[ML]歌詞翻譯:スペードのQ

作者: kaoru31309 (JKaoru)   2022-08-30 18:27:02
黑桃組的第二組,曲名直接了當地告訴你就是黑桃Q。
公開前的種種情報告訴了我們這組似乎是有點病病的。
那麼黑桃Q跟病有甚麼關係呢?
這就要說到一個經典的撲克牌遊戲傷心小棧(hearts),應該不少人玩過。
遊戲裡吃到紅心牌每張+1分,而吃到黑桃Q則會+13分,而結算是分數低獲勝。
所以一旦吃到黑桃Q將會非常棘手。
然而如果你能吃下黑桃Q與所有的紅心牌,則會觸發豬羊變色(shooting the moon)
這時該玩家的分數將會歸零且其他玩家全部+26分
可以說是高風險高報酬
對應到病嬌主題我想意義不言而喻
此外黑桃這個花色也象徵著死亡,黑桃Q本身也象徵任性,自我中心等意義。
在發表的直播前官方發了一篇看似意義不明的亂碼貼文。
https://twitter.com/imasml_theater/status/1559744324581019648
正當大家以為美咲終於又壞掉時卻也有人解出亂碼的原意。
這時才發現這個似乎不是單純的壞掉而已,甚至似乎和活動有所連結。
直到當天晚上謎底揭曉,確實壞了只是不是美咲而已
這次歌詞裡用了大量的諧音跟暗喻,也因為如此在活動前就有許多人進行考察
結尾會稍微解說一下我認為的可能的方向,只是我自己認為的猜測。
最後,如果看到一半被洗腦眼睛覺得怪怪的話。
開個燈應該會比較舒服一點。
________________________________
スペードのQ
作詞:児玉雨子
作曲・編曲:グシミヤギヒデユキ(Hifumi,inc.)
歌唱アイドル:永吉昴(CV:斉藤佑圭),双海亜美(CV:下田麻美),
エミリー スチュアート(CV:郁原ゆう),北沢志保(CV:雨宮天)
https://www.youtube.com/watch?v=m3cDRMCGuoM
青ざめて乾いた目に
因那慘白面容與空洞雙眼
紅潮してるアタシ
泛起興奮紅潮的我
映れば存在してる感、すごいのよ
目光反射映照出的存在感,真強烈呢
恋でしょ?
這是戀愛吧?
顔認証、運命だもん
臉孔辨識,是命中註定吧
前世から合鍵
是前世流傳至今的鑰匙
嘘だらけ、ちぎって燃やしたクローバー
滿是謊言,焚燒撕碎了的三葉草
邪 魔 だ よ
真 是 礙 眼
頭 体 どちらも
腦袋 身體 不論何處
神か 何か それ以上
是神嗎 或什麼 在此之上的
マリアージュ マリアージュ ください
Mariage Mariage 請給予我
ダイヤを超えるエンゲージ
超越鑽石的誓約
情緒きゅるるるきゅー れすきゅー
情緒 QrrrQ ResQ
YESでハイになるまでQ
一直Q到YES化為是為止
なぜ心 刺したの?
為什麼要刺向心臟呢?
ね 教えて?
吶 告訴我吧?
るるるきゅるるるきゅー れすきゅー
rrrrQrrrQ ResQ
傷から愛になるまでQ
一直Q到傷痕化成愛為止
死にそうな想いだけ
只有那垂死般的思念
ね 正しいね?
吶 是對的吧?
きゅるるるきゅー れすきゅー
QrrrQ ResQ
るるるきゅる きゅーるらきゅーれすきゅー
rrrQr QrrQResQ
薬指 マルして
彎起那隻無名指
ね 誓ってね?
許下誓言吧?
間違えないで
別搞錯了喔?
繧「繧ソ繧キ縺ョ縺吶∋縺ヲ繧偵≠縺偵k繧薙□縺九i
アタシのすべてをあげるんだから
邨ヲ莠井ス?謌第園譛臥噪荳?蛻
給予你我所有的一切
間違えないで?
別搞錯了喔?
間違えないで?
別搞錯了喔?
___________________________
首先Q有很多種意思,貫穿整個歌詞
他不僅代表了黑桃Q,同時也能指Question
更深一層的意境則是,當無名指穿過戒指的時候正好像是Q的形狀
「青ざめて乾いた目に紅潮してるアタシ」
為什麼會臉色慘白雙眼空洞,不外乎就是受到巨大的精神衝擊。
這裡的考察有人認為病嬌喜歡的那個對方應該被監禁了很久。
嘘だらけ、ちぎって燃やしたクローバー
ダイヤを超えるエンゲージ
なぜ心 刺したの?
這三句合起來看有梅花,鑽石,紅心
簡單來說對其他組看起來不太友善
マリアージュMarige是法文,也就是Marriage
エンゲージ指的是誓約,尤其是婚姻的那種誓約
MV的動作裡也經常出現戴戒指,展現戒指的動作
きゅるるるきゅー れすきゅー
很多的Q,也許是表達愛沒有屆到,這裡就沒有特別使用中文的狀聲詞
有一個解釋是說きゅる可以念成Kill
れすきゅー可以是rescue,這裡呼應主題變成了Q
承上也有人解釋成Let's kill
YESでハイになるまでQ
這裡有幾個不同的解釋,首先大多認為Q是前面說的Question,問(對方要不要結婚)的意思
那第一層解釋就會是直到答應(YES,はい)為止都會不斷地Q(uestion)
第二層意思則是把ハイ轉換成灰,也就是Q(uestion)到對象化成灰為止
第三層則是YES→はい,暗喻把對方「影響」成自己喜歡的樣子
傷から愛になるまでQ
承上,這裡則是有人覺得可以解成hurt→heart
ね 正しいね?
乍看之下沒什麼問題,但是聽起來發音非常像ただ死ね對吧?
最後是那串亂碼
字面上是亂碼,但是利用亂碼轉換器可以轉換回來正常的一句話
於此同時角色唱出來的卻是るるるきゅー
這裡的解釋是明明是正常的一句話(アタシのすべてをあげるんだから)
但卻無法轉達到對方的心裡無法讓對方理解,所以看起來聽起來都是亂碼
這也是前面會有很多きゅるー的原因
至於譯文我是用同樣一個轉換器,不過因為他只能讀日文字元也不是所有字詞
都能完美轉換成亂碼(不行的就是?)
考慮到譯文只好稍微做一點妥協
畢竟對方無法理解所以會有缺失的部分也是很正常的對吧(?
除了歌詞之外,這次的活動服裝上有很多OK繃
右手的腕帶(?)上兩條交錯的紅藍緞帶有人覺得是動脈跟靜脈
可以說很多細節都細思極恐
這麼相對直接的病嬌表現也蠻難得的
比較可惜的是沒有劇中劇,真想看會怎麼演
作者: Nautilidae (鸚鵡螺)   2021-08-30 18:27:00
我怎麼看不到標題...啊沒事 又好了
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-08-30 18:30:00
電腦第一時間轉換不能,符合內文XD
作者: kaoru31309 (JKaoru)   2022-08-30 18:43:00
我不是病嬌 我只是趕著出門忘記打標題
作者: lsckinoko (茄子蘑菇)   2022-08-30 18:43:00
好耶 翻譯推
作者: ongioku (憂苦)   2022-08-30 18:48:00
推版主大大考察
作者: WongTakashi (善良之喵)   2022-08-30 19:00:00
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2022-08-30 19:07:00
推 可惜沒有志保跟艾蜜莉病嬌的劇情XD感覺都是很有潛力的
作者: baliuzeger (謎的拇指)   2022-08-30 19:35:00
作者: md01yo30 (毛玉比ゆっくり可愛啦)   2022-08-30 19:42:00
推翻譯,這首真的很好聽。
作者: show11326 (handsome show)   2022-08-30 22:09:00
推翻譯 這首無疑是另一種新高度
作者: kaoru31309 (JKaoru)   2022-08-30 22:10:00
我暫時會等專輯出來才弄 但是可以去聽全曲B段比A段還要毛很多
作者: Yunxian04 (Heart)   2022-08-30 23:05:00
推翻譯,歌詞真的怕
作者: fredtru   2022-08-30 23:39:00
感謝翻譯~神曲日後必成經典
作者: nonpeople (讀書人)   2022-08-30 23:45:00
好厲害!感謝分享,看完後更喜歡這首歌了!
作者: viper9709 (阿達)   2022-08-31 00:48:00
推翻譯~壞掉的美咲好像滿讚的XD(咦)
作者: GA0GAIGAR (是GA零,不是GA歐)   2022-08-31 08:34:00
推翻譯
作者: jack1139 (方舟)   2022-08-31 10:06:00
感謝翻譯。
作者: roger840410 (roger)   2022-08-31 15:25:00
I這首有夠洗腦 打完腦子還在Q嚕嚕嚕
作者: steve42125 (DrunkenBlue)   2022-08-31 16:24:00
如果3D能把眼睛高光都去掉一定更讚
作者: lungyu (肺魚)   2022-08-31 16:25:00
作者: egg12314 (TJ12314)   2022-08-31 17:38:00
推 感謝翻譯
作者: clavi (CLLL)   2022-08-31 18:40:00
作者: kinuhata (kinuhata)   2022-09-01 07:35:00
超可怕 活動結束好幾天了腦袋還是一直有嚕嚕嚕Q XD
作者: jim20031234 (しきぶ ほのか <3)   2022-09-01 07:39:00
感謝翻譯
作者: md01yo30 (毛玉比ゆっくり可愛啦)   2022-09-01 07:52:00
https://nico.ms/sm40958798 我都用這個來解毒(?
作者: Youkai0825 (盧黎)   2022-09-01 15:45:00
推翻譯
作者: blasteg (bst)   2022-09-02 06:48:00
作者: areong (areong)   2022-09-04 01:27:00
推,學到很多啊感謝翻譯考察

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com