Re: [閒聊] 119的一些疑問

作者: apts (= =)   2019-07-10 17:10:05
119話的熟肉出來了
重看一遍之後有些事情有點改觀
之前看英肉就在版上發表自己感想
但覺得因為語言的關係,理解有誤
1.吉克在我心理沒那麼78了
當吉克要吼叫前,吉克對柯特說
it is a pity
該怎麼翻譯呢,我腦海中理解成。好可憐啊。然後吉克就喊了,心裡覺得吉克超級78
但是官方中文卻是這樣翻譯
https://i.imgur.com/FdZsADH.jpg
這告訴我們,就算是同樣的結果
換個方式說話就會讓人感覺好一點(誤)
2.吉克吼叫前,先說等等的人應該真的是艾倫了
https://i.imgur.com/rRWSY6H.jpg
配上下一格艾倫巨人手往前伸的樣子
似乎是在阻止的感覺
3. 坦白說,巨人這漫畫在我心裡還是有一個小小的缺點
就是戰鬥的戰術層面並不出色
瑪麗亞之牆奪回戰真的超好看
但是回想起來最後的核心戰術是什麼
都是佯攻
不過這一集告訴我們,巨人還有第二個戰術,就是裝死
https://i.imgur.com/nJOE3XS.jpg
(吉克說的這麼重要的話,怎麼之前看英肉時忽略了)
所以118皮克裝死,119吉克裝死
我心裡覺得艾倫裝死的機率更大了
什麼九大巨人,根本九大戲精
萊納真的要多學一點
(不過萊納大概是死不了了)
作者: fatotaku (死肥宅)   2019-07-10 17:37:00
裝死跟佯攻也很像,演就對了
作者: okladavid (轉PM了^_^)   2019-07-10 17:58:00
萊納都能把腦子移動到別的地方 艾倫也可吧
作者: inyvul32l4   2019-07-10 18:03:00
萊納那時候本體有跟巨人連結著,艾倫這次是人類型態啊
作者: wen12305 (偏鄉替代役)   2019-07-10 18:08:00
Pity那邊我看另一組翻譯是翻作「所以才可惜啊..」我覺得這樣翻最好
作者: twic (Mr.song)   2019-07-10 18:10:00
要看日文原文吧
作者: brian455461 (龍貓豪)   2019-07-10 18:14:00
裝死那個我怎覺得是吉克在嘴砲XD
作者: apts (= =)   2019-07-10 18:16:00
吉克一直都很嘴砲。第一次和兵長對決,輸成那樣還敢說平手
作者: chung74511 (迷惘)   2019-07-10 18:33:00
吉克:只要沒死就不算輸!!!柯特:不是說好要讓我知道你怎麼擦屁股的嗎QQ
作者: birdjack (啾啾啾)   2019-07-10 18:58:00
柯特: 你...的..屁股...(死去)馬加特: 該死! 這下子永遠都不知道他怎麼擦屁股了!
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-07-10 19:13:00
日文原文: だから…残念だ
作者: twic (Mr.song)   2019-07-10 19:23:00
那這樣 「我很抱歉」就跟日文差多了
作者: Vincent4 (楓落秋千)   2019-07-10 19:38:00
以吉克的人設來說,他雖然是為了大義但嘴上都會講得有點難聽,給人一種嘲弄感
作者: ibaby (消失)   2019-07-10 19:42:00
殘念和 很抱歉 有點差距 但”很可惜l好像也怪怪的 比較像”很遺憾”吧
作者: ojh (消失在沙漠中的駝客)   2019-07-10 19:46:00
差別就真心覺得難過還是嘲諷的假難過吧這個情境和吉克跟他們的關係看來 我是覺得應該不是嘲諷啦
作者: berserkman (to be brave)   2019-07-10 19:55:00
是有多想知道吉克怎麼擦屁股啦 XDDDDDDDD
作者: asd90267 (快樂雞)   2019-07-10 20:09:00
現在回想起來巨人戰 智巨殘血率也太高 永遠不下致命一擊最近這幾話就是一直看艾跟那兩隻纏鬥 每次都重創後擺脫下一秒又追擊上來 再回顧之前那麼多次經典殘血 總覺得打起來很煩躁然後馬萊方兩個神射手準度也是不合理到覺得很硬要118話吉克高空艾連地面直接雙重壓制鎧顎 不直接吞一吞這回也是一直莫名送血只想去碰吉克 先冷靜下來清理戰場
作者: twic (Mr.song)   2019-07-10 20:26:00
所以顎這話就收了 沒這麼煩躁了
作者: mikaakim (実果)   2019-07-10 20:26:00
残念だ翻遺憾比較順吧
作者: asd90267 (快樂雞)   2019-07-10 20:26:00
哪需要打得這樣全盤皆敗到連頭都送了
作者: joe0112joe (忠譽)   2019-07-10 20:42:00
真正重要的是幹掉馬迦特跟車巨可是吉克摔下來後就很難辦了,只能靠漩渦頭的新兵繞繞繞(事後證明效果不彰)在無法拔掉元帥狙擊槍的情況下,時間拖長就是給對方更多的狙擊機會,畢竟艾倫吉克只要有人被射死就毀了。萊納那個蟑螂生命力也很難打死,打死吃掉也無法加強多少戰力所以最好的方法就是趕快去摸歐尼醬吧
作者: kaede0711 (kaede)   2019-07-10 20:44:00
看原文感覺翻成所以啊…真是遺憾啊。會比較好嗎
作者: apts (= =)   2019-07-10 20:59:00
其實我看不懂日文,所以每次很想先趕快看到巨人都是跑去看英肉…看來這裡是翻譯問題日文版要怎麼翻譯比較好?
作者: twic (Mr.song)   2019-07-10 21:01:00
我記得英肉是It's pity. 也沒有"我"這個主格喔 原po有寫簡而言之就是前後文主格太多了 再加上吉克回憶回整段的脈絡這整段是個"悲劇、遺憾",會比個人的"抱歉"有共鳴許多這是我看到英肉It's a pity.的想法 馬上能讓我想到回憶那話
作者: xan1053 (Kensi)   2019-07-10 21:52:00
萊納人類型態被兵長插脖子也有把大腦移到身體 艾倫可能用同樣方法
作者: leonumber01 (小諺)   2019-07-10 22:55:00
但那次萊納脖子沒全斷,這次艾倫是全斷了
作者: sggs (請到consumer爬文)   2019-07-10 23:34:00
元帥不知道是不是被雷槍幹掉了
作者: cool10528 (好芹)   2019-07-10 23:36:00
那裏翻成可惜是不是比較好一點。
作者: chen5512 (奶奶遇到大酥胸)   2019-07-11 00:04:00
萊納是創哥親兒子不會死
作者: Nuclear5566 (核能⑤⑥)   2019-07-11 00:36:00
吉克的記憶早被竄改了 艾倫真的演很大
作者: jose50203 (Smart7000)   2019-07-11 02:40:00
it's a pity在英文來說是很遺憾or可惜的意思
作者: catclan (...)   2019-07-11 03:39:00
岔題一下 東立電子書城現在免登入就可以看了
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-07-11 10:23:00
It's a pity會比我很抱歉來得到位一點所以吉克很78無誤 (?????
作者: black58gigi (阿強)   2019-07-11 12:13:00
我覺得重點不是殘念,而是前面的だから會讓語意殘念的語意不同だから 残念だ 我會翻 所以說啊......真是抱歉了感覺比較像是 心裡不是真的覺得抱歉
作者: mikaakim (実果)   2019-07-11 12:20:00
同意樓上
作者: overhead (overhead)   2019-07-11 20:33:00
現在東立免登入可看,很方便唷。東立都做到這種程度了,大家看正版吧
作者: JessyMessy (潔西卡卡)   2019-07-12 03:28:00
英語的話我個人會翻成"Shame on it."因為吉克明知柯特護弟之心,卻依然為之,為了曉以吉克的大義,立場上他必須泯滅人性並且實行吼叫,讓攝取脊髓液的人類變成巨人,明知故犯確實是無恥之事,都不符合兩個兄長的意願,但吉克卻依然實行。他和柯特的立場都是"我們都不想這件事情發生"但是吉克有這個使命去實行,尤其吉克的救贖和他憐憫艾爾迪亞人的方式是安樂死計畫,所以"shame on it"可能會比"what a pity"更進一步的撇清他正在實施的惡行。有如波爾科的哥哥,他欺騙馬萊軍方,為保弟,送萊納成為戰士一樣。那吉克為了保艾倫幹出了什麼?想想看我覺得艾倫舉手阻止的表現有露出馬腳的感覺,好像出戲一樣的表情又出現了,拿頭抵槍、和米愛生氣的氣勢根本就蕩然無存了。
作者: azsx8522 (歐嗨唷)   2019-07-12 10:19:00
其實翻成“我很抱歉”是很好的,這句話本來就可以有不同含義
作者: Vincent4 (楓落秋千)   2019-07-12 10:40:00
我的話可能會翻成“所以,可憐啊......”
作者: kennnnny   2019-07-14 23:04:00
It's a pity 你翻錯了當然覺得78

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com