[閒聊] 偶像官網中文介紹

作者: Feeng (Feng)   2019-06-29 22:47:50
https://millionlive.idolmaster.jp/theaterdays-ch/
中文官網的偶像介紹問題(槽點)有點多
https://imgur.com/9D90Aeq.jpg
露可
看來是Roco直接音譯 為何不保持英文就好
https://imgur.com/DAWaG5T.jpg
無能製作人、小豬豬
https://i.imgur.com/8KAdDKV.jpg
https://i.imgur.com/JMIsXLw.png
怪斷句
托爾金都

https://i.imgur.com/J3DXxpA.jpg
Pro醬 > 小製作
這也不能算錯 本來就不好翻
https://i.imgur.com/mDDGbQE.jpg
大和"拂"子
郁原ゆう > 郁原由宇
(聲優名稱翻譯應該是都有經過事務所確認吧?!)
https://i.imgur.com/G7YH1D7.jpg
影片這個逗點 我看得很痛苦
其實扣掉翻譯爭議 我覺得校對也蠻有問題的
作者: kaoru31309 (JKaoru)   2019-06-29 22:48:00
主要因為他必須有中文的名字
作者: killme323   2019-06-29 22:50:00
那個逗號是完全不需要的 畢竟不是真的寫文章
作者: Feeng (Feng)   2019-06-29 22:50:00
https://i.imgur.com/9jXvmON.jpg 傳單的文字敘述也沒潤過
作者: aigis ( )   2019-06-29 22:53:00
看得好尷尬
作者: killme323   2019-06-29 22:54:00
傳單那個真的就頭痛了
作者: Nautilidae (鸚鵡螺)   2019-06-29 22:55:00
亂放標點符號 害我想到香港97(X還是其實他們想透過這些來增加討論度...
作者: prismwu   2019-06-29 22:59:00
標點感覺還好 可是錯字不行
作者: Raptorjet (只想簡單)   2019-06-29 22:59:00
傳單上的字 所以台版是日本直營而不是台灣萬代嗎
作者: shoshosho69 (KK789)   2019-06-29 23:01:00
所以翻譯也有可能是日本人學中文的翻的之類?
作者: ray1478953 (龍蛋)   2019-06-29 23:03:00
感覺是找翻譯來翻 然後做成圖片 才有奇怪斷句問題
作者: Feeng (Feng)   2019-06-29 23:05:00
萬代有自己的中文化中心阿 有必要另外找翻譯嗎
作者: tetsu327 (四情歸一)   2019-06-29 23:06:00
存推不玩 日版都課多少去了怎可能跳
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-06-29 23:07:00
照那句來說是這樣沒錯 台灣萬代不負責處理遊戲問題如果台服玩家有任何狀況 只能跟日本萬代做申訴比較像是萬代中文化團隊翻好後給美工設計 然後美工整句包含符號直接去做設計XD
作者: JesterCheng (Jester)   2019-06-29 23:11:00
標點看起來很像日本人沒逗號頓號耶
作者: zackchen (雅)   2019-06-29 23:11:00
惠美的"豪爽女高中生"感覺很怪,感覺應該要翻開朗?
作者: kaoru31309 (JKaoru)   2019-06-29 23:18:00
--我之後再去幫大家問問看--
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2019-06-30 00:06:00
響的“自分”翻成本人感覺怪怪的真的“僕”翻成在下也有點違和
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-06-30 00:11:00
就萬代想要翻出差別性
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-06-30 00:19:00
老問題,這只能怪巴別塔那群人了
作者: cklppt (依舊如此創新未來)   2019-06-30 00:32:00
你要commit就commit阿 要merge時再發PR給我(歪
作者: killme323   2019-06-30 00:53:00
看到頭痛XDDDD
作者: AkikaCat (阿喵)   2019-06-30 01:10:00
換個方式想,要不是巴別塔那群人,可能就沒日文了(X
作者: shane24156 (噴水紳士)   2019-06-30 01:35:00
跟當初bgd台版一樣的感覺 不看好翻譯也是2266
作者: areong (areong)   2019-06-30 06:00:00
各種不習慣..
作者: s50189 (咕嚕米)   2019-06-30 06:27:00
翻...翻譯 真是門學問
作者: e446582284 (ef225633)   2019-06-30 06:28:00
茜的小製作感覺不像中文會有的東西,但我也想不到能翻什麼
作者: superpai (超級白)   2019-06-30 08:03:00
阿制
作者: ray1478953 (龍蛋)   2019-06-30 08:25:00
小P? 小製作給人一種講電影成本的感覺
作者: a760981 (七夜剎那)   2019-06-30 08:30:00
你說的bgd台版不看好 現在人家也活了2年了
作者: ray1478953 (龍蛋)   2019-06-30 08:36:00
反正是日本萬代直營 他們可以看日版上線後多了多少港澳台IP
作者: watanabekun (鏡)   2019-06-30 09:36:00
就有時候不要硬翻中文破壞語感 適當借用英文很ok的尤其製作人=P這個轉換大家都有共識 就能好好利用
作者: relyt (樂正綾控)   2019-06-30 09:44:00
尷尬爆
作者: hayate4821 (雙重星)   2019-06-30 11:09:00
可是製作人=P對一般路人來說不是共識......
作者: zzzzz533 (茄子)   2019-06-30 11:53:00
特務P(?
作者: carzyallen   2019-06-30 12:05:00
中日文間太多細節沒辦法一一對應了,顧此失彼阿
作者: e446582284 (ef225633)   2019-06-30 12:18:00
茜翻成p醬有搞頭嗎?
作者: watanabekun (鏡)   2019-06-30 13:19:00
ちゃん直翻醬有點尷尬 不是每個人都知道意思
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-06-30 13:20:00
其實很少人會翻"醬" 我覺得這不算是正式翻譯用法
作者: ray1478953 (龍蛋)   2019-06-30 13:30:00
醬一般是漢化組會用的吧 正式翻譯會用小
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-06-30 13:47:00
對啊 正式翻法是"小"
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-06-30 13:48:00
正是不正式也沒甚麼規定吧,之前不是還有直接翻成胖資的
作者: e446582284 (ef225633)   2019-06-30 14:05:00
我感覺至少比小製作好… 雖然有點不正式因為連7-11都能叫open醬了台灣人應該不會排斥這種翻譯
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-06-30 14:16:00
還是要取決於業主啦 翻譯定稿還是要由業主決定XD
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2019-06-30 16:28:00
小噗囉
作者: hayate4821 (雙重星)   2019-06-30 21:39:00
我覺得OPEN醬的醬應該有不少人根本不知道是什麼意思
作者: watanabekun (鏡)   2019-07-01 08:06:00
一開始好像是唸OPEN醬但寫成OPEN小將
作者: minicll   2019-07-05 04:06:00
不要鎖IP強迫去玩中文服就好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com