[問題] 租車取消政策日文請益

作者: windchimeqq   2018-07-13 09:45:35
原文:キャンセルポリシー
当日のお客様の都合による場合のみ基本料金の50%をキャンセル料としていただきます

google試翻譯:只有50%的基本費用才會被收取作為取消費用,僅為了方便客戶當天。
想請問這取消政策是
1.預訂取車日當天取消才會被收取50%費用
2.只要預訂取消後都會被收取50%費用
是哪一個呢?
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-07-13 09:54:00
不要用估狗翻譯「当日」
作者: strayfrog (蛙)   2018-07-13 09:57:00
google翻譯的話日翻英會比較精確一點
作者: elthy ( )   2018-07-13 10:00:00
估狗翻譯沒什麼不對啊規定要附試譯 不會的人的確翻不出來
作者: eric10902 (育)   2018-07-13 10:05:00
1
作者: zffff0913   2018-07-13 10:08:00
1
作者: hsieh360 (Shirin)   2018-07-13 10:35:00
1
作者: leftwalk (沃克)   2018-07-13 10:38:00
對不會日文的用估狗翻譯是一種方式阿 不然要怎麼辦?
作者: passenger10 (こばやし)   2018-07-13 10:49:00
1 其實翻英比較好懂
作者: Linjen (暫時空白)   2018-07-13 11:05:00
1樓很好笑,不會日文先用GOOGLE當參考合理阿,幹嘛噓?
作者: hirono (我在飛)   2018-07-13 11:08:00
外語好,就看不起翻譯機了(?)
作者: Tatsuko (裸足的性感女神)   2018-07-13 11:31:00
google的話翻成英文比較好+1,可以google跟excite都翻交叉比較兩邊的譯文試試看(翻日文我比較常用excite)
作者: peggy0923 (配奇)   2018-07-13 11:45:00
一些漢字和文法的差異,我也覺得台灣人看日翻英的準確度比較高。
作者: sinohara (kinu)   2018-07-13 11:52:00
當天非外力(因客人自己行程變更不租了)才會被扣50%天候 颱風 航班誤點或取消這些都是在比較合理的範圍
作者: hey37   2018-07-13 12:28:00
一樓母語日文補推回來 1
作者: passenger10 (こばやし)   2018-07-13 13:04:00
覺得一樓也沒不對啊 他有給答案啊
作者: bkebke (下次填)   2018-07-13 13:36:00
一樓滿中肯的,google的日文翻很爛,bing好像好一些

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com