈奈~
作者: vini770803   2017-06-15 07:47:00
恭喜
作者: Toy17 (朱呆呆)   2017-06-15 08:03:00
恭喜奈奈跟賢人
作者: desargues (期待下一次的旅行)   2017-06-15 08:04:00
恭喜奈奈升格當媽媽!
作者: kamechu (豬筑囑祝)   2017-06-15 08:30:00
恭喜!最近姊姊也生小孩,醫生是說盡量不要把小孩養太大,不然自然產不好生
作者: vivianne0000 (Vivian)   2017-06-15 08:42:00
恭喜!
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2017-06-15 08:45:00
恭喜奈奈和賢人 賢人爸接下來要忙著賺奶粉錢了~
作者: wowkg21 (小綠)   2017-06-15 08:45:00
恭喜!!!
作者: ALLIFE (圖個安靜很難嗎)   2017-06-15 08:50:00
恭喜!!!!
作者: captainmm (captain)   2017-06-15 08:58:00
奈奈竟然懷孕還拍白日夢女 身材跟體能都太強了
作者: lanesep (Lane)   2017-06-15 09:06:00
恭喜奈奈~~~2700不會太小喔,好生的size!XD
作者: ybyspmhnl (龍邪)   2017-06-15 09:15:00
2700是正常的,日本跟台灣不太一樣,不會鼓勵孕婦多吃,從初期就會注意體重了,小孩幾乎都是3000以下。
作者: pseudogap (棒球·音樂·假文青)   2017-06-15 09:17:00
恭喜恭喜!2700不會太小啦 日本不太養胎的
作者: aini6323   2017-06-15 09:27:00
原來如此 想說常聽到的都3000以上居然跟po回了一樣的句型XDDD
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-15 09:29:00
恭喜!!!
作者: ctbobo   2017-06-15 09:30:00
2700不小啊,自然產好生的重量
作者: asdf403 (路人)   2017-06-15 09:33:00
恭喜~身體調養好可以考慮客串99.9第二季XD
作者: amiuke (amiu**)   2017-06-15 09:36:00
恭喜!
作者: ccnsca0924 (168)   2017-06-15 09:49:00
恭喜!
作者: claire612 (我不是帥哥)   2017-06-15 10:02:00
恭喜!
作者: answer1213 (*米粉*)   2017-06-15 10:27:00
2700算控制得很好 也不用進保溫箱 恭喜~
作者: NakaGoto (仲良しか!)   2017-06-15 10:30:00
恭喜!
作者: ayase707 (ayase)   2017-06-15 10:38:00
好像沒寫是男生還女生?哈哈有點好奇 恭喜~
作者: rod007 (月‧優藍)   2017-06-15 10:43:00
2700如果是38周左右其實是剛好 先生出來再養比較實在
作者: magigirr (桃桃貼心的小貓咪~)   2017-06-15 10:57:00
以他的身高2700很厲害~~是台灣人太愛養得很大隻了
作者: delPotro (毒菠蘿品超)   2017-06-15 11:07:00
覺得可以增加po新聞須附翻譯的板規
作者: NANX (烏秋)   2017-06-15 11:17:00
誰都沒有免費翻譯的義務吧
作者: mayeve (緩慢的練習)   2017-06-15 11:23:00
是覺得可以要求簡要翻譯啦 的確有別板板規這樣要求但日劇板沒規定,所以只貼新聞也沒錯喔 板規3 生產文:請附上該演員簡單日劇經歷
作者: c98518 (Black)   2017-06-15 11:25:00
記得不是要附演員作品簡歷?@@
作者: salinmile (獻給美麗的班蒂絲蕾)   2017-06-15 11:26:00
禮貌詢問覺得沒差 但理所當然的要求就覺得???而且這篇文章真的有看不懂到要簡易翻譯嗎@@
作者: c98518 (Black)   2017-06-15 11:26:00
不過這篇屬於是可以只看漢字猜出內容啦XDD
作者: yupoki (poki)   2017-06-15 11:36:00
恭喜! 不過板規3 「生產」請附上該演員簡單日劇經歷原po可能還是要補一下
作者: ladyluck (Luck be a lady)   2017-06-15 11:57:00
日本人產婦體重控制比台灣嚴格,所以小孩偏小也正常
作者: AkariChang (Akari)   2017-06-15 11:58:00
始於為了n的2人,恭喜恭喜
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2017-06-15 13:00:00
不覺得需要一定附上翻譯 如果是商業付費就另當別論
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-15 13:06:00
不考慮增加須附翻譯的版規推文好聲好氣的問,大家會很nice告訴你這篇大概在說啥。EX:請問一下,這篇內容大概提到了些甚麼?像這樣子:)
作者: density (Cleo Zeng)   2017-06-15 13:16:00
恭喜奈奈
作者: litann4 (偵探妙子)   2017-06-15 13:43:00
反正看不懂再去google就好了呀 這個版就是標準的不給翻譯的喔 還有各愛帶風向的版主:)不過恭喜奈奈
作者: mona106 (大球小球橙紅擔)   2017-06-15 13:50:00
原來當伸手牌是這麼理所當然的事嗎?這是什麼價值觀
作者: aini6323   2017-06-15 13:51:00
歐美劇板板規˙沒有明定 韓劇板只提需以繁體中文發文
作者: OoJudyoO (安康魚)   2017-06-15 14:10:00
恭喜,祝身體健康
作者: poikz (yuan)   2017-06-15 14:18:00
真的 你在2ch發一篇純中文內容的文章 你看看會被砲轟到什麼樣子 全部的人都叫人去死、滾出去 可是在台灣 卻會有人質疑為什麼要翻譯? 在公眾版面不就是要以最大公約的群體為依歸
作者: fionC (深藍色的記憶)   2017-06-15 14:47:00
不覺得需要翻譯原PO不要介意,恭喜奈奈
作者: s83106 (KUMA)   2017-06-15 14:51:00
現在伸手牌都這囂張喔??? 有的時候不翻是不爽翻好嗎態度這麼不好 幹麻為你服務替你翻譯阿請別人幫忙最基本的禮貌都沒有
作者: chaichai (我想要好好生活)   2017-06-15 14:58:00
白日夢女可明顯看出來懷孕感,恭喜~
作者: poikz (yuan)   2017-06-15 15:20:00
對我的觀點這麼有興趣 還特地回文 真是太感謝你了 請讓我再發表一點個人的淺薄想法吧!假設某個群體裏 擁有日本n5等級的人有50% 那剩下的50%哩?權利永遠都是自己爭取來的 剩下的50%人不發聲 人家只好幫你當作是日本人囉! 不是嗎? 看得懂日文的人很棒 也勇於發聲永遠都是主流風向 那剩下來的人?? 沒錯 你們就只能當作自己也有n5等級 陪在一旁看自己根本看不懂的文章
作者: s83106 (KUMA)   2017-06-15 15:29:00
權利自己爭取沒錯阿 但請別人幫忙翻譯像別人欠你的誰爽翻???? 請別人幫忙該有的禮貌????
作者: q152134   2017-06-15 15:33:00
不懂這版為什麼不用翻譯 不是針對原po喔^^ 是覺得需要這個規定畢竟在台灣而且也不是每個人日文都很好
作者: kakashi1006 (飄漪X和谷亮子)   2017-06-15 15:42:00
最討厭伸手牌+沒禮貌 一樓那種口氣 是我也不爽翻
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 15:43:00
(用回文的會漏字直接推文)嗯,的確是淺薄的意見,就我個人來說我並沒有覺得每個人都要看得懂日文,就如我上面說的我本來是要補翻譯的; 然而今天看不懂的人在爭取自己想看懂的權益時卻一副我欠他的態度,而看不懂又不是我害的,我就會覺得....蛤?? 在爭取權益的同時也請想想是否順便精進自己的知識,讓自己不要老是在旁邊陪看看不懂的新聞,畢竟那個看懂的權益我沒有給的義務。拿個極端的例子來說好了,今天有想看的片,但沒有字幕組翻譯,會怪字幕組幹嘛不翻嗎?
作者: kakashi1006 (飄漪X和谷亮子)   2017-06-15 15:48:00
爭取要中文翻譯的同時麻煩注意一下禮貌畢竟懂日文的板友沒有義務幫忙翻譯
作者: OoJudyoO (安康魚)   2017-06-15 15:51:00
那種口氣 誰要幫翻譯 呵呵
作者: sky4961 (S子)   2017-06-15 15:55:00
同覺得沒有義務幫忙翻譯,標題已經提供足夠資訊,對照內文多少能夠理解,板規只需附上簡麗,不喜歡可以爭取改
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 16:01:00
另外想講的是心態的問題,我自己是因為喜歡日劇日影日本歌手,為了想更直接了解情報來源所以自己去學日文,相信很多版友也是如此。我不會吝於把自己花了大把時間金錢得來的知識服務需要幫助的人,但絕對不希望也不喜歡自己的知識被視為理所當然。不只日文,所有需要時間金錢去培養的專業知識都是。就像聽到"啊你不是會XXX, 幫忙一下會怎樣?" 應該都會超不爽的吧
作者: miraij (アラシ魂)   2017-06-15 16:19:00
同意原po想法,願意幫忙翻譯那是板友熱心但絕對不是義務
作者: mona106 (大球小球橙紅擔)   2017-06-15 16:19:00
一開始客氣求翻譯 我相信不會有人拒絕甚至會熱心幫忙 但伸手牌當得這麼囂張 只會讓人想回嗆不會自己去google嗎
作者: cism (偉殷加油!!)   2017-06-15 16:20:00
先聲明不是針對原po 我明白翻譯並不是義務 但說我想問這樣跟放個新聞連結差在哪裡
作者: sonok (sonok)   2017-06-15 16:28:00
推樓上
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 16:34:00
嗯...個人是這麼覺得的: 老實說應該就是差別在直接貼內文分享資訊可以在下面一起討論,只放連結不一定會點過去看而且不符版規。那可能會說那不附翻譯看不懂內容怎麼一起討論? 那可以推文客氣的請原po或版友幫忙說明翻譯。那為什麼在台灣的版不翻成中文再po?因為版友不是記者也不是專業翻譯更沒有拿錢,純粹只是想跟愛好日劇的同好分享醬。
作者: haiambu (飛べない鳥)   2017-06-15 16:38:00
不用硬性規定要翻譯+1 貼新聞還要幫翻譯的話感覺會貼的人就少了很多…而且這篇說實在可以猜的出意思
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 16:43:00
如果放個原文新聞要強制翻譯,那我如果沒時間或不想翻譯我就自己看就好,對我來說沒有差; 而對於看不懂日文要求放新聞一定要翻譯的人來說,就是要等台灣媒體翻好的新聞或等好心人翻譯,前者可能正確性和即時性不夠,後者不知道這樣被強制還願意翻的好心人有多少。那等強制翻譯規定後,會不會又有人說簡單翻譯不夠,要翻2/3以上才可以呢?
作者: s83106 (KUMA)   2017-06-15 16:46:00
強制要翻譯的話 分享的人會變少阿像是我在FB看到一篇文 我想和大家分享 但我不會日文不會翻這樣就沒辦法分享了阿.........
作者: miraij (アラシ魂)   2017-06-15 16:48:00
而且我覺得無償的翻譯還硬性規定難道不覺得不合理嗎?
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 16:53:00
對啊,而且看得懂跟會翻譯是兩回事啊~這新聞我大概知道是什麼,看到版上沒有po想跟大家分享有這麼一個新聞,但怕翻錯所以直接分享原文,再請功力高深的版友幫忙說明,或好心人直接就幫忙翻譯了。看不懂的人可以客氣詢問是否可以翻譯,但如果這時候還一副怎麼沒翻譯還po上來,那以後誰要分享?
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-15 16:54:00
這邊點出一個很重要的點,規定翻譯,可能影響PO文意願。日娛在台灣的興盛程度沒版髮根10年前、15年前比。很多消息難以依靠中文媒體的新聞稿。這方面一直一來都是靠各位版友幫忙分享。日方第一手的消息..我認為這很重要。
作者: happsey (蒼)   2017-06-15 17:13:00
同樣覺得不需要硬性規定需要翻譯 而且在這版其實沒硬性規定大家就很體貼的先翻好了 不需要再版規規定了吧...
作者: cism (偉殷加油!!)   2017-06-15 17:24:00
可以簡簡單單寫些重點 不需要通篇翻啊 這樣應該還好吧
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 17:26:00
重點就寫出來在標題了啊www
作者: asdf403 (路人)   2017-06-15 17:27:00
貼原文就比貼連結好很多了 目的是討論 想瞭解更多的人請自行處理 不懂為什麼要計較這麼多 那些抱怨的人有付出過什麼嗎?連分享情報都沒有 憑什麼在這邊要求別人付出更多?
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 17:27:00
而且不是你覺得還好就還好,翻譯沒有那麼簡單
作者: happsey (蒼)   2017-06-15 17:34:00
如果改成貼原文可以不翻譯但補上一點點個人心得呢 這樣不需翻譯但也能讓不懂日文的人大概懂這篇在講什麼
作者: orangeccc (喵喵)   2017-06-15 17:35:00
這裡是非營利的討論板,硬性要求免費翻譯服務的理所當然真的很奇怪!
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-15 17:37:00
簡單心得我認為不用,我還真沒看過丟個連結就閃的人。大家都很自動自發,不需要硬性規定。
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 17:57:00
真的不要把版友的熱心和方便當隨便啊....>_<
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 18:19:00
我不認為翻譯是義務,不過回一下上面有人問這文章有需要翻譯的程度嗎?欸...對於完全不懂日文的我來說 是真的看不懂XD
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 18:27:00
那本文標題和下面這些漢字你有看懂嗎? "2016年8月7日", "都內区役所" "婚姻屆" " 提出" "2017年3月" "第一子" "妊娠" "発表" " 2700g"標題和這些漢字就是這篇新聞重點了
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2017-06-15 18:28:00
看漢字也能猜出個大概吧 不覺得要強制翻譯真的很想知道意思也可以禮貌性地提問 相信熱心的版友會樂意解答的 提問的權利大家都有但態度也很重要
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 18:33:00
我只看得懂漢字唷~但我沒有說我要翻譯啊(拜託不要誤會我)我只是說,每個人的狀況本來就不同,雖然我看得懂漢字,但還是會好奇其他寫什麼,我看不懂的那些有什麼嗎?
作者: rubeinlove (れな)   2017-06-15 18:33:00
我真的覺得是禮貌問題而已,換個語氣相信會有板友願意
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 18:34:00
但我完全沒有要翻譯,謝謝!!!
作者: rubeinlove (れな)   2017-06-15 18:34:00
解答,畢竟翻譯是專業欸~看得懂不代表會翻,不然大家都可以從小當英文翻譯了XD 既然是專業,一樓那種語氣
作者: AFM (原子力顯微鏡)   2017-06-15 18:35:00
一樓口氣還好吧...原po太玻璃心了。
作者: rubeinlove (れな)   2017-06-15 18:35:00
還回答他的話根本踐踏專業
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 18:36:00
我只是把不同的想法說出來,我也沒有站在任何立場。
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 18:37:00
哈哈哈哈哈哈哈我就回個"有規定嗎?"就玻璃心哦XDD 現在態度不好都正常的,反而是覺得態度不好的人玻璃心?笑死
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 18:38:00
現在才發現回我的是原po,如果有冒犯實在抱歉。但是我自己對於任何外文的文章,的確是採取如果沒辦法猜到
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 18:38:00
一樓口氣沒怎樣+1
作者: litann4 (偵探妙子)   2017-06-15 18:39:00
我也覺得一樓態度沒什麼不對的地方 看不懂當然會錯愕啊但縱使他看不懂 還是說了聲恭喜 相較下來 態度不好的是哪些人大家心知肚明
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 18:40:00
另外我也認為專業本來就應該付費,在我自己的專業領域,是很容易被親朋好友拿來使用,我一直很討厭這點。所以站在這個立場,我至少跟你一樣了啦。
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 18:41:00
jmrla大: 我了解你的意思唷~因為其他真的不是那麼好翻,所以如果你真的想知道禮貌的提問我有時間或其他好心版友有空會為你解答的~^^
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 18:41:00
另外,一樓的話是我的心聲沒錯,只是我不會推出來XD大概就這樣了另外"都內区役所" "婚姻屆" 我如果沒有去查 光看漢字我真的不會懂 所以即使漢字很多 組合起來 我還是看不懂意思
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 18:58:00
哇~現在是要戰覺得一樓態度不好的人態度差? 只是抱怨沒中文翻譯還是有說恭喜怎麼還可以譴責他是吧? 那麼心疼怎麼不翻給他看?
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2017-06-15 19:04:00
不是針對原po,就像前面有人提到如果不翻譯,那這樣跟只放個連結,有什麼差別?
作者: tonybin (Courage)   2017-06-15 19:06:00
怎麼沒差別? 看得懂就看下去就啦
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2017-06-15 19:06:00
而且說真的,我不覺得一樓的語氣有差到哪裡,他也沒有理所當然要原po翻譯什麼叫做沒差別?抱歉,我應該說,這真的沒差別
作者: mona106 (大球小球橙紅擔)   2017-06-15 19:09:00
只放連結跟只放內文差很多啊…反正就還是在針對不翻譯這件事 可是版規明明沒規定一定要翻才能po文
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2017-06-15 19:09:00
這裏又不是日本
作者: randykaku (換個想法就換個心情)   2017-06-15 19:09:00
有說噓需要理由嘛? 好像沒有
作者: kumadaisuki (★★★★★★★★★★★)   2017-06-15 19:11:00
原po太玻璃心
作者: delPotro (毒菠蘿品超)   2017-06-15 19:11:00
一樓真的有夠可憐 推文不過陳述事實就被一堆人酸翻
作者: kumadaisuki (★★★★★★★★★★★)   2017-06-15 19:12:00
一樓的口氣還好吧根本原po自己主動愛嗆一副先聲奪人
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:14:00
原PO好像之前被別人嗆過自刪 一樓其實只是被遷怒 (?
作者: kumadaisuki (★★★★★★★★★★★)   2017-06-15 19:14:00
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:15:00
一樓沒要求翻譯啊 也沒有批評不翻譯的人
作者: kumadaisuki (★★★★★★★★★★★)   2017-06-15 19:15:00
請問上面一樓的推文,是有哪邊不禮貌?感覺根本原po自己反應過度一樓另一則推文
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:16:00
一樓敘述事實被抹成在檢討受害者 那不就跟小出事件一樣
作者: kumadaisuki (★★★★★★★★★★★)   2017-06-15 19:17:00
http://i.imgur.com/sZQlDAA.jpg我反而覺得一樓才是有禮貌的人原po你是沒欠大家,但一樓也沒有欠你你大可不必這麼嗆
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 19:19:00
啊?之前那篇文不是我發的哦~~所以現在在檢討我愛嗆玻璃心了,還腦補我遷怒?我遷什麼怒啊?哈哈哈哈哈哈哈哈
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-15 19:20:00
開始有點火藥味,我先m個。
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2017-06-15 19:21:00
你也可以對一樓 哈哈哈哈哈哈 嗎?
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 19:22:00
不行耶,怎麼辦
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2017-06-15 19:22:00
所以問題在誰身上很明顯嘛
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:24:00
火藥味從一開始就有啊,不是現在才有。
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2017-06-15 19:24:00
而且是原po自己開始的前面Kuma大截圖佐證
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:25:00
從原PO回覆一樓就開始啦 XD
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 19:26:00
反正要講的我都講了,要覺得我愛嗆玻璃心隨便,我發的文有照版規來,隨便你們愛怎麼覺得請便
作者: kumadaisuki (★★★★★★★★★★★)   2017-06-15 19:26:00
再po一下,喚起原po回憶,怕她太氣忘記http://i.imgur.com/e7ObxMI.jpghttp://i.imgur.com/dgizDzA.jpg原po開始放大絕中,持續對前面爆氣視而不見「一樓到底是哪裡不客氣啊???」
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 19:28:00
太有心了,感動~~
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:31:00
不用有心,其實我對這篇有興趣也是剛開始就火藥才開始追XD
作者: litann4 (偵探妙子)   2017-06-15 19:31:00
來囉來囉 那麼心疼幹麻不翻一樓看? po文的是你耶 假如我討厭總統難道我要去當總統嗎哈哈哈哈哈笑死
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 19:32:00
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
作者: kumadaisuki (★★★★★★★★★★★)   2017-06-15 19:32:00
原po真的從開始到現在都走崩潰路線一樓到底哪裡不客氣嘛?(真的很想知道
作者: orangeccc (喵喵)   2017-06-15 19:33:00
不要再火力四射了,cold blue3大家的結衣確定會加入演出了,好新聞不追嗎?
作者: randykaku (換個想法就換個心情)   2017-06-15 19:34:00
joanna0402 妳要是冷靜看看妳通篇的回文 .....
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 19:35:00
唉,誰崩潰誰心裡有數啦~~
作者: litann4 (偵探妙子)   2017-06-15 19:35:00
原po應該是壓力太大了 覺得別人問有沒有翻譯就各種崩潰然後扯到態度不佳 扯到你看不懂不代表大家都不懂 之前也是呀 嘻嘻
作者: randykaku (換個想法就換個心情)   2017-06-15 19:36:00
崩潰、討拍、失控? 理直氣也要和
作者: kumadaisuki (★★★★★★★★★★★)   2017-06-15 19:36:00
要是能冷靜,哪會搞成這樣......(默
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:38:00
不知道是不是記錯 有沒有人也有印象的?
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:38:00
不知道我提一下語言的自我認同是否太遠XD,不過其實在台灣這環境下,好像不懂外文變得好像是自己的錯一樣。
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:39:00
「之前PO新聞沒翻譯 有人回文翻譯後 原PO就自刪了」
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-15 19:39:00
你記錯了,並不是原PO。如果你指的是橋本+渡部CX日九那篇
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:40:00
是喔 那真是抱歉 順便問一下是誰?
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-15 19:40:00
是誰沒必要在這邊提了。
作者: maoju (貓啾)   2017-06-15 19:40:00
別吵了,我翻一小部分QQ
作者: litann4 (偵探妙子)   2017-06-15 19:41:00
那篇不是原po 但她在下面也嗆的蠻兇的啦
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:41:00
但我是真的也蠻習慣看到全日文就直接跳走,也不會想爭取什麼。
作者: maoju (貓啾)   2017-06-15 19:41:00
2014年榮倉和賀來因共演「為了N」為契機,2015年夏天開始交
作者: asdf403 (路人)   2017-06-15 19:42:00
贊成翻譯不必要 但原PO不太正常
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:42:00
應該不是橋本那篇
作者: maoju (貓啾)   2017-06-15 19:42:00
往,2016年3月時報導交往一年新聞,同年8月7日到區公所公證
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:42:00
不過會日文真的要這麼理所當然嗎?
作者: maoju (貓啾)   2017-06-15 19:43:00
結婚,今年3月榮倉在演「東京白日夢女」的時候發表懷孕消息
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:43:00
熱心翻譯的板友,名字和我好像XD
作者: litann4 (偵探妙子)   2017-06-15 19:43:00
J大 我們應該向你學習 不然就會被嗆態度不佳 不會自己google啊? 你看的懂標題中文嗎 等等之類的XD
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:43:00
某人在該回文的前幾樓推文說 那他可以自刪了 之類的
作者: maoju (貓啾)   2017-06-15 19:44:00
6月12日順利生產2700g的寶寶,母子均安,並感謝周邊的人在懷孕和生產的時候給予協助和溫暖的關懷
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:45:00
我對外文除非是重要文件通常都採取不看的態度啊XD
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:45:00
所以關鍵是 回文翻譯 + 推文提到自刪
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:46:00
這本來就是語言使用的問題,像在日本會把外文都翻成日文。在台灣一般社會變成都是我們要去適應外文,不大合理啊。
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 19:46:00
渡部橋本那篇不符合啊
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:47:00
我自己學藥學,法規規定許多文件說明都必須中英文對照。所以我看日本藥反而不習慣,他們是全翻譯日文。民族性就是不符合,我們就習慣去迎合他國。(真的扯很遠)
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-15 19:52:00
我翻了翻垃圾桶,沒看到類似的文章。
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-15 19:53:00
一樓語氣真的不好啊 沒翻譯有需要呃嗎??
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-15 19:53:00
最近有翻譯後自刪的是橋本那篇
作者: pt7441 (批踢)   2017-06-15 19:54:00
是懷孕了才結婚嗎!?
作者: litann4 (偵探妙子)   2017-06-15 19:55:00
看不懂不能呃嗎?
作者: m472 (lyc)   2017-06-15 19:55:00
我覺得一樓的「呃」的確會讓人感到不悅,當然也許有些人覺得這樣的用詞沒什麼,但換作是我的確也會覺得不開心。
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 19:55:00
http://www.ucptt.com/article/Japandrama/1496273865/EB5遷怒的是誰? 難怪某ID反應那麼大
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-15 19:56:00
看不懂就寫看不懂 呃真的會讓人覺得是欠你囉
作者: s83106 (KUMA)   2017-06-15 19:58:00
那個"呃"不就是有點錯愕的感覺嗎 沒翻譯為什要錯愕??
作者: litann4 (偵探妙子)   2017-06-15 19:58:00
嘻嘻 反應大可能是您最愛的假正義吧 我現在一字不漏的還給您喔
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 19:58:00
我還以為加了狀聲詞的語氣比較和緩欸~其實不加「呃」只說看不懂,1樓應該還是會被說沒禮貌XD
作者: maoju (貓啾)   2017-06-15 19:59:00
p大,算孕期應該是婚後懷孕啦XDDD
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 20:00:00
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 20:01:00
原來我記錯關鍵字了 推文沒提到自刪 真是非常抱歉
作者: maoju (貓啾)   2017-06-15 20:01:00
別再彼此互相傷害了啦,明明是喜訊,這個寶寶還可以跟黑木
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 20:02:00
感謝原PO挖出板主不能說的秘密 (誤
作者: maoju (貓啾)   2017-06-15 20:02:00
梅莎的小寶當青梅竹馬,一起玩一起上學
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 20:03:00
熱心翻譯的m板友你id和我本名好像喔
作者: litann4 (偵探妙子)   2017-06-15 20:03:00
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-15 20:04:00
矮油人家都刪文了還挖出來,那些備份網站真是毒藥...
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 20:04:00
原來爆氣不是從今天才開始 (誤
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 20:05:00
這篇爆了欸XD
作者: a96879 (ask)   2017-06-15 20:05:00
其實有中文新聞的說(剛好看到https://tw.mobi.yahoo.com/news/榮倉奈奈賀來賢人第1子誕生「會全力支持這小小的-003257859.html
作者: litann4 (偵探妙子)   2017-06-15 20:06:00
哈哈哈你才知道她爆氣不是一天兩天的事喔 都道歉了還繼續罵呢
作者: detective62   2017-06-15 20:06:00
整篇看下來原po反應太大 一樓根本還好
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 20:07:00
嗯我爆氣愛嗆,有人之前就有前科嗆發新聞不翻譯,上次沒噓到,這次抓到機會噓個夠
作者: AFM (原子力顯微鏡)   2017-06-15 20:07:00
別逼他了,給點台階好不?
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 20:07:00
所以是對litann4遷怒到這篇一樓 那說是遷怒也沒錯啊這篇一樓 跟litann4那篇差很多吧以下開放投票 認為這篇一樓有像上面自刪那篇一樣嚴重嗎
作者: litann4 (偵探妙子)   2017-06-15 20:10:00
沒有 哈哈哈哈
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 20:10:00
我原本只是要查那篇刪文,才看到熟悉的ID。反正就已經針對我了,說什麼也沒有用了~~
作者: detective62   2017-06-15 20:10:00
我是傾向發這種就至少寫個幾句大要啦 也不會耗很多時間 不然真的就直接貼連結啦
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 20:11:00
查那篇刪文,才看到熟悉的爆氣ID (無誤
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 20:15:00
噓我可以為某些人帶來成就感那我也算功德一件了
作者: litann4 (偵探妙子)   2017-06-15 20:17:00
可能還要謝謝您之後爆氣讓我噓到爽 一開始我可是有推你的喔 謝謝你不過讓我以牙還牙真的算是功德一件 您的假正義 加油!
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 20:21:00
事實證明一樓只是被捲入私人恩怨裡面 一樓連噓都沒有
作者: Joanna0402 (今、幸せです)   2017-06-15 20:27:00
在這篇之前完全不記得litann4, 請不要扯到什麼私人恩怨
作者: evil3216 (evil)   2017-06-15 20:33:00
也許我們都搞錯了一點 原PO這篇並不是爆氣從原PO挖出的那篇自刪文 可以看到是有一段5行的翻譯而因為被說翻譯隨便後 原PO爆氣 那篇過沒多久就自刪了而在看到一篇有5行翻譯後 還被說翻譯隨便而自刪的文原PO發了一篇 只有標題一行翻譯的新聞然後對一個很多人都認為語氣沒怎樣的一樓爆氣つ~ま~り~ 一樓根本是踩到陷阱卡了
作者: ewane711 (Daryl)   2017-06-15 20:43:00
榮倉跟賀來好可憐 看標題以為人氣很高祝福滿滿 結果都在講要不要翻譯
作者: jmrla (我和你走散了。)   2017-06-15 20:50:00
前面至少還有恭喜啦XDDDD
作者: litann4 (偵探妙子)   2017-06-15 20:53:00
つ~ま~り~是在學小松嗎XD原來那篇是只有一行文 我噓了他補充了變五行 不過至少補充完我知道題材是什麼 也很感謝那個原po
作者: Sunerk (幻影企鵝)   2017-06-15 20:58:00
原po噓
作者: aini6323   2017-06-15 21:07:00
看到一樓推文時有錯愕 覺得有更不讓彼此被誤會的表達方式。那以後要不要就幾篇置底文貼滿各大日劇情報網站有空就上去重整看看呢?畢竟不少人覺得貼內文跟貼連結差不多?印象中重選版主前好像就吵過一次是否強制規定補翻譯?我上面推文也提到了 歐美劇版沒有強制規定 韓劇板用詞模糊 我覺得大不了投票啦 到時定出來就得接受不是嗎
作者: hotsummer (板橋平采娜)   2017-06-15 21:25:00
つ~ま~り~好可愛噢 小松>/////<
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2017-06-15 21:28:00
我是覺得太多人認為伸手牌是理所當然因為有簡單翻譯的外聞不在少數,但基於尊重專業其實不用附上翻譯是合理的。有興趣想看懂的自己想辦法看懂是自己應該要做的功課,而不是理直氣壯的要別人無條件付出。
作者: tzback (籽別顆)   2017-06-15 21:29:00
看到原PO說1樓一副欠他滿臉黑人問號...有這麼嚴重??!
作者: hsf0318 (相思果易使人相思)   2017-06-15 21:30:00
另外,我相信如果明文規定要附上翻譯才能發外聞,那消息量不會增加只會減少
作者: aini6323   2017-06-15 21:38:00
網路上看不到面部表情與語氣 每個人感受到的文字力量不同 舉例來說我的感受就跟原po一樣 但也不少人不覺得如此
作者: rozanne (Zerlinde)   2017-06-15 21:41:00
一樓口氣很還好吧 幫拍拍
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-15 21:43:00
看到1樓我只想說 呃 重點就榮倉生了 要翻譯什麼
作者: Devilarea (野人弐号)   2017-06-15 21:43:00
我也覺得1樓沒那意思 但的確沒人欠你翻譯 要看懂自己學
作者: cism (偉殷加油!!)   2017-06-15 21:47:00
這裡是台灣不是日本 要分享消息當然是要用多數人了解的語言我不認為稍微寫個重點就是伸手牌 不是每個人都會日文 會日文的可以自己選擇要不要分享 而不是把消息複製貼上發出來就解決了 那這樣是代表 我可以去每部戲的官網去複製所有的訪問把它貼來這邊嗎 把這邊弄的像日本論壇嗎?
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-15 21:50:00
原PO重點就寫在標題啦 我是不懂這篇沒翻譯是差在哪啦
作者: Devilarea (野人弐号)   2017-06-15 21:56:00
這篇重點頂多再加一句小孩性別未公開發表 大概就這樣還有"家族や体調と相談しながら進めていく"後面被吃了
作者: holameng (I need a big hug)   2017-06-15 22:23:00
好快呦~印象還留在白日夢女穿寬鬆孕婦裝
作者: osaa (歐莎)   2017-06-15 22:31:00
推cism
作者: maoju (貓啾)   2017-06-15 22:38:00
我已經有推文翻一小部份了,大家不要再糾結了啦><好消息都變好沉重的消息惹 orz
作者: megumi1208   2017-06-16 00:00:00
就這篇新聞的內容來說翻譯在標題+1。之後的新聞不需要義務翻譯+1。
作者: pahoehoe (QOOわくわくアップル)   2017-06-16 00:12:00
一樓口氣沒不好 到底哪裡有理所當然要你翻譯的口氣?腦補+玻璃心
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 00:14:00
其實我覺得看到別人被惹怒就噓人玻璃心的比較玻璃心w
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-16 00:15:00
拋開版主身分來講,一樓的ㄜ~我是當成錯愕來理解。確實會令人不悅
作者: seki69 (關)   2017-06-16 00:16:00
一樣推cism
作者: emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)   2017-06-16 00:31:00
推內容 噓態度
作者: collen66 (儀)   2017-06-16 00:33:00
幫一樓拍拍QQ,反正只看標題內文不懂跳過XD
作者: atwin0613 (小許)   2017-06-16 00:53:00
推內容 恭喜~! 不過看了好幾次1f..態度沒有不好啊..@@
作者: zeromomo (55688)   2017-06-16 00:57:00
純推一樓,耶
作者: emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)   2017-06-16 01:07:00
啊 我都是指原po
作者: niyobing909 (idealgay)   2017-06-16 01:51:00
推cism,拍拍一樓,原po有點小題大作了
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 01:54:00
每個人都有每個人的毛 一堆人跳進來檢討原PO不代表是正義
作者: sotheresthat   2017-06-16 02:01:00
恭喜兩位 為了n超好看<3
作者: wow5050 (Live Dangerously)   2017-06-16 02:38:00
檢討1樓也不代表是正義
作者: aini6323   2017-06-16 02:40:00
只是滿好奇 一樓既然說了恭喜 是不是代表他看得懂?那說沒附翻譯的用意在於叮嚀?建議?
作者: MikaHakkinen (一人中風,全家發瘋)   2017-06-16 02:42:00
看標題吧,是說重點就寫在標題上了
作者: aini6323   2017-06-16 02:52:00
那不就解決了....?!
作者: gugu1109 (gugu1109)   2017-06-16 02:54:00
樓上 一樓後來有說他看不懂喔..在你下面的幾樓
作者: winnielin28 (小維尼)   2017-06-16 03:07:00
2700g有點小,可能是認真執行醫師建議吧,日本醫師對妊娠控管非常嚴格的,恭喜榮倉♡賀來
作者: chriter ( ̄y▽ ̄)   2017-06-16 03:16:00
怎麼會推c大?原po不是已經把重點寫在標題了嗎?(文末也有寫入一些心得)不會日文又想看得懂詳細內文的,只能請自己去想辦法啊,版友不是免費的翻譯人員,沒有義務翻譯通篇新聞給大家看。且看到這篇文章的人事實上已經比只看台媒的早幾個小時知道順產,還有什麼不滿足?
作者: natsunoumi (AKI)   2017-06-16 06:16:00
想幫一樓拍拍
作者: iamlisating   2017-06-16 07:06:00
雖然我看不懂 但是會自己去Google 而且標題有寫到重點 就覺得還可以 然後恭喜奈奈:)還有也謝謝有貼過新聞的人 可以提早接受資訊
作者: sonok (sonok)   2017-06-16 08:22:00
推cism,原po要不要去喝杯青草茶 還有恭喜奈奈和賢人!
作者: kevinkeynes (Double K)   2017-06-16 08:51:00
雖然翻不翻很主觀 但你想帶來訊息的話就摘要翻個一兩句也行
作者: tinahou (請叫我蒼蠅)   2017-06-16 08:57:00
一樓是掃到颱風尾喔...
作者: buffetta (我相信!)   2017-06-16 09:18:00
人家好心分享也要被噓成這樣我如果是原PO, 看到一樓也會頓失翻譯的動力總之,態度問題!部分噓文的網友真的讓人很感嘆做人基本的禮貌看不懂的人可以選擇不要看,為什麼一定要勉強分享的人翻譯!就是這種等別人喂翻譯的人台灣媒體才總是報一堆翻譯成中文的爛國際新聞
作者: mona106 (大球小球橙紅擔)   2017-06-16 09:37:00
原PO好心分享卻倒楣被說是玻璃心 這樣以後誰敢PO分享文部份要求發文帶翻譯的推文 都有在版上分享過新聞或情報嗎
作者: akira0409 (akira)   2017-06-16 09:55:00
我對一樓的解讀是"看標題點進來,呃 內文都看不懂,但還是恭喜 就這樣,沒有要求要翻譯,態度也沒有不好
作者: mayeve (緩慢的練習)   2017-06-16 09:57:00
同樓上,每個人對「呃」的解讀不盡相同。連中文都會誤解了,何況是外文…
作者: llycky (殺啥傻煞)   2017-06-16 10:02:00
同akira0409,一開始看到並沒有覺得1樓是在「要求翻譯」我覺得新聞類應該可以比照其他板,可以最後附加簡約的翻譯,至少讓不懂日文的板友大略知道重點就好
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 10:23:00
沒有求翻譯就沒有必要寫在推文吧 寫出來不就感覺在怪原PO
作者: hitomitw (hitomi)   2017-06-16 10:29:00
我覺得一樓只是陳述這篇點進來看到的事實,就是沒有翻譯就是一眼看到的狀況而已,並沒有再要求或怪原po的感覺啊倒是原po的回應讓我比較傻眼,不知為何要反應這麼大@@
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 10:37:00
就被惹到啦 如果沒有要翻譯幹嘛要講原PO沒翻譯 要翻譯也不該是這種態度
作者: aini6323   2017-06-16 10:40:00
以及後面幾位接連的語氣與內容也不是頗和善...
作者: dido0208   2017-06-16 10:47:00
我也覺得1樓沒這麼意思,卻被誤解伸手牌
作者: mayeve (緩慢的練習)   2017-06-16 10:47:00
我覺得1樓就陳述事實而已...
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 10:58:00
問題又不是1樓到底有沒有伸 而是他說的話就是會有人覺得他在伸 覺得他在伸也沒錯 錯在1樓為何要講讓人覺得他伸的話後面直接要求要翻譯的就更...
作者: bombompow (嘣嘣)   2017-06-16 11:07:00
到底有多纖細...一樓就表達他看不懂內文而已
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 11:13:00
講看不懂也比講沒翻譯好 講看不懂是自己問題 講沒翻譯就變成是講對方有問題啊就算1樓是誤踩雷 也還是踩雷了啊
作者: asdf403 (路人)   2017-06-16 11:26:00
我覺得一樓的語氣的確有很大的問題 會讓人有“呃 沒有翻譯嗎 這樣怎麼看得懂”的感覺 但原po在後面的態度實在讓人不敢恭維
作者: elyse0811 (伊莉絲)   2017-06-16 11:27:00
網路打字真的要小心啊,其實我點進來第一個反應跟一樓一樣,只是沒推而已。
作者: jay111101 (jayIIIIOI)   2017-06-16 11:28:00
一樓口氣明明是可惜沒翻譯,這麼玻璃心就不要發文啊
作者: tzback (籽別顆)   2017-06-16 11:37:00
原PO一開始針對1樓回應沒問題 還在合理範圍 後面解讀1樓認為沒翻就是欠他 覺得有些得理不饒人 沒那麼言重不需要添火藥擴大戰局
作者: aini6323   2017-06-16 11:40:00
同一個呃可以有一百種解讀法 原PO並沒有跟一樓互相吵嚴重 是與後面幾位越演越烈的... 板主貼新公告了。
作者: l23 (123)   2017-06-16 11:41:00
覺得標題是中文就夠了的話,你可以推文,不用這麼想刷存在感
作者: tsukiho (西兒維雅)   2017-06-16 12:12:00
一樓就說了說看不懂而已,不想翻可以直說,不需要後面反應那麼大
作者: mona106 (大球小球橙紅擔)   2017-06-16 12:13:00
說玻璃心不要發文的那個 不然以後情報文都請你發
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2017-06-16 12:41:00
寫一個「呃」,就擴大解讀,才讓人不敢恭維擴大解讀就是原po後來爆氣的原因
作者: aini6323   2017-06-16 12:52:00
有人說原PO擴大解讀 我則認為後面說原po爆氣是擴大解讀
作者: MKII5566 (.....)   2017-06-16 13:13:00
我最客氣 我最有態度
作者: jen10969 (愛犬)   2017-06-16 13:13:00
覺得一樓真的是誤踩雷XD然後原po也後來也太激動,其實剛開始真的只是誤解而已,後來戰場就變這麼大了
作者: AFM (原子力顯微鏡)   2017-06-16 13:22:00
根本借題發揮,找架吵~
作者: YouXD (XD)   2017-06-16 13:24:00
幫一樓推。就我看來明明就是語助詞就有些人很容易暴怒。幫一樓拍拍
作者: lovelymoco   2017-06-16 14:37:00
呃...這個字的確是蠻不討喜的呀 ,很無言的反應XD
作者: Tatsuma (+戒斷症狀之圓舞曲+)   2017-06-16 14:50:00
一樓忘記他和原PO是陌生人,網路很容易會有這狀況覺得「呃...」用法沒什麼的朋友,可以試著公司或是同事使用看看,再來評估這句對陌生人到底能不能用。面對陌生人大家都知道要用詞小心,怎網路上就會忘記呢?MAil使用看看,漏字補一下「不好意思日文差但想知道內文,能麻煩幫忙翻譯大綱嗎?改這樣說我想自有人幫忙吧,大家都蠻熱心的。
作者: gugu1109 (gugu1109)   2017-06-16 16:11:00
..樓上..但這狀況根本不能這樣類比吧..帶娛樂性質的討論版 vs 公司正事大概就真的是每個人對 呃 的解讀不同
作者: plasticball (塑膠球)   2017-06-16 17:29:00
但我覺得T大說得沒錯,板友們畢竟是陌生人,你沒辦法保證你覺得沒有惡意的詞彙(例如"呃")會不會讓他人感到不舒服或被冒犯,客氣一點總是好的
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2017-06-16 18:05:00
爬了一下原po的文 之前的都有簡單心得 就這篇沒有
作者: evil3216 (evil)   2017-06-16 18:17:00
就說是陷阱卡了
作者: maoju (貓啾)   2017-06-16 18:34:00
原PO有心得,就是「恭喜奈奈~~賢人加油!!」所以覺得原PO無辜...
作者: cofc (扣芙可)   2017-06-16 18:40:00
不用全翻但可以翻個大概吧,講要人家去學日文的很黑人問號這裡不是台灣嗎???
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 18:52:00
大概就在標題 你沒看?
作者: mona106 (大球小球橙紅擔)   2017-06-16 18:54:00
標題就已經知道這篇重點了 非要內文再複製貼上嗎
作者: cofc (扣芙可)   2017-06-16 19:06:00
我看到了 所以我不是只針對這篇
作者: elyse0811 (伊莉絲)   2017-06-16 19:27:00
我不是說原PO不對,但「呃...」不是遲疑的意思嗎?忽然變中文能力檢測
作者: Tatsuma (+戒斷症狀之圓舞曲+)   2017-06-16 19:35:00
那我換個說法。今天有個很想要追(看)的異性(文章),和對方Line的時候真的有人會用「呃...(後面自接)」,我個人還挺佩服的。今天目地明明是求交往(翻譯),卻使用了可能會降低成功機率的句子,實在是深感佩服。同是追(請)求人(翻譯),追人懂小心,求翻譯為什麼就用字不小心,讓求到的機率降低?
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-16 19:42:00
遲疑所以呢? 如果只是要恭喜 可以不要打那段引人誤會
作者: elyse0811 (伊莉絲)   2017-06-16 20:32:00
那「嗯...」是什麼意思呢?
作者: asdf403 (路人)   2017-06-16 20:36:00
不懂為什麼這麼多人喜歡把自己的價值觀套用在別人身上@@重點就是原po覺得自己被一樓冒犯到了 其他人要覺得一樓沒有沒禮貌啊 “呃”很中性啊 根本沒人會在乎好嗎…
作者: chsgreat (chsgreat)   2017-06-16 21:00:00
覺得1樓沒有不禮貌+1
作者: beams156 (beams)   2017-06-16 21:02:00
一樓好衰只是說自己看不懂就被嗆了,他又沒要你翻譯是在兇什麼^_^
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2017-06-16 21:08:00
一個「呃」還真是萬用,還會招來情緒性回覆講個呃就代表要你翻譯嗎? 鬼扯腦補也未免太多
作者: lovelymoco   2017-06-16 21:57:00
職場朋友間用都是地雷了何況是網路上的陌生人,可以跟日文的は?並駕齊驅了吧w
作者: elyse0811 (伊莉絲)   2017-06-16 22:01:00
原來中文字每個人理解差這麼多,我以後還是少說少錯
作者: aini6323   2017-06-16 23:47:00
語助詞向來容易引起誤會 網路上看不見臉部表情與語氣有人覺得那個呃一點情緒也沒有原PO在腦補 有人覺得一樣充滿質疑感。
作者: gugu1109 (gugu1109)   2017-06-17 00:06:00
實在不認同「呃」字=日文「は?」..只能說見解不同了..
作者: Zack1031F1   2017-06-17 00:11:00
蛤?
作者: chaichai (我想要好好生活)   2017-06-17 11:14:00
呃如果只是文字還滿容易引起誤會,畢竟不知當下語氣如何
作者: wiilly   2017-06-17 12:38:00
自以為全世界都要針對妳?噓爆妳這玻璃心
作者: vul3cj94 (na'ive)   2017-06-17 13:27:00
幫一樓拍拍,覺得內文的確沒有任何翻譯啊覺得一樓口氣還好啊 而且也是恭喜的心情
作者: maoju (貓啾)   2017-06-17 14:06:00
幫補血,換作是我,在辛苦排版完這則新聞後po文,看到第一個推文的反應是「沒中文翻譯?」,大概也會傻眼。不過原po應該是被後面推文激到 而非第一個推文。原po已經有在標題直接破題,點出重點了,也有寫恭喜和加油,不知道有什麼好被刁難的。翻譯乃專業能力,希望人家免費貢獻能力前,應該要感恩地說「請」和「謝謝」。
作者: jay111101 (jayIIIIOI)   2017-06-17 15:16:00
樓上你搞不清楚狀況喔 沒人要求原po一定要翻譯啊!哪來的把免費服務當成應該?大家是在噓原po腦補又玻璃心的行為好嗎
作者: maoju (貓啾)   2017-06-17 15:46:00
我一直都有在看這串文,原PO會爆氣的引爆點不就是很多人認為應該要翻譯嗎…檢討原PO是很奇怪的事原PO回文的時候是激動了些,但事出有因,這點我應該沒有誤會吧(歪頭)
作者: buffetta (我相信!)   2017-06-17 15:51:00
我建議版主乾脆把這篇砍了,一堆噓文只會打擊未來想發言分享的版友
作者: mona106 (大球小球橙紅擔)   2017-06-17 16:15:00
稍微查了下噓文ID 別說情報分享了 好幾個連文都沒PO過的現在跳出來說人玻璃心倒是很擅長
作者: asdf403 (路人)   2017-06-17 16:37:00
原PO在後幾樓的態度的確有些激動 不過某些整天把玻璃心掛在嘴邊的id 看了也是笑笑就好
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-17 18:04:00
噓 delPotro: 覺得可以增加po新聞須附翻譯的板規這條推文開始吵要不要訂板規吧
作者: bh8130 (ptx)   2017-06-17 18:45:00
真的有沒分享過任何文章的ID在噓欸,現在觀感更差
作者: aini6323   2017-06-17 23:38:00
樓上加上另外幾位幾位熟悉ID乾脆來神隱一季看看這板會變怎樣好了(壞心) 反正PO情報文被講得好像很容易啊~
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2017-06-17 23:47:00
拜託不要,我會哭出來喔QQ。
作者: bh8130 (ptx)   2017-06-18 00:18:00
拜託不要我也會哭出來,真的很感謝各位分享情報的大大啦
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-06-18 00:48:00
好啊XD 最好連收視率也不要PO 反正都從日文消息來的嘛ww2ch收視率討論都寫日文 人家看不懂哪部是哪啦~>< www
作者: mona106 (大球小球橙紅擔)   2017-06-18 01:08:00
我很仰賴版上的情報文 新一季開播前的這個時期訊息最多了拜託熱心版友不要神隱> <
作者: lyc1 (心音)   2017-06-18 12:53:00
就是這種換季的時期神隱最有效果了,不然都被看做理所當然的不過我想還是會有很佛心的版友發情報的...
作者: music741069 (無所謂)   2017-06-19 03:27:00
文字被腦補是件可怕的事伸手得理所當然也是件可怕的事
作者: Ciii (希哀哀哀)   2017-06-22 22:46:00
滿有趣的板,滿有趣的板友,在台灣這個地方,請堅守著你們的愛好,讓這個板充滿了滿滿的日文,好嗎?加油。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com