[問題] 請教菜單名稱翻譯

作者: akd0586 (灌水牛)   2016-09-18 13:04:22
預定下星期去橫濱旅遊時安排的午餐是一家叫"丸和"的炸豬排
關於菜單的部分,因為店內似乎只有日文菜單,
想吃的餐點名稱用翻譯後看不太懂
とんかつ定食(1200円)炸豬排定食
ヒレかつ定食(1300円)文字翻譯看不懂,但Google的圖片看起來也是炸豬排
請問兩者是差在使用的肉的部位不同嗎?
作者: mucho (人生就像旋轉木馬。)   2016-09-18 13:11:00
ヒレ是指部位,就是菲力啦!
作者: hsuyaya (蒙布朗棉花糖)   2016-09-18 13:12:00
ヒレ應該是腓力,所以應該是腰內肉的意思
作者: elthy ( )   2016-09-18 13:17:00
以台灣寫法就是里肌豬排跟腰內豬排
作者: mos (摩斯漢堡)   2016-09-18 15:31:00
吃就對了 其實吃不太出來差異
作者: fuwek (嘿唷嘿唷嘿嘿唷)   2016-09-18 17:39:00
還是有差啦 腰內軟一些
作者: boii0707 (如意)   2016-09-18 18:53:00
1.帶骨肋排 2.腓力
作者: elthy ( )   2016-09-18 19:22:00
帶骨肋排的炸豬排....
作者: tsaipung (Waiting)   2016-09-18 20:49:00
有人吃過帶骨的炸豬排?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com