[心得] 日本留學-日翻中銚子官方網站翻譯工作

作者: laipeini1005 (laipeipei)   2018-04-16 12:34:35
最近完成了一項自己想都沒想過的一項工作-翻譯
{按一下了解日本銚子}http://www.city.choshi.chiba.jp/andacore/tw/index.html
來到了異國,有了語言優勢當然會想用第二語言來賺錢,
但其實我的日文還沒有好到可以翻譯的程度。
但這次很幸運的,因為朋友介紹,有一份日翻中指定繁體字的工作,當下想都不想的馬上毛遂自薦起來。
於是說了自己的日語能力、出生台灣哪裡、出生高中、還有曾經待過台灣公司所以語文造詞還不會太差。-就這樣兩個月過去我以為石沈大海了。
在一月的某一天突然得到聯繫,馬上約了時間,翹課也要得到這份工作!-就這樣約在千葉的錦糸町碰面商談。
工作內容:把所有日文翻成自然的繁體中文,不只是單方面的意思翻譯
工作開始:開始了每天收信工作的習慣,每天上課,在電車上用筆電趕稿,接著晚上依然打工,這份工作可以說是用我上班上課中的空檔賺到外快。
就這樣兩個月過去了,在翻譯的過程中有因為翻譯而一天只睡三小時、
也有因為翻譯發現自己中文很差、也有因為翻譯讓我生活更充實了!
中間的修修改改,一個名詞要如何翻,翻完之後需要銚子市的審查,
在四月,開始進行網站翻譯確認工作,確認工作大概只花了2星期。
最後,銚子市的官方網站繁體中文誕生了!
尤其是標題:
原日:あんだこれ 銚子
翻中:這是?就是!銚子
其實取這個標題是有意義在的,あんだこれ的意思是,(哇嗚這是什麼!?好新奇哦!)的感覺,中文的(這是?就是?)=表示看到新鮮事物,並了解之後的讚嘆,更有趣的是 ,這是=銚子的發音,藉此想讓大家知道銚子的日文發音。
就這樣以為翻譯正式結束,在假日的某天,突然收到合作公司寄來的銚子土產,
內容物是這次銚子翻譯中有出現的所有特產,附上一張手寫信,
回想起翻譯中剛好花蓮發生地震,公司也寫信來問狀況,
能因為工作而認識其他的地方,真的很感謝。
也謝謝合作了這麼有心的日本公司!
成品-{按一下了解日本銚子
http://www.city.choshi.chiba.jp/andacore/tw/index.html
這次的經驗,讓我的留學生活有了實質上的經驗,接下來~~要挑戰什麼呢!
圖文,對日本留學有興趣的可以來我的部落格走走(一人旅遊、日本留學)
最近開了FB粉絲團,想好好紀錄我在20幾歲的人生。
facebook搜尋:阿妮留日生活
痞客邦:http://laipeipei.pixnet.net/blog/post/347298233
歡迎大家一起分享日本生活
作者: cinkaruru612 (黃ㄟ)   2018-04-17 00:23:00
很認真的看了整個網頁,關於銚子那一段的中譯....嗯....句子的分段結構以及詞性的掌握可以再加強,期待下次的進步
作者: laipeini1005 (laipeipei)   2018-04-17 06:41:00
東京錦糸町~原諒我打成千葉的錦糸町,對我來說,千葉就是在日本的家鄉呀~因為常常經過錦糸町,就這樣把它直接跟千葉放在一起了
作者: winnie759281 (匿名)   2018-04-17 09:42:00
的確,中文和標點符號仍要加強端看網站內內容是感覺出非專業譯者,不過打工的話算還可以了,之前看過飯店業外包的翻譯更會讓人倒抽一口氣...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com