Re: [心得] 虎與龍小整理--名詞與冷笑話之二

作者: ItohTakeshi (武志)   2015-06-28 09:13:19
前幾天在跟同學談論到宮藤的戲
回家忽然想到板上許多人推薦的神作
-虎與龍-
老實說宮藤的戲只看過小海女
覺得很不錯
可是完全不懂落語
大概只聽得懂同音字的笑話
要看懂應該很有難度
昨天看了SP跟第一集
還蠻有趣的
大概是字幕翻譯不太好
常常狀況外
因為梗聽不懂XD
看了一下日文字幕
再看板上hoshiya板友的文章
才發現很多梗根本沒翻出來
也或許是不夠了解日本文化的關係
沒辦法瞬間了解
就像2007年的動畫幸運星和去年的日劇青之炎一樣
能了解多少就只能靠自己的道行有多深了
hoshiya板友整理的文章實在是太棒了
看過第一回芝浜篇最後有人推9分20秒的地方
どん太的「芝浜」梗,不知道出處
昨天找了一下,幾乎都快放棄了
結果讓我找到這個網頁
http://blog.livedoor.jp/ichigo1029/archives/19144305.html
引用網頁原文
---------------------------------
例えば曖昧な記憶ですが、
「芝浜」と聞いた阿部サダヲが11PMのメロディ(原曲があるんですが)で
「芝浜芝浜
作者: nalusiya (努力加餐勿念妾)   2015-06-28 09:23:00
有的時候梗就是要找到同好分享才對味啊!!!!
作者: akbobo (BoBo)   2015-06-28 12:36:00
推!這部戲當初自幕版翻譯不是很好,所以一直期待緯來能進,但這麼多年過去了,一直沒能美夢成真,還蠻可惜的。
作者: loveluthien (浪牙天)   2015-06-28 22:03:00
虎與龍真的超好看
作者: lawabe (東北角魯肉飯)   2015-06-28 23:18:00
這部的當初的字幕真的很…不給他專業梗超級多的 無論古今 紅與冷門的梗都有
作者: babypears (PurPur)   2015-06-29 22:26:00
雖然字幕組沒翻出精髓,但屯兵衛覺得不好笑就沒想要去探究內容了 XD
作者: furball   2015-06-30 13:41:00
字幕不能加註,這一部注定翻成日文以外的語言都會失色的像這一句,翻成小森歐巴桑台灣觀眾也不覺得好笑自己編一個中文諧音的冷笑話又會被評誤譯或亂譯吧
作者: okrya1428 (okrya1428)   2015-07-11 00:21:00
看到虎與龍必推XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com