[SC] FW03 - NEO THEORY FANTASY 歌詞翻譯

作者: RoseAvalon (菜頭鄉)   2019-07-18 19:14:25
大家好 我是Rose
目前FW系列聽下來 最喜歡的就是這首"NEO THEORY FANTASY"了
所以打算試著翻譯看看 希望能讓更多人認識這首歌
第一次嘗試翻譯歌詞跟上色
若有建議或指教也歡迎提出
先上官方試聽動畫:
https://youtu.be/7ojxsf2uLKk
NEO THEORY FANTASY
NEO為NEW的古字,也有近代、新生的意思
THEORY指理論,FANTASY則是幻想
以古老的童話作為主題,歌名卻用"新"作為開頭
在幻想之前又加上理論
光是曲名就讓人感到強烈鮮明的對比感
從專輯封面跟雜誌訪談內容中可以得知,這首歌是以童話的「小紅帽」為主題
然而整體的給人的感覺卻又帶點灰暗及鮮紅;這是因為這首歌參考的小紅帽不是以格林版本
的,而是佩羅版本的小紅帽的關係。
在佩羅版本中,小紅帽跟外婆都是沒有生還的
而最開始口白中三峰的那段,在閱讀一些人的看法後,個人覺得是在說"去改變佩羅版小紅
帽的結局吧"這件事的可能性很高
而改變結局意味著讓小紅帽從死亡轉為生存,這點與歌詞中的紫蝶(羽化、再生)歌名的NEO(
新生)相互呼應
較完整的考證或許之後有機會再寫,有興趣的人也可以找文中的一些關鍵字去搜尋看看
口白:
:話說回來,這樣這樣那樣那樣,之類的如何啊?
:非常......美妙呢......。
:沒什麼不好不是嗎~
:說得也是,我覺得肯定能讓人感到開心的。
:好的~既然這麼決定了,那就大家一起出發唄!
NEO THEORY FANTASY
歌:アンティーカ
作詞:真崎エリカ
作曲:鍋谷卓摩(luxis)
風を切れたら無敵な気がしたから(Starting)
破風而行的話,便感覺所向無敵(Starting)
踏み出せたよ 一歩を超えて また一歩
因此能踏出步伐,跨越一步,又一步
勇気とケーキブリキのバスケットを(Carry On)
把勇氣與餅乾放入馬口鐵提籃中(Carry On)
揺らしながら迷い込んだ霧のなか
在搖曳中迷失於霧裡
ああ、甘い言葉潜んでいる
啊啊,在甜言蜜語下潛伏著
牙を隠す誰か仮面を被って
藏起獠牙的誰正戴著面具
過ちの方へ導いた…
引導至錯誤的方向
気づかないで (進んでゆく)
別去在意 (繼續前進)
騙されても (惹かれてゆく)
就算受到欺騙 (被吸引而去)
決めたトビラへ
往決定的那扇門
星のせせらぎを飛び越え "NEO THEORY FANTASY"
飛越潺潺星流 "NEO THEORY FANTASY"
蘇る古きウタ 道標に
將復甦古老歌謠 作為路標
キミが大好きな紫の蝶を見つけにいこう
來去尋找你最喜歡的紫色蝴蝶
頷く瞳と約束して──
用認同的眼神許下約定──
進むよ
前進吧
鬱蒼と広がる廃墟はまるで Lost Forest(Wandering)
鬱悶又廣闊的廢墟就像是失落的森林一般(Wandering)
磁気嵐に似た不安が押し寄せて
磁暴般的不安一湧而上
弱気同士が擦れ違うから Pain and Pain(Scramble)
同為軟弱者卻意見分歧,才更加痛苦(Scramble)
枯れて朽ちた樹より深く 項垂れた
比枯朽而死之樹更深地垂喪著頭
ああ、弱ったココロ 取り繕い
啊啊,戴著修補弱小心靈
夢を見せる勇者の 仮面を被って
讓人看見夢想的勇者之面具
それでも止まらず目指してた…
即使如此也不斷地朝著目標
理由はみんな (消さなかった)
理由是對大家 (沒有消失)
信じるから (希望あった)
相信著的關係 (有著希望)
辿り着けると…!
如果能到達的話...!
そして運命は転がる "FALL A PRAY TO BLACK HOLE"
接著,命運會翻轉 "FALL A PRAY TO BLACK HOLE"
立ち塞ぐ残酷が口を開けた
起身阻擋的殘酷張開了嘴
きっと大丈夫 ハートに同じ旋律あれば
一定沒問題的,只要心中有著同樣的旋律的話
怖くないよ
就不可怕了喔
絶望のなかに──
在絕望中──
呑まれよう
被吞噬吧
ああ、闇の底に閉じ込められ
啊啊,被囚禁在黑暗的底部
やっとボクら出会えた
終於我們相會了
光に触れたよ
碰觸到光芒了
「もう十分だよね」
「已經足夠了呢」
「本当に?」
「真的嗎?」
出来るはずさ (挑戦しなきゃ)
應該能做到的吧 (不挑戰看看的話)
ストーリーテラー (覚醒して)
講述故事之人 (覺醒吧)
物語(ミライ)を変えろ!
改變故事(未來)吧!
今 突き破れば世界は "NEO THEORY FANTASY"
現在,突破了的話,世界即為 "NEO THEORY FANTASY"
救いよりボクららしい真のエンド
比起救贖更有我們風格的真實終局
予定調和は無い
沒有必然的邂逅
在ったのは揃いの気持ちだけ
有的只是團結一體的心情
見渡せば、紫の蝶が
放眼望去,紫色的蝴蝶
舞ってた
曾翩然飛舞
注:予定調和是哲學用語,源自哥特佛萊德·萊布尼茲的《單子論》。萊布尼茲認為宇宙萬
物都是一個單子,彼此之間看似無意義的互動,都是在神的操作調和下必然的結果。
抱歉,戀鐘因為APP沒有更適合的顏色所以就用紅色了。
感謝好友幫忙校稿與討論。
大概就到此結束,有機會下次見!
作者: NowakiKai (艦隊少女野分君)   2019-07-18 20:01:00
\L'antica/
作者: Nautilidae (鸚鵡螺)   2019-07-18 20:26:00
推翻譯
作者: ongioku (憂苦)   2019-07-18 21:23:00
推羅老師
作者: leonchou0928 (Leon)   2019-07-19 01:17:00
推翻譯超愛這首的
作者: EnigmaticHaw (誒擠毆拗底偷累)   2019-07-19 11:25:00
作者: kevin780607 (柚~kimi~)   2019-07-19 13:53:00
推翻譯
作者: TAKE72 (たけ)   2019-07-19 18:40:00
是Rose
作者: jmangeL44 (趴趴)   2019-07-21 21:03:00
推推
作者: liam5184910 (麻煩重來)   2019-07-22 20:15:00
辿り着けると信じるから應是"相信能夠到達",而沒有"如果.."的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com