[Talk] 電影的字幕翻譯

作者: Lynyu (りんゆ)   2016-03-01 22:18:31
看電影的時候,偶爾會想到字幕翻譯的問題
1.同一部電影在影展上映、在電影院上映、在電視播映、DVD與合法付費平台,
而字幕翻譯相同or不同的情況,哪種比較多?
最近有印象的例子是《深夜食堂》,friDay影音與公視版本一樣是雍小狼翻譯。
(許多日影都會在片尾看到他的名字,《永遠的0》《蚱蜢》《預告犯》都是他的作品)
其他就沒什麼印象了,因為個人很少重看同一部電影。
2.如果同一部電影有多個版本的字幕翻譯,原因是什麼?
請人重譯比直接買原有的字幕便宜嗎?
(我是亂猜的,聽說韓劇配中文是因為買韓文音軌成本較高。)
3.大家有遇過同一部電影出現多版本翻譯,而且比較喜歡某個特定版本嗎?
4.日影中連片尾曲歌詞都有字幕翻譯的情況好像很少?
無論看院線、DVD或合法平台都是,很少遇到片尾曲也有翻譯的,
只記得《幸福在路上》片尾曲有字幕。
5.多年前看過一篇網路文章說,日影其實不是直接從日文翻譯,
而是從英文腳本(有些發案方會提供給譯者)譯成中文。
雖然不知道這情況的比例有多少,
但得知這一點時突然領悟:原來有時候覺得演員說的日文跟字幕意思有差距並非錯覺,
如果是日翻英再英翻中,意思當然會偏掉了。
6.有遇過品質很差、很不喜歡的字幕翻譯嗎?(在此不討論非合法的那種XD)
第一次發TALK文,希望大家多多包涵~
作者: annabelle83 (あんさんAnswer)   2016-03-02 01:24:00
去看怪物的孩子歌詞有中譯啊 爆漫忘記有沒有
作者: puranaria (puranaria)   2016-03-02 02:14:00
因為買進來的版權不同,有些連DVD發行都一起代理的話那就院線DVD會是一樣的,至於用什麼文本翻譯則是不一定有直接拿到電影腳本的,也有只有影片檔那當然就直接是日翻中
作者: visualize (蝦哇勾)   2016-03-02 02:22:00
印象中蠻多片尾曲有翻歌詞的耶,尤其是歌詞有相關的話,像《永遠的0》我記得有翻!曾遇過翻出來意思完全相反的那種,片中說的是「不要過來」,結果翻成「快過來」,而且明明看手勢也看得出來...整部片看下來就是哭笑不得
作者: ikitai (PP)   2016-03-02 09:41:00
品質很差的沒遇過,但遇過覺得翻得很好的。去年看海街日記就覺得翻得很優雅,還有金馬影展的「愛與和平大作戰」我印象也很深,翻得很好。庸小狼我也有印象,但我好像曾經看過他有翻錯的句子(笑)。啊,我突然想到品質不好的,今年看銀河街道時,因為片子太難看,所以把注意力都放在翻譯上,結果就發現了好幾個錯誤,另外我看聖鬥士星矢3D版動畫的時候,也對該電影的翻譯很生氣,我記得翻得很差
作者: kasalo (雪染月)   2016-03-02 17:35:00
看版權跟合約的簽法,我有時會有特定偏好的翻譯版本XD金馬影展的翻譯一般不錯,常常會贏過電影院或發行版本XD
作者: kercc (kercc)   2016-03-02 21:05:00
影展翻譯規定後面要放名字,所以一定會有,院線或其他的就是看片商的意願或譯者的習慣現在的日片99%是找日文譯者,找英文譯者翻的機率很低,除非是影展大塞車或發翻者有其他考量。然後90%會有日文對白本,同時一半會提供英文對白本當參考,可以給譯者交叉比對片尾曲通常是跟本片劇情有特別連結或片商要求就會翻,片商沒要求的話不一定會翻字幕版本的問題樓上有人回答了,以前比較會有不同版權不同片商買下的狀況,現在大多是全版權買下來再賣給後端,所以字幕版本也會一樣影展大多是自己發翻,但不少片商片會自己發翻完再提供給影展,也有些是請影展幫忙發翻再買回來用,很多不同狀況
作者: shizukada (mok)   2016-03-02 22:54:00
我也好想翻電影 QQ
作者: mickerwei (mickerwei)   2016-03-03 21:55:00
片尾曲中譯 寄生獸印象有?怪物的孩子有、爆漫王沒有、柯南都有XD有上台灣院線的中譯版本我都蠻喜歡的 沒遇過特別差的(和非合法的相比哈哈)所以現在日影有上院線、影展幾乎都會去捧場~
作者: bestpika (飛影‧忌子)   2016-03-13 15:18:00
我只覺得我看到好多雍小狼 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com