因為先看過中國翻的,特地等東立翻完再回味一次
結果感覺很出戲,台詞的連貫度也很差
尤其是柯尼和約翰最後的對話
漢化組:「將剩下的事託付給同伴,這就是調查兵團到最後會做的事吧」
東立:「剩下的就交給同伴吧。因為這就是調查兵團的末路吧。」
怎麼看都是漢化組翻得比較好,只有我有這種感覺嗎,囧
在這之前我都是比較喜歡東立的翻譯,所以才會特地等東立出了再看一次
但138感覺有很多語句不通順的地方,或者說漢化組整體翻得比較好?
下一句感覺柯尼的對話東立也是翻得很僵硬
「這都是你的錯喔?害我們不得不去拯救人類」
「…真是的,都怪你喔?都怪你,我們才會開始想拯救人類」
還是說大家其實比較喜歡東立的翻譯呢?
萊納抱著發光蟲那邊我也看得很出戲
「我們…該怎麼做才能有所回報?」
「我們…究竟要怎樣才能得償所願啊?」
我實在看不太懂第一句,囧
然後最後一句的台詞兩個版本差異也太大了
有大大知道原文嗎XD
「知曉了自由的少年啊……永別了。」
「想要知道自由是何物的少年啊……再見了。」
東立應該是比較忠實於日文的翻譯吧 我普遍喜歡漢化但有時真的要對照一下東立的,漢化會自己詮釋過頭
作者:
DogCavy (蒙面卡飛貓)
2021-03-11 23:14:00最後一句看原文應該是東立的正確吧 其他的沒看到原文不知
東立一直以來都不太注重語句的潤飾 翻的比較僵硬但是至少辭意是正確的
我也覺得東立翻譯一直都不是很好 挺僵硬的單行本還有錯字跟字型不整齊==
你要看的懂原文才知道翻得好不好吧我覺得東立翻的比較好 我是看你舉的例子 我沒去看漢化
作者:
fjuke (sjke)
2021-03-12 00:25:00不懂日文 但我比較喜歡東立最後一句的翻譯 其他就都可以
.......到底是上面是東立還是漢化 要不要統一一下
作者:
WSzc (WSzc)
2021-03-12 00:33:00建議每句前面都補上是漢化還是東立的 不然還要自己查...
作者:
s21995303 (s36662400)
2021-03-12 00:43:00東映是真的翻得太僵硬了 得償所願這個詞用得很好 讓柯尼搭肩講遺言時 東映的翻譯也害我出戲==
作者: bibi50234 (Hartley3131) 2021-03-12 00:49:00
中國翻譯常有超譯的狀況 不是翻得順就好= =
作者:
s21995303 (s36662400)
2021-03-12 00:50:00重點是只比這幾句 除了最後艾主席的部分有錯 剩的幾乎都是同個意思之下 表現得更好不過中國人翻譯不加粗話會死484 常常莫名就噴一些支語髒話
作者: bibi50234 (Hartley3131) 2021-03-12 00:52:00
原句「自由を知りたかった少年よ…さようなら。」我是覺得兩邊意思都差不多啦中國翻譯沒有把想要給翻出來 大概是為了潤句吧
作者: bibi50234 (Hartley3131) 2021-03-12 01:01:00
我也覺得英文版不錯
作者:
yufall (yuchannn)
2021-03-12 01:10:00原文有想要,其實東立比較「精準」
最後一個感覺東立比較對.. 畢竟艾連並沒有"知曉了"
作者:
YesNoter (酸臭肥宅是否哥)
2021-03-12 01:21:00我覺得萊納跟最後東立比較棒耶
最後一句肯定東立對。然後回報那個字不太好翻,意思上是指付出了什麼努力,覺得值得、回本的那個瞬間努力就會有所「回報」的回報
其實我一直都覺得東立比較好耶..當初121.122回憶之旅,漢化組翻的超級卡..很不順後來看東立才懂
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2021-03-12 02:42:00最後一句漢化組其實是翻錯的...
作者:
psfjcy (psfish)
2021-03-12 03:46:00紅明顯要不要每個都補上東立/漢化,不然看你的內文搞不清除哪個是哪個
作者:
hd0485 (psyche)
2021-03-12 07:35:00所謂的「翻譯」應該要先看原文,而不是比較翻譯後的句子
東立偶爾會有完全翻錯的時候但整體而言,還是比常常自己超譯自己加料的中國翻譯好
作者:
GAIKING (The Great)
2021-03-12 09:00:00還有夾帶私貨啊,像是讓才沒說過萊納只贏過牆,卻一堆人以為讓真的講過,亂翻譯真的要不得
作者: triplee (none) 2021-03-12 09:20:00
中國漢化組生意大競爭多 工作室都想樹立自我風格吸睛
作者:
ojh (消失在沙漠中的駝客)
2021-03-12 09:51:00讓那句真的翻很糟 直接加進翻譯者自己的主觀意見了
作者:
ohohohya (安安你好我草泥馬)
2021-03-12 10:29:00沒錯 只有你覺得怪 漢化組有語言癌
作者: BlackRoseN (鏡夜) 2021-03-12 11:30:00
只有你
作者:
PTLy2 (junk)
2021-03-12 12:52:00除了讓柯尼那句 其他我都比較喜歡東立....
作者:
eden3q (Eden)
2021-03-12 13:05:00沒看過原文就質疑翻譯有問題,您是通靈人大賽參賽者吧。連自己查證都做不到,只會上來發文要別人幫你改作業啊
作者: MTBF (mtbf) 2021-03-12 13:12:00
看得出來你不懂日文
作者:
marquelin (RainieLove)
2021-03-12 14:11:00不看漢化的...前科太多
作者:
JustinPai (AarBarJarJar)
2021-03-12 16:13:00東立翻得沒問題吧...漢化那個語法感覺好怪
作者:
DogCavy (蒙面卡飛貓)
2021-03-12 16:40:00我以為漢化組沒薪酬的所以常常翻得很爛...
一直都比較喜歡漢化組的,東立的語氣常常平到連帶覺得角色形象也變平了
作者: line05200 (無解) 2021-03-12 21:37:00
還以為你是看過日文才在那邊挑剔,結果居然看不懂...最後自由那句,明顯是東立才有翻出原文的意思
作者:
AAOOXX (遙星)
2021-03-12 22:42:00兩種都會看,但漢化組的常常超譯,我覺得也不太ok
作者:
sarsman (DeNT15T♠)
2021-03-13 02:07:00潤飾跟精準常常互相衝突就是了,很吃譯者對中文的理解最後一句顯然東立比較好,重點在"想要"這件事
作者:
jpvl112 (jpvl112)
2021-03-13 04:19:00阿你不講哪個是漢化、東立,怎麼跟你說誰翻得比較好
作者: cymtrex 2021-03-13 09:22:00
一看就知道某個超譯太多。但是東立太扁平也是事實
作者: TooAooT (BB) 2021-03-13 13:53:00
感覺是平常看漢化習慣了那種語法吧....正常情況來說漢化組那種語法滿怪的
作者:
InnGee (InnGee)
2021-03-13 18:50:00哪個是哪句啦 文都不會發
作者: hydestanny (有沒有這麼小氣阿!!) 2021-03-13 19:23:00
我比較喜歡東立,因為東立比較接近原意,漢化組長超譯或亂翻
作者:
Demenz (列斯)
2021-03-14 17:42:00嗯嗯 不會日文的人最知道哪邊翻得比較好
作者:
canson (戡神)
2021-03-14 21:47:00東立是電視台好嗎