[翻譯] 幻惑SILHOUETTE アンティーカ

作者: kj108598871 (Jyun)   2018-09-08 16:51:58
幻惑SILHOUETTE
作詞:真崎エリカ
作曲:no_my
https://youtu.be/LI7d7cHjD6I?t=29s
まるで意思の無い 機械仕掛けのDoll
簡直沒有意義,就像機器一樣運作的布偶
無口な瞳で 日々をルーティン
在沉默的眼睛裡映照出的日常生活
立ちふさぐ闇が もしも影絵でも
擋住眼前的黑暗會不會只是皮影戲
気づかぬハートは言うだろう It's a My Fate
不經意間,心好像在說 It's a My Fate
(No! Realize…Realize…Realize…Real Live!) 壊せ Bias!
(No! Realize…Realize…Realize…Real Live!) 壞掉吧 Bias!
揺らめく絶望の本当の姿を見抜いて
看穿搖擺著的絕望的真面目
キミにはまだ知らない
你尚未知道
新たなウタ 巡る 世界がある
將有新的歌曲,環繞在這世界
幻惑のSILHOUETTE 超えて
迷惑的SILHOUETTE,超越吧
暗い洞窟の 囚われ Prisoner
昏暗的洞穴中,囚禁在那的俘虜
壁に映るのは 酷いナイトメア
照在牆上的是,沒有人性的夢魘
窮屈な部屋に 不意に届くオト
狹窄的洞窟中,突然傳遞到的聲音
それは旅してる旋律 Flame Grace
那正是巡迴中的旋律 Flame Grace
(Yes! Realize…Realize…Realize…Real Live!) 穿て Your Heart!
(Yes! Realize…Realize…Realize…Real Live!) 貫穿吧 Your Heart!
響いたオンガクに誘われ扉を開けば
被迴響著的音樂邀請,打開門的話,
キミはもう分かるはず
你應該明白了
今まで 見えなかった 世界のこと
至今為止,從未見識過的,這世界的事情
黎明のSYMPHONY 流れ───
黎明的SYMPHONY 漂流吧───
眩しくて鮮やか過ぎるかい?
太過耀眼又太過鮮豔了嗎?
自由は痛くて苦しい…でも
自由是隨著痛楚且艱辛的…但是
(Yes! Realize…Realize…Realize…Real Live!) 望め Your Heart!
(Yes! Realize…Realize…Realize…Real Live!) 期望吧 Your Heart!
揺らめく絶望の本当の姿を見抜けば
看穿那搖擺著的絕望的真面目的話
もうすぐ着くだろう
就快到了吧
新たなウタ 紡ぐ イデアの声
紡織新曲的,那理念的聲音
Allegory of the Cave
さあ、希望を迎えに行こう
去吧、去迎接希望吧
幻惑のSILHOUETTE 消して!
迷惑的SILHOUETTE 消失吧!
個人n87渣翻,如果翻錯或有更順暢的翻譯煩請底下直接糾正。
在試鏡時被開頭煞到,但找不到翻譯,所以就自己翻了。
但可惜的是我沒辦法聽出哪句是誰唱的。
作者: prismwu   2018-09-08 16:56:00
いや待て、この孤独なsilhouetteは…?
作者: UncleRed (戰你娘親)   2018-09-08 17:14:00
コブラじゃないか!
作者: ikiseisai (伊祁青歲)   2018-09-08 17:18:00
推!大愛這首
作者: NowakiKai (艦隊少女野分君)   2018-09-08 17:55:00
\L'antica/\L'antica/\L'antica/

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com