casino

作者: wagor (宇宙大帝)   2013-09-26 23:53:16
http://ppt.cc/uA81
論譠:casino來自閩南語? (曾泰元)
2013年09月26日
日前有大陸的網友告知,網路上盛傳英文的「賭場」casino 來自福建話(閩南語),
學校的英文老師也這麼教,甚至在收錄大陸學術論文的專業資料庫「萬方數據庫」裡,
也有支持如此觀點的論文。
瞎編故事到處充斥
有人向我求證,我覺得十分驚訝,想不到這個謬論還在以訛傳訛,許多人信以為真,
實在害人不淺。
這個瞎編的故事我很早就有耳聞,編得還頗有創意。宣稱很久很久以前,到美國打工
的福建移民每每拿到微薄的工資,總會聚眾賭博試試手氣。每次賭局開始,都會用閩
南語嚷嚷著說「開始了(kai xi lo)!開始了(kai xi lo)!」想不到,這閩南語
的kai xi lo就這麼陰錯陽差地給英文貢獻了一個casino「賭場」。
根據英語世界最大、最權威的The Oxford English Dictionary《牛津英語詞典》所
載,casino源自義大利文,意為小房子(casa「房子」+-ino「指小後綴」)。至於
為什麼「小房子」演變為「賭場」,牛津並無進一步說明。倒是美國知名的大型英語
詞典The American Heritage Dictionary of the English Language《美國傳統英語
詞典》講得比較仔細。
學術資料竟挺謬論
根據專家的研究考證,原來的小房子casino指的是「鄉間別墅」,這鄉間別墅後來則
演變為社交聚會的場所。參加社交聚會的人在這裡的某間房裡或某棟樓內玩樂,可以
跳舞聽音樂,也可以賭博,而賭博這一項消遣似乎逐漸吃重,因此最後casino便有了
「賭場」之意。
閩南語是我的母語,我當然也希望casino來自閩南語,但事實並不是如此。這如果是
編出來幫助記憶、或是增進學習樂趣的「段子」,那也應該說明清楚才是;但堂堂的
學術資料庫竟收錄支持如此謬論的論文,那就有點令人匪夷所思了。
類似的例子還真的不勝枚舉。
千禧年前後,許多人都跟我一樣,曾經收到過一封性質類似、轉發而來的電子郵件,
大意是說:英文裡-ese這個後綴(即俗稱的「字尾」)有貶義,Taiwanese具有歧視
性的色彩,我們應該拒絕使用,改用Taiwaner或Taiwanan(模仿New Yorker和
American)。
曾參殺人以訛傳訛
這原本是網路上無中生有之作,純屬無稽之談。不料十幾年過去了,這個謬論竟還
在網路上流傳,像個打不死的蟑螂,令人驚嘆其生命力之強。網民不分青紅皂白,
透過轉貼複製以訛傳訛,讓大家都信以為真,彷彿「曾參殺人」、「月球上看得到
長城」的翻版,成為類事實(factoid)的又一例。
東吳大學英文系副教授兼系主任
====
話雖如此,義大利人顯然把現代意義的賭場casino當成法語來的外來語。為了與
義語的casino區別,還把重音唸在最後,拼成casin`o,更終極地還可模仿法語唸
成[kazino']。
威尼斯有號稱全歐洲乃至於全世界最古老的賭場(存在於1638-1774),但它原名
是Il Ridotto。改稱casin`o已經是1930年代重建後的事了。
http://ppt.cc/0PYE
http://ppt.cc/qqIa
如同這篇讀者回覆所說,casino原本指狩獵,釣魚用鄉間渡假小屋,後來指有房
間可供讀書,遊樂,抽煙的集會所,也就是今天所謂club。法語和英語顯然是在這
個階段把casino一詞借去,並且意義特別集中在它的賭博功能。
同樣是娛樂用小屋的意義衍申,時至今日casino在義語中意思只剩妓院而已,而
這個意義改變據說發生在19世紀末20世紀初。今天義語要講賭場,還得把casino如
前述讀成法語發音,才能區別。
作者: atlantagreg (亞特蘭大勇士隊加油)   2013-09-29 11:18:00
interesting

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com