[SC] アルストロメリア - Bloomy! (Game Ver.)

作者: ghost6022 (慢性中二病患者)   2019-07-22 14:36:15
Bloomy!
作詞:鈴木静那
作曲:北ノ原 凉
編曲:伊藤 立
歌:アルストロメリア(大崎甘奈 大崎甜花 桑山千雪)
まっすぐに感じよう
毫無保留去感受
いつも私らしくいよう
一直保持自我
風が連れてくるよ カルペ.ディエム
隨風而行 把握當下
ひらり舞い上がっていけBloomy!
輕盈地飛舞而上Bloomy!
心臓 深呼吸をプラネシス
心臟 深呼吸如同行星徘徊
どんどん加速する
接連不斷地加速
好奇心は止まらない アレグロ・モデラート
好奇心無法抑止 節奏漸向快版
最高は瞬間的ノンフィクション
完美是瞬間的非虛構
だからこそ尊い
因此才尊貴
一つ一つ大切にしよう
一個一個好好去珍惜
変化を捉えた心はワイヤレス
捕捉變化的心是無線的
夢を叶えみたい 踏み出してみたい
想要實現夢想 想要踏出一步
デン~デン~デン~
もっとまっすぐに感じよう
更加毫無保留地去感受
いつも私らしくいよう
一直保持自我
風が連れてくるよ カルペ.ディエム
隨風而行 把握當下
胸を張っていこう
拿出自信向前進
大丈夫
沒關係
遠回りしてもいい
繞遠路也沒有問題
ずっと信じ続けいたい
想要一直相信下去
そうよ ありのまま輝いてる
沒錯 維持本色就能閃耀
ひらり舞い上がっていけBloomy!
輕盈地飛舞而上Bloomy!
舞い上がっていけBloomy!
飛舞而上Bloomy!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
カルペ.ディエム
拉丁文「Carpe diem」,英譯為「seize the day」,出自賀拉斯的拉丁語詩集《頌歌》
完整詩文為「carpe diem, quam minimum credula postero」,可翻譯為
「活在當下,儘量不要相信明天」
プラネシス
出自希臘文,有徘徊、遊蕩的意思,英文「planet」的源頭
アレグロ・モデラート
義大利文的音樂用語「allegro moderato」,為「有節制的快板,比快板略慢」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
翻譯前:アルストロメリア新曲好好聽!翻譯捨我其誰!
翻譯後:中文好難,外文好亂,我好笨Orz
謝謝收看
作者: likahao (東華)   2019-07-23 16:22:00
好歌
作者: Nautilidae (鸚鵡螺)   2019-07-22 14:43:00
推翻譯 結果我先看簽名檔(X
作者: carzyallen   2019-07-22 18:44:00
16小的每日是不是有點血汗阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com