[MLTD] 産声とクラブ 歌詞翻譯&詮釋

作者: areong (areong)   2021-11-17 01:20:42
https://i.imgur.com/bxJihOM.jpg (官方活動圖)
活動曲MV
https://youtu.be/EBj1KqX8XZc
大家好,這次的活動曲風格真的有吸引到,如何詮釋這首歌也困擾著中之人、不曉得怎麼唱
才是正確的(うえしゃま(上田麗奈)居然哭惹拍拍),再加上標題漢字引人遐想,於是試
著好好讀一下歌詞,並嘗試翻譯詮釋,翻譯還滿白話的請多包涵。
首先歌名的「産声」(うぶごえ)指嬰兒出生第一次哭啼的聲音,因此本曲主題是生命的誕
生,帶著這個印象先看歌詞翻譯吧(為了中文語句通順並不完全符合日文原本語法請多包含

ねむる瞳がみた
沉睡的眼瞳所見
わずかな夜明
依稀的夜明晨光
みな海底(うなぞこ)で
在深邃海底
いまだ知らない
尚未知曉的
若く白い花の園
幼小白花的庭園
夢みていた
從夢境裡的
くびきを逃れた身体(からだ)は逸(はや)る
枷鎖掙脫的身體早已迫不及待
ここだと叫ぶために
呼喊自己的存在
めざめた私が踊るとき
當我甦醒起舞
花いきれ満ちて草木芽ぐむ朝のなか
春暖花開草木萌芽的早晨
晴れた日の雨によく似た
有如晴空降下的雨一般
産声という歌を祈りのように
初啼之歌化為祈禱
切なる声で歌った
以熱切的歌聲歌唱著
さあ しろつめの野原(のはら)を歩みゆこう
來吧 一同踏上白詰草的原野
さあ 新しいいのちへ会いに
來吧 相遇嶄新的生命
めざめたあなたが踊るとき
當你甦醒起舞
巡航する星の速度できっと出会いたい
以巡航之星的速度一定會想相見
晴れた日の雨によく似た
有如晴空降下的雨一般
産声という歌を祝祭のような
初啼之歌化為祝福
はじめの今日に捧げる
獻給一切開始的今日
(捧げる x4)
再來分享一些歌詞註釋與詮釋,為了方便閱讀一樣列出歌詞對應著看
ねむる瞳がみた
沉睡的眼瞳所見
わずかな夜明
依稀的夜明晨光
みな海底(うなぞこ)で
在深邃海底
「海底」(うなぞこ),常用平假名是「かいてい」而非此處「うなぞこ」,可能是模仿「
水底」(みなそこ)的造詞。此處歌詞將兩詞合併變成「みな海底」(みなうなぞこ),可
能想強調很深很深的海底。
いまだ知らない
尚未知曉的
若く白い花の園
幼小白花的庭園
以上段落描述生命誕生前的狀態,宛如孕育著胎兒的子宮、或是孕育生命的深海一般漆黑近
乎無光,彷彿介於存在與不存在的縹緲夢境之間。わかちこP(狭間和歌子)也提到MV佈景
表達的是介於無機物與有機物之間曖昧的狀態。
夢みていた
從夢境裡的
くびきを逃れた身体(からだ)は逸(はや)る
枷鎖掙脫的身體早已迫不及待
「くびき」,漢字可作「軛」,引申為束縛自由之物,「くびきを逃れる」便為掙脫枷鎖之
意。
「逸る」(はやる),焦急地、迫不及待想要做某件事的心情,用法有「心が逸る」「逸る
気持ち」。
ここだと叫ぶために
呼喊自己的存在
以上進入副歌之前,曲調從和緩空無漸漸高漲,歌詞描述生命終於掙脫搖籃、誕生在這個世
界上。
めざめた私が踊るとき
當我甦醒起舞
花いきれ満ちて草木芽ぐむ朝のなか
春暖花開草木萌芽的早晨
「花いきれ」(はないきれ),日文正式辭典沒有這個詞,是模仿「草いきれ」所造。後者
描述酷暑中草葉蒸散作用造成的高溫多濕現象,推測「花いきれ」描述春暖花開時節。
晴れた日の雨によく似た
有如晴空降下的雨一般
晴天降雨中文稱作太陽雨,在日文稱作「天気雨」(てんきあめ),也稱作「狐の嫁入り」
(狐狸取親),而除了日本之外世界各地亦有將太陽雨與動物結婚連結的說法,因此此處可
以聯想為結婚與生命誕生的關聯。
産声という歌を祈りのように
初啼之歌化為祈禱
切なる声で歌った
以熱切的歌聲歌唱著
「切なる」(せつなる),熱切的
以上副歌以高張的旋律描繪生命誕生從無到有的戲劇性轉變,以及映入眼簾的世界對甫誕生
的生命無處不充滿驚奇。
さあ しろつめの野原(のはら)を歩みゆこう
來吧 一同踏上白詰草的原野
しろつめ,又作「シロツメクサ」「白詰草」,即酢醬草,英文clover。不同葉數的酢醬草
有不同花語,其中一葉酢醬草的花語為「戰勝困境」、「起始」、「開拓」、「初戀」,與
這首歌的生命誕生有關。
さあ 新しいいのちへ会いに
來吧 相遇嶄新的生命
めざめたあなたが踊るとき
當你甦醒起舞
巡航する星の速度できっと出会いたい
以巡航之星的速度一定會想相見
巡航,在一定範圍內環繞航行。巡航之星可以解釋為環繞恆星的行星,例如地球,大地之母
。MV地板的同心圓也讓人聯想到行星軌道。與星球相同的速度,代表同處在一顆星球上,於
是一定能夠相見。
晴れた日の雨によく似た
有如晴空降下的雨一般
産声という歌を祝祭のような
初啼之歌化為祝福
はじめの今日に捧げる
獻給一切開始的今日
(捧げる x4)
副歌到結尾的重複段落描述甫誕生的生命將與接下來相繼誕生的生命相遇,哭啼之聲宛如讚
美歌一般讚頌著生命生生不息、祝福著生命即將邁向的未來。
以上是我的粗淺詮釋,還沒看過活動劇情、也還沒聽過歌曲完整版本,可能之後還會有什麼
新發現也說不定,歡迎大家分享見解、還請多多指教。
最後補充,あつひめ(中村溫姬)有指示,歌名的クラブ是撲克牌的梅花(club),是草花
クローバー(clover)的替換詞,並非螃蟹的クラブ(crab),因此MV舞蹈有時看起來像是
深海大螃蟹跳舞應該只是我的錯覺。話說這次挑戰當代舞(contemporary dance)感覺真的
滿厲害的。
作者: explosion777 (からかい上手の高橋さん)   2021-11-17 02:32:00
しゃま哭是在生放上面說的嗎
作者: Goradox   2021-11-17 03:38:00
感謝翻譯,這次沒有翻譯真的聽不太懂歌詞在講什麼
作者: baliuzeger (謎的拇指)   2021-11-17 04:04:00
感謝翻譯
作者: areong (areong)   2021-11-17 06:42:00
對,しゃま生放提起收錄時的小故事,因為不曉得怎樣的詮釋方式才是正確的有哭出來,直到看見MV有種正確解答揭曉的安心感。わかちこP有為此感到震驚本文詮釋也僅代表我個人見解,不一定是正確的,歡迎討論
作者: GA0GAIGAR (是GA零,不是GA歐)   2021-11-17 09:13:00
推翻譯
作者: Nautilidae (鸚鵡螺)   2021-11-17 09:28:00
感謝翻譯與解說
作者: cvxzsl   2021-11-17 10:04:00
感謝解說 這首真的好棒
作者: jack1139 (方舟)   2021-11-17 11:37:00
感謝翻譯
作者: pony147369 (Ade)   2021-11-17 13:16:00
作者: Yunxian04 (Heart)   2021-11-17 13:21:00
推翻譯
作者: uei1201 (æ–°å…«)   2021-11-17 13:49:00
推,最近在玩死亡擱淺,看著BB
作者: jerrykuo0518 (能年玲奈我老婆)   2021-11-17 13:56:00
推推
作者: explosion777 (からかい上手の高橋さん)   2021-11-17 15:13:00
感謝翻譯 看懂歌詞再聽歌感覺都會不一樣
作者: lsckinoko (茄子蘑菇)   2021-11-17 15:30:00
感謝解說翻譯
作者: clavi (CLLL)   2021-11-17 15:38:00
作者: gugu1202 (咕咕)   2021-11-17 16:17:00
這首真的超級好聽,MV也超美的QQQQ
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2021-11-17 16:22:00
作者: chanter41200 (臭酸肥宅)   2021-11-17 16:43:00
哭啊
作者: vvbv11280 (詩詩感冒)   2021-11-17 16:49:00
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2021-11-17 17:05:00
這首歌譜面還挺難的XD
作者: fireghhan (銀河美少(ry)   2021-11-17 17:37:00
作者: ptt1599753 (松阪菜脯)   2021-11-18 11:55:00
推 感謝翻譯
作者: menchian (新台幣救地球)   2021-11-18 14:10:00
推,越聽越喜歡這MV
作者: abucat (阿布貓)   2021-11-18 17:33:00
謝謝翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com