相信大家都知道最近高橋優的歌終於幾乎全數在台灣的KKBOX上架了(歡呼
拜此之賜,我也終於有機會好好把因為荷包空空而沒辦法全數購入的作品都收聽一遍。
準備了一個推薦歌單分享給大家。
以下歌詞翻譯都是靠感覺(?)翻的,如有錯誤敬請包涵,或是可以留言讓我學習一下XD
好讀吐槽多網誌版: http://candy22128.pixnet.net/blog/post/446025614
作者:
kouc (人生阿...)
2016-04-13 22:07:00ボーリング應該是英文的boring 不是保齡球喔
作者:
ga048888 (*嘎嘎嗚啦啦*)
2016-04-13 22:12:00推!很喜歡駱駝跟誰もいない台所
ボーリング我覺得應該是雙關語 這邊的名字採用KK的譯名我也覺得boring比較合理,配合面倒くさい XD
boring的日文是ボーリング 保齡球的日文是ボウリング這邊是玩諧音梗 另外「男らしくも 思いやりでもない這邊兩句都是否定。句型是 ~な(ければ)...~ない還有 二度寝をしなきゃならないのに 是要再睡 的意思句型那邊打錯了。~も(なければ)...~もない 才對
作者: SKaede 2016-04-14 00:56:00
求台控!!!QQQ
作者:
kouc (人生阿...)
2016-04-14 07:52:00不用原po這篇文章 高橋優的形象早就在他跟關8大倉的廣播中各種崩壞了w
作者: gillianyi (Gilly) 2016-04-14 20:32:00
推樓上XDD
作者: jacky7987 (憶) 2016-04-15 13:50:00
推個
作者:
god0430 (りろ)
2016-04-25 11:45:00等了七年終於小小步的踏進了台灣太感動了