[翻譯] 灰姑娘女孩劇場 WIDE☆ 111

作者: angel84326 (吹雪本命!)   2019-04-17 22:19:26
シンデレラガールズ劇場わいど☆
http://cggekijo.blog.fc2.com/blog-entry-1551.html
https://fubukitranslate.tw/2019/cggekijo-wide-111
翻譯:Arashi / 嵌字:安久
第一百一十一話
https://i.imgur.com/3vUQefe.jpg.jpg
這三位終於在CGSS登場啦!
我到現在還是覺得哩啊母看起來真的很不CG
說起來這話為啥可以用這麼多種字體(
相關遊戲內容
新人偶像R卡實裝
CUTE 辻野朱里
辻野あかり
https://i.imgur.com/OuGHvWm.png
COOL 砂琢明
砂塚あきら
https://i.imgur.com/TWGicCf.png
PASSION 夢見璃亞夢
夢見りあむ
https://i.imgur.com/3DPovwh.png
https://i.imgur.com/ElCgsUA.png
三屬齊聚一堂
作者: castawil (′・ω・‵)   2018-04-11 19:28:00
||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻
作者: FubukiKai (吹...吹雪會加油的!)   2018-04-11 19:28:00
('・ω・')還有一種 prpr性的結婚
作者: castawil (′・ω・‵)   2018-04-11 19:29:00
||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西
作者: FubukiKai (吹...吹雪會加油的!)   2018-04-11 19:31:00
('・ω・')叭叭
作者: asabase (大切な未来み)   2019-04-17 22:27:00
母湯
作者: miname (>.<)   2019-04-17 22:32:00
這母湯
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-04-17 22:39:00
毋通
作者: evanade (二萌)   2019-04-17 22:44:00
母湯軟供
作者: Xenovia   2019-04-17 22:52:00
母湯
作者: ghost6022 (慢性中二病患者)   2019-04-17 23:02:00
給推
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-04-17 23:03:00
母湯
作者: ICELEE (Lee)   2019-04-17 23:21:00
母湯唷
作者: enders346 (enders346)   2019-04-17 23:28:00
阿捏母湯
作者: wang50005 (笑笑)   2019-04-17 23:32:00
母湯喔
作者: j53815102 (此子不可留)   2019-04-17 23:43:00
這真D母湯啊
作者: SaberTheBest (Saber最高!)   2019-04-18 00:01:00
妳阿母湯
作者: c25256176 (菇菇羅⊙ω⊙)   2019-04-18 01:35:00
新出的卡是N卡不是R卡哦
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2019-04-18 02:11:00
你阿母湯
作者: KomachiO (~江戸っ子気質な死神~)   2019-04-18 03:55:00
母湯母湯
作者: jim352261 (badluckjim)   2019-04-18 09:45:00
你阿姆台詞應該超難翻的 跟辣妹語差不多
作者: adk147852 (Immortal)   2019-04-18 11:47:00
金價姆湯
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-04-18 12:43:00
辣妹語我覺得倒還可以 網路用語就很難了...
作者: pigjunkx (垃圾豬來也)   2019-04-18 15:31:00
母湯XD 順帶一提不玩梗的話正確寫法是毋通
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-04-18 15:34:00
不管是哪種感覺都很怪阿
作者: fountaintin   2019-04-18 18:34:00
母湯XDD
作者: pigjunkx (垃圾豬來也)   2019-04-18 19:01:00
不知X大是否在回我XD 毋通不怪呀,毋與通意同於華語的不與行不通的通,從字就可看出意思,覺得怪是因為不習慣。母湯若不是網路梗,用華語湊諧音才真的怪。
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-04-18 19:12:00
我是說那邊的翻譯,上下文接起來很怪阿@@
作者: pigjunkx (垃圾豬來也)   2019-04-18 20:22:00
原來是指翻譯,歹勢啦,上下文的翻譯的確有點微妙。有點母湯的原文是めっちゃやむ,只查到是りあむ的口癖,不確定其意,可能可以解釋成有點困擾、沒轍?至於上文陽光的部分大致合乎原文,全文可能想表示りあむ不擅長應付比較陽光的人,如果是這樣,就我的理解毋通是用來委婉的表示某件事不該做、不好,會引申為表示人對某件事物感到沒轍嗎?
作者: anyanyaa (阿nyaa)   2019-04-20 12:24:00
翻譯在地化來說,這是最符合的用法了吧,畢竟網路用語也想不到其他代用而且還能玩哩阿母湯的梗(X
作者: delta0521 (渾沌之灰)   2019-04-21 18:13:00
這三位說話特色太強烈,要翻譯信達雅覺得只能勉強達到前兩者。(達可能還要附上註解、推測)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com