[問題] 煩請幫忙翻譯一下日方旅館代收包裹與否

作者: linyiju (QQ)   2015-08-06 15:28:52
想請問一下日文達人
旅館官方網站Q&A上的這個資訊
Q:事前に荷物を送ったら預かってもらえますか?
A:お預かりいたします。
ご宿泊の場合はお荷物の送り状に、チェックイン日とご予約のお名前をご記載
ください。
是指旅館可以預收包裹
且請在包裹上註明check-in的日期和預約姓名
對嗎?
因本身日文只懂皮毛,用GOOGLE翻譯又翻的怪怪的
所以才請教各位,確認一下
不然若網頁上有寫,又寫EMAIL去問旅館,會不會太失禮?
(近來日旅版跟新聞鬧的沸沸揚揚,深怕自己莫名鞋子就濕了)
感謝各位大德了
作者: milkpa (風中狂歌的傻子)   2015-08-06 15:31:00
是,有住宿的話寫check-in時間及預約(住宿)者姓名
作者: beautyting (我愛小哥)   2015-08-06 15:44:00
翻譯版?
作者: JayceLai (深紅)   2015-08-06 15:44:00
會英文的話google日翻英比日翻中好 下次可以參考
作者: kirakaze (No.19)   2015-08-06 15:46:00
其實這只是日本旅館體貼旅人可先將行李寄送到旅館的服務X他們ㄧ開始沒有想到會變這樣吧
作者: borriss (松)   2015-08-06 15:56:00
這看起來是行李宅配,不是代收發的
作者: opheius (雙子寶寶)   2015-08-06 16:06:00
台灣飯店也會代收包裹吧
作者: insurreal (gives you wings)   2015-08-06 16:15:00
覺得可以代收的就是可以,覺得不能代收的就是不行這是這版的代收認知狀況,給你參考
作者: yunnyyunyun (yunny)   2015-08-06 16:19:00
同b大,這只是代收行李不是包裹
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2015-08-06 16:31:00
行李/包裹,看你怎麼解釋…最保險就是先問飯店
作者: yuz (Lycoris)   2015-08-06 16:34:00
荷物是行李吧 建議還是再問一下飯店比較妥當
作者: elthy ( )   2015-08-06 16:40:00
荷物可以是貨物 行李 不一定只指行李
作者: dryob (dryob)   2015-08-06 16:55:00
你把荷物拿去google圖片搜尋就會得到答案了
作者: Botti (Botti)   2015-08-06 16:55:00
直接寫信問最準,我都在信中直接問樂天和amazon能不能代收
作者: gaudi (^__^)   2015-08-06 19:21:00
通常有這樣寫我就直接寄不問了~但如果件數很多還是寫信告知一下~用告知的~不是用詢問的
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2015-08-06 20:41:00
http://i.imgur.com/RIhR2sn.jpg說荷物只指行李的可能要再學習一下日文
作者: icqmsn   2015-08-06 22:40:00
一堆假掰人回這廢文回的那麼high,難怪伸手牌一堆!
作者: insurreal (gives you wings)   2015-08-06 23:14:00
DollyLamb,是你的分身?
作者: DollyLamb (桃莉有隻小綿羊)   2015-08-06 23:49:00
不是耶(〒︿〒)因為回我信的是住宿預約的人員…我已經有查過要寫住宿日期
作者: shann2003jp   2015-08-07 12:15:00
同gaudi,會這樣寫就是會代收,告知即可不用詢問。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com